Since feeling and voluntary motion are peculiar to animals, whilst growth and nutrition are common to plants as well, we may look on the former as effect of the soul and the latter as effects of the nature. And if there be anyone who allows a share in soul to plants as well, and separates the two kinds of soul, naming the kind in question vegetative, and the other sensory, this person is not saying anything else, although his language is somewhat unusual. We, however, for our part, are convinced that the chief merit of language is clearness, and we know that nothing detracts so much from this as do unfamiliar terms; accordingly we employ those terms which the bulk of people are accustomed to use, and we say that animals are governed at once by their soul and by their nature, and plants by their nature alone, and that growth and nutrition are the effects of nature, not of soul.
Thus we shall enquire, in the course of this treatise, from what faculties these effects themselves, as well as any other effects of nature which there may be, take their origin.
First, however, we must distinguish and explain clearly the various terms which we are going to use in this treatise, and to what things we apply them; and this will prove to be not merely an explanation of terms but at the same time a demonstration of the effects of nature.
When, therefore, such and such a body undergoes no change from its existing state, we say that it is at rest; but, if it departs from this in any respect we then say that in this respect it undergoes motion. Accordingly, when it departs in various ways from its pre-existing state, it will be said to undergo various kinds of motion. Thus, if that which is white becomes black, or what is black becomes white, it undergoes motion in respect to colour; or if what was previously sweet now becomes bitter, or, conversely, from being bitter now becomes sweet, it will be said to undergo motion in respect to flavour; to both of these instances, as well as to those previously mentioned, we shall apply the term qualitative motion. And further, it is not only things which are altered in regard to colour and flavour which, we say, undergo motion; when a warm thing becomes cold, and a cold warm, here, too we speak of its undergoing motion; similarly also when anything moist becomes dry, or dry moist. Now, the common term which we apply to all these cases is alteration.
This is one kind of motion. But there is another kind which occurs in bodies which change their position, or as we say, pass from one place to another; the name of this is transference.
These two kinds of motion, then, are simple and primary, while compounded from them we have growth and decay, as when a small thing becomes bigger, or a big thing smaller, each retaining at the same time its particular form. And two other kinds of motion are genesis and destruction, and destruction being the opposite.
Now, common to all kinds of motion is change from the pre-existing state, while common to all conditions of rest is retention of the pre-existing state. The Sophists, however, while allowing that bread in turning into blood becomes changed as regards sight, taste, and touch, will not agree that this change occurs in reality. Thus some of them hold that all such phenomena are tricks and illusions of our senses; the senses, they say, are affected now in one way, now in another, whereas the underlying substance does not admit of any of these changes to which the names are given. Others (such as Anaxagoras) will have it that the qualities do exist in it, but that they are unchangeable and immutable from eternity to eternity, and that these apparent alterations are brought about by separation and combination.
Now, if I were to go out of my way to confute these people, my subsidiary task would be greater than my main one. Thus, if they do not know all that has been written, “On Complete Alteration of Substance” by Aristotle, and after him by Chrysippus, I must beg of them to make themselves familiar with these men’s writings. If, however, they know these, and yet willingly prefer the worse views to the better, they will doubtless consider my arguments foolish also. I have shown elsewhere that these opinions were shared by Hippocrates, who lived much earlier than Aristotle. In fact, of all those known to us who have been both physicians and philosophers Hippocrates was the first who took in hand to demonstrate that there are, in all, four mutually interacting qualities, and that to the operation of these is due the genesis and destruction of all things that come into and pass out of being. Nay, more; Hippocrates was also the first to recognise that all these qualities undergo an intimate mingling with one another; and at least the beginnings of the proofs to which Aristotle later set his hand are to be found first in the writings of Hippocrates.
As to whether we are to suppose that the substances as
well as their qualities undergo this intimate mingling, as
Zeno of Citium afterwards declared, I do not think it necessary to
go further into this question in the present treatise;
[Greek text] need to recognize the
complete alteration of substance. In this way, nobody will
suppose that bread represents a kind of meeting-place for bone, flesh, nerve, and all the other
parts, and that each of these subsequently becomes separated in the
body and goes to join its own kind; before any separation takes place, the whole of
the bread obviously becomes blood; (at any rate, if a man takes no
other food for a prolonged period, he will have blood enclosed in
his veins all the same). And clearly this disproves the view of those who
consider the elements unchangeable, as also, for that matter, does the
oil which is entirely used up in the flame of the lamp, or the
faggots which, in a somewhat longer time, turn into fire.
I said, however, that I was not going to enter into an argument with these people, and it was only because the example was drawn from the subject-matter of medicine, and because I need it for the present treatise, that I have mentioned it. We shall then, as I said, renounce our controversy with them, since those who wish may get a good grasp of the views of the ancients from our own personal investigations into these matters.
The discussion which follows we shall devote entirely, as we originally proposed, to an enquiry into the number and character of the faculties of Nature, and what is the effect which each naturally produces. Now, of course, I mean by an effect that which has already come into existence and has been completed by the activity of these faculties—for example, blood, flesh, or nerve. And activity is the name I give to the active change or motion, and the cause of this I call a faculty. Thus, when food turns into blood, the motion of the food is passive, and that of the vein active. Similarly, when the limbs have their position altered, it is the muscle which produces, and the bones which undergo the motion. In these cases I call the motion of the vein and of the muscle an activity, and that of the food and the bones a symptom or affection, since the first group undergoes alteration and the second group is merely transported. One might, therefore, also speak of the activity as an effect of Nature—for example, digestion, absorption, blood-production; one could not, however, in every case call the effect an activity; thus flesh is an effect of Nature, but it is, of course, not an activity. It is, therefore, clear that one of these terms is used in two senses, but not the other.
It appears to me, then, that the vein, as well as each of the other parts, functions in such and such a way according to the manner in which the four qualities are mixed. There are, however, a considerable number of not undistinguished men—philosophers and physicians—who refer action to the Warm and the Cold, and who subordinate to these, as passive, the Dry and the Moist; Aristotle, in fact, was the first who attempted to bring back the causes of the various special activities to these principles, and he was followed later by the Stoic school. These latter, of course, could logically make active principles of the Warm and Cold, since they refer the change of the elements themselves into one another to certain diffusions and condensations. This does not hold of Aristotle, however; seeing that he employed the four qualities to explain the genesis of the elements, he ought properly to have also referred the causes of all the special activities to these. How is it that he uses the four qualities in his book “On Genesis and Destruction,” whilst in his “Meteorology,” his “Problems,” and many other works he uses the two only? Of course, if anyone were to maintain that in the case of animals and plants the Warm and Cold are more active, the Dry and Moist less so, he might perhaps have even Hippocrates on his side; but if he were to say that this happens in all cases, he would, I imagine, lack support, not merely from Hippocrates, but even from Aristotle himself—if, at least, Aristotle chose to remember what he himself taught us in his work “On Genesis and Destruction,” not as a matter of simple statement, but with an accompanying demonstration. I have, however, also investigated these questions, in so far as they are of value to a physician, in my work “On Temperaments.”
The so-called blood-making faculty in the veins, then, as well as all the other faculties, fall within the category of relative concepts; primarily because the faculty is the cause of the activity, but also, accidentally, because it is the cause of the effect. But if the cause is relative to something—for it is the cause of what results from it, and of nothing else—it is obvious that the faculty also falls into the category of the relative; and so long as we are ignorant of the true essence of the cause which is operating, we call it a faculty. Thus we say that there exists in the veins a blood-making faculty, as also a digestive faculty in the stomach, a pulsatile faculty in the heart, and in each of the other parts a special faculty corresponding to the function or activity of that part. If, therefore, we are to investigate methodically the number and kinds of faculties, we must begin with the effects; for each of these effects comes from a certain activity, and each of these again is preceded by a cause.
The effects of Nature, then, while the animal is still being formed in the womb, are all the different parts of its body; and after it has been born, an effect in which all parts share is the progress of each to its full size, and thereafter its maintenance of itself as long as possible.
The activities corresponding to the three effects mentioned are necessarily three—one to each—namely, Genesis, Growth, and Nutrition. Genesis, however, is not a simple activity of Nature, but is compounded of alteration and of shaping. That is to say, in order that bone, nerve, veins, and all other [tissues] may come into existence, the underlying substance from which the animal springs must be altered; and in order that the substance so altered may acquire its appropriate shape and position, its cavities, outgrowths, attachments, and so forth, it has to undergo a shaping or formative process. One would be justified in calling this substance which undergoes alteration the material of the animal, just as wood is the material of a ship, and wax of an image.
Growth is an increase and expansion in length, breadth, and thickness of the solid parts of the animal (those which have been subjected to the moulding or shaping process). Nutrition is an addition to these, without expansion.
Let us speak then, in the first place, of Genesis, which, as we have said, results from alteration together with shaping.
The seed having been cast into the womb or into the earth (for there is no difference), then, after a certain definite period, a great number of parts become constituted in the substance which is being generated; these differ as regards moisture, dryness, coldness and warmth, and in all the other qualities which naturally derive therefrom. These derivative qualities, you are acquainted with, if you have given any sort of scientific consideration to the question of genesis and destruction. For, first and foremost after the qualities mentioned come the other so-called tangible distinctions, and after them those which appeal to taste, smell, and sight. Now, tangible distinctions are hardness and softness, viscosity, friability, lightness, heaviness, density, rarity, smoothness, roughness, thickness and thinness; all of these have been duly mentioned by Aristotle. And of course you know those which appeal to taste, smell, and sight. Therefore, if you wish to know which alterative faculties are primary and elementary, they are moisture, dryness, coldness, and warmth, and if you wish to know which ones arise from the combination of these, they will be found to be in each animal of a number corresponding to its sensible elements. The name sensible elements is given to all the homogeneous parts of the body, and these are to be detected not by any system, but by personal observation of dissections.
Now Nature constructs bone, cartilage, nerve, membrane, ligament, vein, and so forth, at the first stage of the animal’s genesis, employing at this task a faculty which is, in general terms, generative and alterative, and, in more detail, warming, chilling, drying, or moistening; or such as spring from the blending of these, for example, the bone-producing, nerve-producing, and cartilage-producing faculties (since for the sake of clearness these names must be used as well).
Now the peculiar flesh of the liver is of this kind as well, also that of the spleen, that of the kidneys, that of the lungs, and that of the heart; so also the proper substance of the brain, stomach, gullet, intestines, and uterus is a sensible element, of similar parts all through, simple, and uncompounded. That is to say, if you remove from each of the organs mentioned its arteries, veins, and nerves, the substance remaining in each organ is, from the point of view of the senses, simple and elementary. As regards those organs consisting of two dissimilar coats, of which each is simple, of these organs the coats are the elements—for example, the coats of the stomach, oesophagus, intestines, and arteries; each of these two coats has an alterative faculty peculiar to it, which has engendered it from the menstrual blood of the mother. Thus the special alterative faculties in each animal are of the same number as the elementary parts; and further, the activities must necessarily correspond each to one of the special parts, just as each part has its special use—for example, those ducts which extend from the kidneys into the bladder, and which are called ureters; for these are not arteries, since they do not pulsate nor do they consist of two coats; and they are not veins, since they neither contain blood, nor do their coats in any way resemble those of veins; from nerves they differ still more than from the structures mentioned.
“What, then, are they?” someone asks—as though every part must necessarily be either an artery, a vein, a nerve, or a complex of these, and as though the truth were not what I am now stating, namely, that every one of the various organs has its own particular substance. For in fact the two bladders—that which receives the urine, and that which receives the yellow bile—not only differ from all other organs, but also from one another. Further, the ducts which spring out like kinds of conduits from the gall-bladder and which pass into the liver have no resemblance either to arteries, veins or nerves. But these parts have been treated at a greater length in my work “On the Anatomy of Hippocrates,” as well as elsewhere.
As for the actual substance of the coats of the stomach, intestine, and uterus, each of these has been rendered what it is by a special alterative faculty of Nature; while the bringing of these together, the combination therewith of the structures which are inserted into them, the outgrowth into the intestine, the shape of the inner cavities, and the like, have all been determined by a faculty which we call the shaping or formative faculty; this faculty we also state to be artistic—nay, the best and highest art—doing everything for some purpose, so that there is nothing ineffective or superfluous, or capable of being better disposed. This, however, I shall demonstrate in my work “On the Use of Parts.”
Passing now to the faculty of Growth let us first mention that this, too, is present in the foetus in utero as is also the nutritive faculty, but that at that stage these two faculties are, as it were, handmaids to those already mentioned, and do not possess in themselves supreme authority. When, however, the animal has attained its complete size, then, during the whole period following its birth and until the acme is reached, the faculty of growth is predominant, while the alterative and nutritive faculties are accessory—in fact, act as its handmaids. What, then, is the property of this faculty of growth? To extend in every direction that which has already come into existence—that is to say, the solid parts of the body, the arteries, veins, nerves, bones, cartilages, membranes, ligaments, and the various coats which we have just called elementary, homogeneous, and simple. And I shall state in what way they gain this extension in every direction, first giving an illustration for the sake of clearness.
Children take the bladders of pigs, fill them with air, and then rub them on ashes near the fire, so as to warm, but not to injure them. This is a common game in the district of Ionia, and among not a few other nations. As they rub, they sing songs, to a certain measure, time, and rhythm, and all their words are an exhortation to the bladder to increase in size. When it appears to them fairly well distended, they again blow air into it and expand it further; then they rub it again. This they do several times, until the bladder seems to them to have become large enough. Now, clearly, in these doings of the children, the more the interior cavity of the bladder increases in size, the thinner, necessarily, does its substance become. But, if the children were able to bring nourishment to this thin part, then they would make the bladder big in the same way that Nature does. As it is, however, they cannot do what Nature does, for to imitate this is beyond the power not only of children, but of any one soever; it is a property of Nature alone.
It will now, therefore, be clear to you that nutrition is a necessity for growing things. For if such bodies were distended, but not at the same time nourished, they would take on a false appearance of growth, not a true growth. And further, to be distended in all directions belongs only to bodies whose growth is directed by Nature; for those which are distended by us undergo this distension in one direction but grow less in the others; it is impossible to find a body which will remain entire and not be torn through whilst we stretch it in the three dimensions. Thus Nature alone has the power to expand a body in all directions so that it remains unruptured and preserves completely its previous form.
Such then is growth, and it cannot occur without the nutriment which flows to the part and is worked up into it.
We have, then, it seems, arrived at the subject of Nutrition, which is the third and remaining consideration which we proposed at the outset. For, when the matter which flows to each part of the body in the form of nutriment is being worked up into it, this activity is nutrition, and its cause is the nutritive faculty. Of course, the kind of activity here involved is also an alteration, but not an alteration like that occurring at the stage of genesis. For in the latter case something comes into existence which did not exist previously, while in nutrition the inflowing material becomes assimilated to that which has already come into existence. Therefore, the former kind of alteration has with reason been termed genesis, and the latter, assimilation.
Now, since the three faculties of Nature have been exhaustively dealt with, and the animal would appear not to need any others (being possessed of the means for growing, for attaining completion, and for maintaining itself as long a time as possible), this treatise might seem to be already complete, and to constitute an exposition of all the faculties of Nature. If, however, one considers that it has not yet touched upon any of the parts of the animal (I mean the stomach, intestines, liver, and the like), and that it has not dealt with the faculties resident in these, it will seem as though merely a kind of introduction had been given to the practical parts of our teaching. For the whole matter is as follows: Genesis, growth, and nutrition are the first, and, so to say, the principal effects of Nature; similarly also the faculties which produce these effects—the first faculties—are three in number, and are the most dominating of all. But as has already been shown, these need the service both of each other, and of yet different faculties. Now, these which the faculties of generation and growth require have been stated. I shall now say what ones the nutritive faculty requires.
For I believe that I shall prove that the organs which have to do with the disposal of the nutriment, as also their faculties, exist for the sake of this nutritive faculty. For since the action of this faculty is assimilation, and it is impossible for anything to be assimilated by, and to change into anything else unless they already possess a certain community and affinity in their qualities, therefore, in the first place, any animal cannot naturally derive nourishment from any kind of food, and secondly, even in the case of those from which it can do so, it cannot do this at once. Therefore, by reason of this law, every animal needs several organs for altering the nutriment. For in order that the yellow may become red, and the red yellow, one simple process of alteration is required, but in order that the white may become black, and the black white, all the intermediate stages are needed. So also, a thing which is very soft cannot all at once become very hard, nor vice versa; nor, similarly can anything which has a very bad smell suddenly become quite fragrant, nor again, can the converse happen.
How, then, could blood ever turn into bone, without having first become, as far as possible, thickened and white? And how could bread turn into blood without having gradually parted with its whiteness and gradually acquired redness? Thus it is quite easy for blood to become flesh; for, if Nature thicken it to such an extent that it acquires a certain consistency and ceases to be fluid, it thus becomes original newly-formed flesh; but in order that blood may turn into bone, much time is needed and much elaboration and transformation of the blood. Further, it is quite clear that bread, and, more particularly lettuce, beet, and the like, require a great deal of alteration in order to become blood.
This, then, is one reason why there are so many organs concerned in the alteration of food. A second reason is the nature of the superfluities. For, as we are unable to draw any nourishment from grass, although this is possible for cattle, similarly we can derive nourishment from radishes, albeit not to the same extent as from meat; for almost the whole of the latter is mastered by our natures; it is transformed and altered and constituted useful blood; but, in the radish, what is appropriate and able of being altered (and that only with difficulty, and with much labour) is the very smallest part; almost the whole of it is surplus matter, and passes through the digestive organs, only a very little being taken up into the veins as blood—nor is this itself entirely utilisable blood. Nature, therefore had need of a second process of separation for the superfluities in the veins. Moreover, these superfluities need, on the one hand, certain fresh routes to conduct them to the outlets, so that they may not spoil the useful substances, and they also need certain reservoirs, as it were, in which they are collected till they reach a sufficient quantity, and are then discharged.
Thus, then, you have discovered bodily parts of a second kind, consecrated in this case to the [removal of the] superfluities of the food. There is, however, also a third kind, for carrying the pabulum in every direction; these are like a number of roads intersecting the whole body.
Thus there is one entrance—that through the mouth—for all the various articles of food. What receives nourishment, however, is not one single part, but a great many parts, and these widely separated; do not be surprised, therefore, at the abundance of organs which Nature has created for the purpose of nutrition. For those of them which have to do with alteration prepare the nutriment suitable for each part; others separate out the superfluities; some pass these along, others store them up, others excrete them; some, again, are paths for the transit in all directions of the utilisable juices. So, if you wish to gain a thorough acquaintance with all the faculties of Nature, you will have to consider each one of these organs.
Now in giving an account of these we must begin with those effects of Nature, together with their corresponding parts and faculties, which are closely connected with the purpose to be achieved.
Let us once more, then, recall the actual purpose for which Nature has constructed all these parts. Its name, as previously stated, is nutrition, and the definition corresponding to the name is: an assimilation of that which nourishes to that which receives nourishments. And in order that this may come about, we must assume a preliminary process of adhesion, and for that, again, one of presentation. For whenever the juice which is destined to nourish any of the parts of the animal is emitted from the vessels, it is in the first place dispersed all through this part, next it is presented, and next it adheres, and becomes completely assimilated.
The so-called white [leprosy] shows the difference between assimilation and adhesion, in the same way that the kind of dropsy which some people call anasarca clearly distinguishes presentation from adhesion. For, of course, the genesis of such a dropsy does not come about as do some of the conditions of atrophy and wasting, from an insufficient supply of moisture; the flesh is obviously moist enough,—in fact it is thoroughly saturated,—and each of the solid parts of the body is in a similar condition. While, however, the nutriment conveyed to the part does undergo presentation, it is still too watery, and is not properly transformed into a juice, nor has it acquired that viscous and agglutinative quality which results from the operation of innate heat; therefore, adhesion cannot come about, since, owing to this abundance of thin, crude liquid, the pabulum runs off and easily slips away from the solid parts of the body. In white [leprosy], again, there is adhesion of the nutriment but no real assimilation. From this it is clear that what I have just said is correct, namely, that in that part which is to be nourished there must first occur presentation, next adhesion, and finally assimilation proper.
Strictly speaking, then, nutriment is that which is actually nourishing, while the quasi-nutriment which is not yet nourishing (e.g. matter which is undergoing adhesion or presentation) is not, strictly speaking, nutriment, but is so called only by an equivocation. Also, that which is still contained in the veins, and still more, that which is in the stomach, from the fact that it is destined to nourish if properly elaborated, has been called “nutriment.” Similarly we call the various kinds of food “nutriment,” not because they are already nourishing the animal, nor because they exist in the same state as the material which actually is nourishing it, but because they are able and destined to nourish it if they be properly elaborated.
This was also what Hippocrates said, viz., “Nutriment is what is engaged in nourishing, as also is quasi-nutriment, and what is destined to be nutriment.” For to that which is already being assimilated he gave the name of nutriment; to the similar material which is being presented or becoming adherent, the name of quasi-nutriment; and to everything else—that is, contained in the stomach and veins—the name of destined nutriment.
It is quite clear, therefore, that nutrition must necessarily be a process of assimilation of that which is nourishing to that which is being nourished. Some, however, say that this assimilation does not occur in reality, but is merely apparent; these are the people who think that Nature is not artistic, that she does not show forethought for the animal’s welfare, and that she has absolutely no native powers whereby she alters some substances, attracts others, and discharges others.
Now, speaking generally, there have arisen the following two sects in medicine and philosophy among those who have made any definite pronouncement regarding Nature. I speak, of course, of such of them as know what they are talking about, and who realize the logical sequence of their hypotheses, and stand by them; as for those who cannot understand even this, but who simply talk any nonsense that comes to their tongues, and who do not remain definitely attached either to one sect or the other—such people are not even worth mentioning.
What, then, are these sects, and what are the logical consequences of their hypotheses? The one class supposes that all substance which is subject to genesis and destruction is at once continuous and susceptible of alteration. The other school assumes substance to be unchangeable, unalterable, and sub-divided into fine particles, which are separated from one another by empty spaces.
All people, therefore, who can appreciate the logical sequence of an hypothesis hold that, according to the second teaching, there does not exist any substance or faculty peculiar either to Nature or to Soul, but that these result from the way in which the primary corpuscles, which are unaffected by change, come together. According to the first-mentioned teaching, on the other hand, Nature is not posterior to the corpuscles, but is a long way prior to them and older than they; and therefore in their view it is Nature which puts together the bodies both of plants and animals; and this she does by virtue of certain faculties which she possesses—these being, on the one hand, attractive and assimilative of what is appropriate, and, on the other, expulsive of what is foreign. Further, she skilfully moulds everything during the stage of genesis; and she also provides for the creatures after birth, employing here other faculties again, namely, one of affection and forethought for offspring, and one of sociability and friendship for kindred. According to the other school, none of these things exist in the natures [of living things], nor is there in the soul any original innate idea, whether of agreement or difference, of separation or synthesis, of justice or injustice, of the beautiful or ugly; all such things, they say, arise in us from sensation and through sensation, and animals are steered by certain images and memories.
Some of these people have even expressly declared that the soul possesses no reasoning faculty, but that we are led like cattle by the impression of our senses, and are unable to refuse or dissent from anything. In their view, obviously, courage, wisdom, temperance, and self-control are all mere nonsense, we do not love either each other or our offspring, nor do the gods care anything for us. This school also despises dreams, birds, omens, and the whole of astrology, subjects with which we have dealt at greater length in another work, in which we discuss the views of Asclepiades the physician. Those who wish to do so may familiarize themselves with these arguments, and they may also consider at this point which of the two roads lying before us is the better one to take. Hippocrates took the first-mentioned. According to this teaching, substance is one and is subject to alteration; there is a consensus in the movements of air and fluid throughout the whole body; Nature acts throughout in an artistic and equitable manner, having certain faculties, by virtue of which each part of the body draws to itself the juice which is proper to it, and, having done so, attaches it to every portion of itself, and completely assimilates it; while such part of the juice as has not been mastered, and is not capable of undergoing complete alteration and being assimilated to the part which is being nourished, is got rid of by yet another (an expulsive) faculty.
Now the extent of exactitude and truth in the doctrines of Hippocrates may be gauged, not merely from the way in which his opponents are at variance with obvious facts, but also from the various subjects of natural research themselves—the functions of animals, and the rest. For those people who do not believe that there exists in any part of the animal a faculty for attracting its own special quality For instance, Asclepiades, the physician, did this in the case of the kidneys. That these are organs for secreting [separating out] the urine, was the belief not only of Hippocrates, Diocles, Erasistratus, Praxagoras, and all other physicians of eminence, but practically every butcher is aware of this, from the fact that he daily observes both the position of the kidneys and the duct (termed the ureter) which runs from each kidney into the bladder, and from this arrangement he infers their characteristic use and faculty. But, even leaving the butchers aside, all people who suffer either from frequent dysuria or from retention of urine call themselves “nephritics,” when they feel pain in the loins and pass sandy matter in their water.
I do not suppose that Asclepiades ever saw a stone which had been passed by one of these sufferers, or observed that this was preceded by a sharp pain in the region between kidneys and bladder as the stone traversed the ureter, or that, when the stone was passed, both the pain and the retention at once ceased. It is worth while, then, learning how his theory accounts for the presence of urine in the bladder, and one is forced to marvel at the ingenuity of a man who puts aside these broad, clearly visible routes, and postulates others which are narrow, invisible—indeed, entirely imperceptible. His view, in fact, is that the fluid which we drink passes into the bladder by being resolved into vapours, and that, when these have been again condensed, it thus regains its previous form, and turns from vapour into fluid. He simply looks upon the bladder as a sponge or a piece of wool, and not as the perfectly compact and impervious body that it is, with two very strong coats. For if we say that the vapours pass through these coats, why should they not pass through the peritoneum and the diaphragm, thus filling the whole abdominal cavity and thorax with water? “But,” says he, “of course the peritoneal coat is more impervious than the bladder, and this is why it keeps out the vapours, while the bladder admits them.” Yet if he had ever practised anatomy, he might have known that the outer coat of the bladder springs from the peritoneum and is essentially the same as it, and that the inner coat, which is peculiar to the bladder, is more than twice as thick as the former.
Perhaps, however, it is not the thickness or thinness of the coats, but the situation of the bladder, which is the reason for the vapours being carried into it? On the contrary, even if it were probable for every other reason that the vapours accumulate there, yet the situation of the bladder would be enough in itself to prevent this. For the bladder is situated below, whereas vapours have a natural tendency to rise upwards; thus they would fill all the region of the thorax and lungs long before they came to the bladder.
But why do I mention the situation of the bladder, peritoneum, and thorax? For surely, when the vapours have passed through the coats of the stomach and intestines, it is in the space between these and the peritoneum that they will collect and become liquefied (just as in dropsical subjects it is in this region that most of the water gathers). Otherwise the vapours must necessarily pass straight forward through everything which in any way comes in contact with them, and will never come to a standstill. But, if this be assumed, then they will traverse not merely the peritoneum but also the epigastrium, and will become dispersed into the surrounding air; otherwise they will certainly collect under the skin.
Even these considerations, however, our present-day Asclepiadeans attempt to answer, despite the fact that they always get soundly laughed at by all who happen to be present at their disputations on these subjects—so difficult an evil to get rid of is this sectarian partizanship, so excessively resistant to all cleansing processes, harder to heal than any itch!
Thus, one of our Sophists who is a thoroughly hardened disputer and as skilful a master of language as there ever was, once got into a discussion with me on this subject; so far from being put out of countenance by any of the above-mentioned considerations, he even expressed his surprise that I should try to overturn obvious facts by ridiculous arguments! “For,” said he, “one may clearly observe any day in the case of any bladder, that, if one fills it with water or air and then ties up its neck and squeezes it all round, it does not let anything out at any point, but accurately retains all its contents. And surely,” said he, “if there were any large and perceptible channels coming into it from the kidneys the liquid would run out through these when the bladder was squeezed, in the same way that it entered?” [Greek text] similar remarks in precise and clear tones, he concluded by jumping up and departing—leaving me as though I were quite incapable of finding any plausible answer!
The fact is that those who are enslaved to their sects are not merely devoid of all sound knowledge, but they will not even stop to learn! Instead of listening, as they ought, to the reason why liquid can enter the bladder through the ureters, but is unable to go back again the same way,—instead of admiring Nature’s artistic skill—they refuse to learn; they even go so far as to scoff, and maintain that the kidneys, as well as many other things, have been made by Nature for no purpose! And some of them who had allowed themselves to be shown the ureters coming from the kidneys and becoming implanted in the bladder, even had the audacity to say that these also existed for no purpose; and others said that they were spermatic ducts, and that this was why they were inserted into the neck of the bladder and not into its cavity. When, therefore, we had demonstrated to them the real spermatic ducts entering the neck of the bladder lower down than the ureters, we supposed that, if we had not done so before, we would now at least draw them away from their false assumptions, and convert them forthwith to the opposite view. But even this they presumed to dispute, and said that it was not to be wondered at that the semen should remain longer in these latter ducts, these being more constricted, and that it should flow quickly down the ducts which came from the kidneys, seeing that these were well dilated. We were, therefore, further compelled to show them in a still living animal, the urine plainly running out through the ureters into the bladder; even thus we hardly hoped to check their nonsensical talk.
Now the method of demonstration is as follows. One has to divide the peritoneum in front of the ureters, then secure these with ligatures, and next, having bandaged up the animal, let him go (for he will not continue to urinate). After this one loosens the external bandages and shows the bladder empty and the ureters quite full and distended—in fact almost on the point of rupturing; on removing the ligature from them, one then plainly sees the bladder becoming filled with urine.
When this has been made quite clear, then, before the animal urinates, one has to tie a ligature round his penis and then to squeeze the bladder all over; still nothing goes back through the ureters to the kidneys. Here, then, it becomes obvious that not only in a dead animal, but in one which is still living, the ureters are prevented from receiving back the urine from the bladder. These observations having been made, one now loosens the ligature from the animal’s penis and allows him to urinate, then again ligatures one of the ureters and leaves the other to discharge into the bladder. Allowing, then, some time to elapse, one now demonstrates that the ureter which was ligatured is obviously full and distended on the side next to the kidneys, while the other one—that from which the ligature had been taken—is itself flaccid, but has filled the bladder with urine. Then, again, one must divide the full ureter, and demonstrate how the urine spurts out of it, like blood in the operation of venesection; and after this one cuts through the other also, and both being thus divided, one bandages up the animal externally. Then when enough time seems to have elapsed, one takes off the bandages; the bladder will now be found empty, and the whole region between the intestines and the peritoneum full of urine, as if the animal were suffering from dropsy. Now, if anyone will but test this for himself on an animal, I think he will strongly condemn the rashness of Asclepiades, and if he also learns the reason why nothing regurgitates from the bladder into the ureters, I think he will be persuaded by this also of the forethought and art shown by Nature in relation to animals.
Now Hippocrates, who was the first known to us of all those who have been both physicians and philosophers inasmuch as he was the first to recognize what Nature effects, expresses his admiration of her, and is constantly singing her praises and calling her “just.” Alone, he says, she suffices for the animal in every respect, performing of her own accord and without any teaching all that is required. Being such, she has, as he supposes, certain faculties, one attractive of what is appropriate, and another eliminative of what is foreign, and she nourishes the animal, makes it grow, and expels its diseases by crisis. Therefore he says that there is in our bodies a concordance in the movements of air and fluid, and that everything is in sympathy. According to Asclepiades, however, nothing is naturally in sympathy with anything else, all substance being divided and broken up into inharmonious elements and absurd “molecules.” Necessarily, then, besides making countless other statements in opposition to plain fact, he was ignorant of Nature’s faculties, both that attracting what is appropriate, and that expelling what is foreign. Thus he invented some wretched nonsense to explain blood-production and anadosis, and, being utterly unable to find anything to say regarding the clearing-out of superfluities, he did not hesitate to join issue with obvious facts, and, in this matter of urinary secretion, to deprive both the kidneys and the ureters of their activity, by assuming that there were certain invisible channels opening into the bladder. It was, of course, a grand and impressive thing to do, to mistrust the obvious, and to pin one’s faith in things which could not be seen!
Also, in the matter of the yellow bile, he makes an even grander and more spirited venture; for he says this is actually generated in the bile-ducts, not merely separated out.
How comes it, then, that in cases of jaundice two things happen at the same time—that the dejections contain absolutely no bile, and that the whole body becomes full of it? He is forced here again to talk nonsense, just as he did in regard to the urine. He also talks no less nonsense about the black bile and the spleen, not understanding what was said by Hippocrates; and he attempts in stupid—I might say insane—language, to contradict what he knows nothing about.
And what profit did he derive from these opinions from the point of view of treatment? He neither was able to cure a kidney ailment, nor jaundice, nor a disease of black bile, nor would he agree with the view held not merely by Hippocrates but by all men regarding drugs—that some of them purge away yellow bile, and others black, some again phlegm, and others the thin and watery superfluity; he held that all the substances evacuated were produced by the drugs themselves, just as yellow bile is produced by the biliary passages! It matters nothing, according to this extraordinary man, whether we give a hydragogue or a cholagogue in a case of dropsy, for these all equally purge99 and dissolve the body, and produce a solution having such and such an appearance, which did not exist as such before!
Must we not, therefore, suppose he was either mad, or entirely unacquainted with practical medicine? For who does not know that if a drug for attracting phlegm be given in a case of jaundice it will not even evacuate four cyathi of phlegm? Similarly also if one of the hydragogues be given. A cholagogue, on the other hand, clears away a great quantity of bile, and the skin of patients so treated at once becomes clear. I myself have, in many cases, after treating the liver condition, then removed the disease by means of a single purgation; whereas, if one had employed a drug for removing phlegm one would have done no good.
Nor is Hippocrates the only one who knows this to be so, whilst those who take experience alone as their starting-point know otherwise; they, as well as all physicians who are engaged in the practice of medicine, are of this opinion. Asclepiades, however is an exception; he would hold it a betrayal of his assumed “elements” to confess the truth about such matters. For if a single drug were to be discovered which attracted such and such a humour only, there would obviously be danger of the opinion gaining ground that there is in every body a faculty which attracts its own particular quality. He therefore says that safflower, and Hippophaes, do not draw phlegm from the body, but actually make it. Moreover, he holds that the flower and scales of bronze, and burnt bronze itself, and germander, dissolve the body into water, and that dropsical patients derive benefit from these substances, not because they are purged by them, but because they are rid of substances which actually help to increase the disease; for, if the medicine does not evacuate the dropsical fluid contained in the body, but generates it, it aggravates the condition further. Moreover, scammony, according to the Asclepiadean argument, not only fails to evacuate110 the bile from the bodies of jaundiced subjects, but actually turns the useful blood into bile, and dissolves the body; in fact it does all manner of evil and increases the disease.
And yet this drug may be clearly seen to do good to numbers of people! “Yes,” says he, “they derive benefit certainly, but merely in proportion to the evacuation.” ... But if you give these cases a drug which draws off phlegm they will not be benefited. This is so obvious that even those who make experience alone their starting-point are aware of it; and these people make it a cardinal point of their teaching to trust to no arguments, but only to what can be clearly seen. In this, then, they show good sense; whereas Asclepiades goes far astray in bidding us distrust our senses where obvious facts plainly overturn his hypotheses. Much better would it have been for him not to assail obvious facts, but rather to devote himself entirely to these.
Is it, then, these facts only which are plainly irreconcilable with the views of Asclepiades? Is not also the fact that in summer yellow bile is evacuated in greater quantity by the same drugs, and in winter phlegm, and that in a young man more bile is evacuated, and in an old man more phlegm? Obviously each drug attracts something which already exists, and does not generate something previously non-existent. Thus if you give in the summer season a drug which attracts phlegm to a young man of a lean and warm habit, who has lived neither idly nor too luxuriously, you will with great difficulty evacuate a very small quantity of this humour, and you will do the man the utmost harm. On the other hand, if you give him a cholagogue, you will produce an abundant evacuation and not injure him at all.
Do we still, then, disbelieve that each drug attracts that humour which is proper to it?112 Possibly the adherents of Asclepiades will assent to this—or rather, they will—not possibly, but certainly—declare that they disbelieve it, lest they should betray their darling prejudices.
Let us pass on, then, again to another piece of nonsense; for the sophists do not allow one to engage in enquiries that are of any worth, albeit there are many such; they compel one to spend one’s time in dissipating the fallacious arguments which they bring forward.
What, then, is this piece of nonsense? It has to do with the famous and far-renowned stone which draws iron [the lodestone]. It might be thought that this would draw their minds to a belief that there are in all bodies certain faculties by which they attract their own proper qualities.
Now Epicurus, despite the fact that he employs in his Physics yet allows that iron is attracted by the lodestone, and chaff by amber. He even tries to give the cause of the phenomenon. His view is that the atoms which flow from the stone are related in shape to those flowing from the iron, and so they become easily interlocked with one another; thus it is that, after colliding with each of the two compact masses (the stone and the iron) they then rebound into the middle and so become entangled with each other, and draw the iron after them. So far, then, as his hypotheses regarding causation go, he is perfectly unconvincing; nevertheless, he does grant that there is an attraction. Further, he says that it is on similar principles that there occur in the bodies of animals the dispersal of nutriment and the discharge of waste matters, as also the actions of cathartic drugs.
Asclepiades, however, who viewed with suspicion the incredible character of the cause mentioned, and who saw no other credible cause on the basis of his supposed elements, shamelessly had recourse to the statement that nothing is in any way attracted by anything else. Now, if he was dissatisfied with what Epicurus said, and had nothing better to say himself, he ought to have refrained from making hypotheses, and should have said that Nature is a constructive artist and that the substance of things is always tending towards unity and also towards alteration because its own parts act upon and are acted upon by one another. For, if he had assumed this, it would not have been difficult to allow that this constructive nature has powers which attract appropriate and expel alien matter. For in no other way could she be constructive, preservative of the animal, and eliminative of its diseases, unless it be allowed that she conserves what is appropriate and discharges what is foreign.
But in this matter, too, Asclepiades realized the logical sequence of the principles he had assumed; he showed no scruples, however, in opposing plain fact; he joins issue in this matter also, not merely with all physicians, but with everyone else, and maintains that there is no such thing as a crisis, or critical day, and that Nature does absolutely nothing for the preservation of the animal. For his constant aim is to follow out logical consequences and to upset obvious fact, in this respect being opposed to Epicurus; for the latter always stated the observed fact, although he gives an ineffective explanation of it. For, that these small corpuscles belonging to the lodestone rebound, and become entangled with other similar particles of the iron, and that then, by means of this entanglement (which cannot be seen anywhere) such a heavy substance as iron is attracted—I fail to understand how anybody could believe this. Even if we admit this, the same principle will not explain the fact that, when the iron has another piece brought in contact with it, this becomes attached to it.
For what are we to say? That, forsooth, some of the particles that flow from the lodestone collide with the iron and then rebound back, and that it is by these that the iron becomes suspended? that others penetrate into it, and rapidly pass through it by way of its empty channels? that these then collide with the second piece of iron and are not able to penetrate it although they penetrated the first piece? and that they then course back to the first piece, and produce entanglements like the former ones?
The hypothesis here becomes clearly refuted by its absurdity. As a matter of fact, I have seen five writing-stylets of iron attached to one another in a line, only the first one being in contact with the lodestone, and the power being transmitted through it to the others. Moreover, it cannot be said that if you bring a second stylet into contact with the lower end of the first, it becomes held, attached, and suspended, whereas, if you apply it to any other part of the side it does not become attached. For the power of the lodestone is distributed in all directions; it merely needs to be in contact with the first stylet at any point; from this stylet again the power flows, as quick as a thought, all through the second, and from that again to the third. Now, if you imagine a small lodestone hanging in a house, and in contact with it all round a large number of pieces of iron, from them again others, from these others, and so on,—all these pieces of iron must surely become filled with the corpuscles which emanate from the stone; therefore, this first little stone is likely to become dissipated by disintegrating into these emanations. Further, even if there be no iron in contact with it, it still disperses into the air, particularly if this be also warm.
“Yes,” says Epicurus, “but these corpuscles must be looked on as exceedingly small, so that some of them are a ten-thousandth part of the size of the very smallest particles carried in the air.” Then do you venture to say that so great a weight of iron can be suspended by such small bodies? If each of them is a ten-thousandth part as large as the dust particles which are borne in the atmosphere, how big must we suppose the hook-like extremities by which they interlock with each other to be? For of course this is quite the smallest portion of the whole particle.
Then, again, when a small body becomes entangled with another small body, or when a body in motion becomes entangled with another also in motion, they do not rebound at once. For, further, there will of course be others which break in upon them from above, from below, from front and rear, from right and left, and which shake and agitate them and never let them rest. Moreover, we must perforce suppose that each of these small bodies has a large number of these hook-like extremities. For by one it attaches itself to its neighbours, by another—the topmost one—to the lodestone, and by the bottom one to the iron. For if it were attached to the stone above and not interlocked with the iron below, this would be of no use. Thus, the upper part of the superior extremity must hang from the lodestone, and the iron must be attached to the lower end of the inferior extremity; and, since they interlock with each other by their sides as well, they must, of course, have hooks there too. Keep in mind also, above everything, what small bodies these are which possess all these different kinds of outgrowths. Still more, remember how, in order that the second piece of iron may become attached to the first, the third to the second, and to that the fourth, these absurd little particles must both penetrate the passages in the first piece of iron and at the same time rebound from the piece coming next in the series, although this second piece is naturally in every way similar to the first.
Such an hypothesis, once again, is certainly not lacking in audacity; in fact, to tell the truth, it is far more shameless than the previous ones; according to it, when five similar pieces of iron are arranged in a line, the particles of the lodestone which easily traverse the first piece of iron rebound from the second, and do not pass readily through it in the same way. Indeed, it is nonsense, whichever alternative is adopted. For, if they do rebound, how then do they pass through into the third piece? And if they do not rebound, how does the second piece become suspended to the first? For Epicurus himself looked on the rebound as the active agent in attraction.
But, as I have said, one is driven to talk nonsense whenever one gets into discussion with such men. Having, therefore, given a concise and summary statement of the matter, I wish to be done with it. For if one diligently familiarizes oneself with the writings of Asclepiades, one will see clearly their logical dependence on his first principles, but also their disagreement with observed facts. Thus, Epicurus, in his desire to adhere to the facts, cuts an awkward figure by aspiring to show that these agree with his principles, whereas Asclepiades safeguards the sequence of principles, but pays no attention to the obvious fact. Whoever, therefore, wishes to expose the absurdity of their hypotheses, must, if the argument be in answer to Asclepiades, keep in mind his disagreement with observed fact; or if in answer to Epicurus, his discordance with his principles. Almost all the other sects depending on similar principles are now entirely extinct, while these alone maintain a respectable existence still. Yet the tenets of Asclepiades have been unanswerably confuted by Menodotus the Empiricist, who draws his attention to their opposition to phenomena and to each other; and, again, those of Epicurus have been confuted by Asclepiades, who adhered always to logical sequence, about which Epicurus evidently cares little.
Now people of the present day do not begin by getting a clear comprehension of these sects, as well as of the better ones, thereafter devoting a long time to judging and testing the true and false in each of them; despite their ignorance, they style themselves, some “physicians” and others “philosophers.” No wonder, then, that they honour the false equally with the true. For everyone becomes like the first teacher that he comes across, without waiting to learn anything from anybody else. And there are some of them, who, even if they meet with more than one teacher, are yet so unintelligent and slow-witted that even by the time they have reached old age they are still incapable of understanding the steps of an argument.... In the old days such people used to be set to menial tasks.... What will be the end of it God knows!
Now, we usually refrain from arguing with people whose principles are wrong from the outset. Still, having been compelled by the natural course of events to enter into some kind of a discussion with them, we must add this further to what was said—that it is not only cathartic drugs which naturally attract their special qualities, but also those which remove thorns and the points of arrows such as sometimes become deeply embedded in the flesh. Those drugs also which draw out animal poisons or poisons applied to arrows all show the same faculty as does the lodestone. Thus, I myself have seen a thorn which was embedded in a young man’s foot fail to come out when we exerted forcible traction with our fingers, and yet come away painlessly and rapidly on the application of a medicament. Yet even to this some people will object, asserting that when the inflammation is dispersed from the part the thorn comes away of itself, without being pulled out by anything. But these people seem, in the first place, to be unaware that there are certain drugs for drawing out inflammation and different ones for drawing out embedded substances; and surely if it was on the cessation of an inflammation that the abnormal matters were expelled, then all drugs which disperse inflammations ought, ipso facto, to possess the power of extracting these substances as well.
And secondly, these people seem to be unaware of a still more surprising fact, namely, that not merely do certain medicaments draw out thorns and others poisons, but that of the latter there are some which attract the poison of the viper, others that of the sting-ray, and others that of some other animal; we can, in fact, plainly observe these poisons deposited on the medicaments. Here, then, we must praise Epicurus for the respect he shows towards obvious facts, but find fault with his views as to causation. For how can it be otherwise than extremely foolish to suppose that a thorn which we failed to remove by digital traction could be drawn out by these minute particles?
Have we now, therefore, convinced ourselves that everything which exists possesses a faculty by which it attracts its proper quality, and that some things do this more, and some less?
Or shall we also furnish our argument with the illustration afforded by corn? For those who refuse to admit that anything is attracted by anything else, will, I imagine, be here proved more ignorant regarding Nature than the very peasants. When, for my own part, I first learned of what happens, I was surprised, and felt anxious to see it with my own eyes. Afterwards, when experience also had confirmed its truth, I sought long among the various sects for an explanation, and, with the exception of that which gave the first place to attraction, I could find none which even approached plausibility, all the others being ridiculous and obviously quite untenable.
What happens, then, is the following. When our peasants are bringing corn from the country into the city in wagons, and wish to filch some away without being detected, they fill earthen jars with water and stand them among the corn; the corn then draws the moisture into itself through the jar and acquires additional bulk and weight, but the fact is never detected by the onlookers unless someone who knew about the trick before makes a more careful inspection. Yet, if you care to set down the same vessel in the very hot sun, you will find the daily loss to be very little indeed. Thus corn has a greater power than extreme solar heat of drawing to itself the moisture in its neighbourhood. Thus the theory that the water is carried towards the rarefied part of the air surrounding us (particularly when that is distinctly warm) is utter nonsense; for although it is much more rarefied there than it is amongst the corn, yet it does not take up a tenth part of the moisture which the corn does.
Since then, we have talked sufficient nonsense—not willingly, but because we were forced, as the proverb says, “to behave madly among madmen”—let us return again to the subject of urinary secretion. Here let us forget the absurdities of Asclepiades, and, in company with those who are persuaded that the urine does pass through the kidneys, let us consider what is the character of this function. For, most assuredly, either the urine is conveyed by its own motion to the kidneys, considering this the better course (as do we when we go off to market!), or, if this be impossible, then some other reason for its conveyance must be found. What, then, is this? If we are not going to grant the kidneys a faculty for attracting this particular quality, as Hippocrates held, we shall discover no other reason. For, surely everyone sees that either the kidneys must attract the urine, or the veins must propel it—if, that is, it does not move of itself. But if the veins did exert a propulsive action when they contract, they would squeeze out into the kidneys not merely the urine, but along with it the whole of the blood which they contain. And if this is impossible, as we shall show, the remaining explanation is that the kidneys do exert traction.
And how is propulsion by the veins impossible? The situation of the kidneys is against it. They do not occupy a position beneath the hollow vein [vena cava] as does the sieve-like [ethmoid] passage in the nose and palate in relation to the surplus matter from the brain; they are situated on both sides of it. Besides, if the kidneys are like sieves, and readily let the thinner serous [whey-like] portion through, and keep out the thicker portion, then the whole of the blood contained in the vena cava must go to them, just as the whole of the wine is thrown into the filters. Further, the example of milk being made into cheese will show clearly what I mean. For this, too, although it is all thrown into the wicker strainers, does not all percolate through; such part of it as is too fine in proportion to the width of the meshes passes downwards, and this is called whey [serum]; the remaining thick portion which is destined to become cheese cannot get down, since the pores of the strainers will not admit it. Thus it is that, if the blood-serum has similarly to percolate through the kidneys, the whole of the blood must come to them, and not merely one part of it.
What, then, is the appearance as found on dissection?
One division of the vena cava is carried upwards to the heart, and the other mounts upon the spine and extends along its whole length as far as the legs; thus one division does not even come near the kidneys, while the other approaches them but is certainly not inserted into them. Now, if the blood were destined to be purified by them as if they were sieves, the whole of it would have to fall into them, the thin part being thereafter conveyed downwards, and the thick part retained above. But, as a matter of fact, this is not so. For the kidneys lie on either side of the vena cava. They therefore do not act like sieves, filtering fluid sent to them by the vena cava, and themselves contributing no force. They obviously exert traction; for this is the only remaining alternative.
How, then, do they exert this traction? If, as Epicurus thinks, all attraction takes place by virtue of the rebounds and entanglements of atoms, it would be certainly better to maintain that the kidneys have no attractive action at all; for his theory, when examined, would be found as it stands to be much more ridiculous even than the theory of the lodestone, mentioned a little while ago. Attraction occurs in the way that Hippocrates laid down; this will be stated more clearly as the discussion proceeds; for the present our task is not to demonstrate this, but to point out that no other cause of the secretion of urine can be given except that of attraction by the kidneys, and that this attraction does not take place in the way imagined by people who do not allow Nature a faculty of her own.
For if it be granted that there is any attractive faculty at all in those things which are governed by Nature, a person who attempted to say anything else about the absorption of nutriment would be considered a fool.
Now, while Erasistratus[143] for some reason replied at great length to certain other foolish doctrines, he entirely passed over the view held by Hippocrates, not even thinking it worth while to mention it, as he did in his work “On Deglutition”; in that work, as may be seen, he did go so far as at least to make mention of the word attraction, writing somewhat as follows:
“Now, the stomach does not appear to exercise any attraction.” But when he is dealing with anadosis he does not mention the Hippocratic view even to the extent of a single syllable. Yet we should have been satisfied if he had even merely written this: “Hippocrates lies in saying ‘The flesh attracts both from the stomach and from without,’ for it cannot attract either from the stomach or from without.” Or if he had thought it worth while to state that Hippocrates was wrong in criticizing the weakness of the neck of the uterus, “seeing that the orifice of the uterus has no power of attracting semen,” or if he [Erasistratus] had thought proper to write any other similar opinion, then we in our turn would have defended ourselves in the following terms:
“My good sir, do not run us down in this rhetorical fashion without some proof; state some definite objection to our view, in order that either you may convince us by a brilliant refutation of the ancient doctrine, or that, on the other hand, we may convert you from your ignorance.” Yet why do I say “rhetorical”? For we too are not to suppose that when certain rhetoricians pour ridicule upon that which they are quite incapable of refuting, without any attempt at argument, their words are really thereby constituted rhetoric. For rhetoric proceeds by persuasive reasoning; words without reasoning are buffoonery rather than rhetoric. Therefore, the reply of Erasistratus in his treatise “On Deglutition” was neither rhetoric nor logic. For what is it that he says? “Now, the stomach does not appear to exercise any traction.” Let us testify against him in return, and set our argument beside his in the same form. Now, there appears to be no peristalsis of the gullet. “And how does this appear?” one of his adherents may perchance ask. “For is it not indicative of peristalsis that always when the upper parts of the gullet contract the lower parts dilate?” Again, then, we say, “And in what way does the attraction of the stomach not appear? For is it not indicative of attraction that always when the lower parts of the gullet dilate the upper parts contract?” Now, if he would but be sensible and recognize that this phenomenon is not more indicative of the one than of the other view, but that it applies equally to both, we should then show him without further delay the proper way to the discovery of truth.
We will, however, speak about the stomach again. And the dispersal of nutriment [anadosis] need not make us have recourse to the theory regarding the natural tendency of a vacuum to become refilled, when once we have granted the attractive faculty of the kidneys. Now, although Erasistratus knew that this faculty most certainly existed, he neither mentioned it nor denied it, nor did he make any statement as to his views on the secretion of urine.
Why did he give notice at the very beginning of his “General Principles” that he was going to speak about natural activities—firstly what they are, how they take place, and in what situations—and then, in the case of urinary secretion, declared that this took place through the kidneys, but left out its method of occurrence? It must, then, have been for no purpose that he told us how digestion occurs, or spends time upon the secretion of biliary superfluities; for in these cases also it would have been sufficient to have named the parts through which the function takes place, and to have omitted the method. On the contrary, in these cases he was able to tell us not merely through what organs, but also in what way it occurs—as he also did, I think, in the case of anadosis; for he was not satisfied with saying that this took place through the veins, but he also considered fully the method, which he held to be from the tendency of a vacuum to become refilled. Concerning the secretion of urine, however, he writes that this occurs through the kidneys, but does not add in what way it occurs. I do not think he could say that this was from the tendency of matter to fill a vacuum, for, if this were so, nobody would have ever died of retention of urine, since no more can flow into a vacuum than has run out. For, if no other factor comes into operation save only this tendency by which a vacuum becomes refilled, no more could ever flow in than had been evacuated. Nor could he suggest any other plausible cause, such, for example, as the expression of nutriment by the stomach which occurs in the process of anadosis; this had been entirely disproved in the case of blood in the vena cava; it is excluded, not merely owing to the long distance, but also from the fact that the overlying heart, at each diastole, robs the vena cava by violence of a considerable quantity of blood.
In relation to the lower part of the vena cava there would still remain, solitary and abandoned, the specious theory concerning the filling of a vacuum. This, however, is deprived of plausibility by the fact that people die of retention of urine, and also, no less, by the situation of the kidneys. For, if the whole of the blood were carried to the kidneys, one might properly maintain that it all undergoes purification there. But, as a matter of fact, the whole of it does not go to them, but only so much as can be contained in the veins going to the kidneys; this portion only, therefore, will be purified. Further, the thin serous part of this will pass through the kidneys as if through a sieve, while the thick sanguineous portion remaining in the veins will obstruct the blood flowing in from behind; this will first, therefore, have to run back to the vena cava, and so to empty the veins going to the kidneys; these veins will no longer be able to conduct a second quantity of unpurified blood to the kidneys—occupied as they are by the blood which had preceded, there is no passage left. What power have we, then, which will draw back the purified blood from the kidneys? And what power, in the next place, will bid this blood retire to the lower part of the vena cava, and will enjoin on another quantity coming from above not to proceed downwards before turning off into the kidneys?
Now Erasistratus realized that all these ideas were open to many objections, and he could only find one idea which held good in all respects—namely, that of attraction. Since, therefore, he did not wish either to get into difficulties or to mention the view of Hippocrates, he deemed it better to say nothing at all as to the manner in which secretion occurs.
But even if he kept silence, I am not going to do so. For I know that if one passes over the Hippocratic view and makes some other pronouncement about the function of the kidneys, one cannot fail to make oneself utterly ridiculous. It was for this reason that Erasistratus kept silence and Asclepiades lied; they are like slaves who have had plenty to say in the early part of their career, and have managed by excessive rascality to escape many and frequent accusations, but who, later, when caught in the act of thieving, cannot find any excuse; the more modest one then keeps silence, as though thunderstruck, whilst the more shameless continues to hide the missing article beneath his arm and denies on oath that he has ever seen it. For it was in this way also that Asclepiades, when all subtle excuses had failed him and there was no longer any room for nonsense about “conveyance towards the rarefied part [of the air],” and when it was impossible without incurring the greatest derision to say that this superfluity [i.e. the urine] is generated by the kidneys as is bile by the canals in the liver—he, then, I say, clearly lied when he swore that the urine does not reach the kidneys, and maintained that it passes, in the form of vapour, straight from the region of the vena cava, to collect in the bladder.
Like slaves, then, caught in the act of stealing, these two are quite bewildered, and while the one says nothing, the other indulges in shameless lying.
Now such of the younger men as have dignified themselves with the names of these two authorities by taking the appellations “Erasistrateans” or “Asclepiadeans” are like the Davi and Getae—the slaves introduced by the excellent Menander into his comedies. As these slaves held that they had done nothing fine unless they had cheated their master three times, so also the men I am discussing have taken their time over the construction of impudent sophisms, the one party striving to prevent the lies of Asclepiades from ever being refuted, and the other saying stupidly what Erasistratus had the sense to keep silence about.
But enough about the Asclepiadeans. The Erasistrateans, in attempting to say how the kidneys let the urine through, will do anything or suffer anything or try any shift in order to find some plausible explanation which does not demand the principle of attraction.
Now those near the times of Erasistratus maintain that the parts above the kidneys receive pure blood, whilst the watery residue, being heavy, tends to run downwards; that this, after percolating through the kidneys themselves, is thus rendered serviceable, and is sent, as blood, to all the parts below the kidneys.
For a certain period at least this view also found favour and flourished, and was held to be true; after a time, however, it became suspect to the Erasistrateans themselves, and at last they abandoned it. For apparently the following two points were assumed, neither of which is conceded by anyone, nor is even capable of being proved. The first is the heaviness of the serous fluid, which was said to be produced in the vena cava, and which did not exist, apparently, at the beginning, when this fluid was being carried up from the stomach to the liver. Why, then, did it not at once run downwards when it was in these situations? And if the watery fluid is so heavy, what plausibility can anyone find in the statement that it assists in the process of anadosis?
In the second place there is this absurdity, that even if it be agreed that all the watery fluid does fall downwards, and only when it is in the vena cava, still it is difficult, or, rather, impossible, to say through what means it is going to fall into the kidneys, seeing that these are not situated below, but on either side of the vena cava, and that the vena cava is not inserted into them, but merely sends a branch into each of them, as it also does into all the other parts.
What doctrine, then, took the place of this one when it was condemned? One which to me seems far more foolish than the first, although it also flourished at one time. For they say, that if oil be mixed with water and poured upon the ground, each will take a different route, the one flowing this way and the other that, and that, therefore, it is not surprising that the watery fluid runs into the kidneys, while the blood falls downwards along the vena cava. Now this doctrine also stands already condemned. For why, of the countless veins which spring from the vena cava, should blood flow into all the others, and the serous fluid be diverted to those going to the kidneys? They have not answered the question which was asked; they merely state what happens and imagine they have thereby assigned the reason.
Once again, then (the third cup to the Saviour!), let us now speak of the worst doctrine of all, lately invented by Lycus of Macedonia, but which is popular owing to its novelty. This Lycus, then, maintains, as though uttering an oracle from the inner sanctuary, that urine is residual matter from the nutrition of the kidneys! Now, the amount of urine passed every day shows clearly that it is the whole of the fluid drunk which becomes urine, except for that which comes away with the dejections or passes off as sweat or insensible perspiration. This is most easily recognized in winter in those who are doing no work but are carousing, especially if the wine be thin and diffusible; these people rapidly pass almost the same quantity as they drink. And that even Erasistratus was aware of this is known to those who have read the first book of his “General Principles.” Thus Lycus is speaking neither good Erasistratism, nor good Asclepiadism, far less good Hippocratism. He is, therefore, as the saying is, like a white crow, which cannot mix with the genuine crows owing to its colour, nor with the pigeons owing to its size. For all this, however, he is not to be disregarded; he may, perhaps, be stating some wonderful truth, unknown to any of his predecessors.
Now it is agreed that all parts which are undergoing nutrition produce a certain amount of residue, but it is neither agreed nor is it likely, that the kidneys alone, small bodies as they are, could hold four whole congii, and sometimes even more, of residual matter. For this surplus must necessarily be greater in quantity in each of the larger viscera; thus, for example, that of the lung, if it corresponds in amount to the size of the viscus, will obviously be many times more than that in the kidneys, and thus the whole of the thorax will become filled, and the animal will be at once suffocated. But if it be said that the residual matter is equal in amount in each of the other parts, where are the bladders, one may ask, through which it is excreted? For, if the kidneys produce in drinkers three and sometimes four congii of superfluous matter, that of each of the other viscera will be much more, and thus an enormous barrel will be needed to contain the waste products of them all. Yet one often urinates practically the same quantity as one has drunk, which would show that the whole of what one drinks goes to the kidneys.
Thus the author of this third piece of trickery would appear to have achieved nothing, but to have been at once detected, and there still remains the original difficulty which was insoluble by Erasistratus and by all others except Hippocrates. I dwell purposely on this topic, knowing well that nobody else has anything to say about the function of the kidneys, but that either we must prove more foolish than the very butchers if we do not agree that the urine passes through the kidneys; or, if one acknowledges this, that then one cannot possibly give any other reason for the secretion than the principle of attraction.
Now, if the movement of urine does not depend on the tendency of a vacuum to become refilled, it is clear that neither does that of the blood nor that of the bile; or if that of these latter does so, then so also does that of the former. For they must all be accomplished in one and the same way, even according to Erasistratus himself.
This matter, however, will be discussed more fully in the book following this.
In the previous book we demonstrated that not only Erasistratus, but also all others who would say anything to the purpose about urinary secretion, must acknowledge that the kidneys possess some faculty which attracts to them this particular quality existing in the urine. Besides this we drew attention to the fact that the urine is not carried through the kidneys into the bladder by one method, the blood into parts of the animal by another, and the yellow bile separated out on yet another principle. For when once there has been demonstrated in any one organ, the drawing, or so-called epispastic faculty, there is then no difficulty in transferring it to the rest. Certainly Nature did not give a power such as this to the kidneys without giving it also to the vessels which abstract the biliary fluid, nor did she give it to the latter without also giving it to each of the other parts. And, assuredly, if this is true, we must marvel that Erasistratus should make statements concerning the delivery of nutriment from the food-canal so false as to be detected even by Asclepiades. Now, Erasistratus considers it absolutely certain that, if anything flows from the veins, one of two things must happen: either a completely empty space will result, or the contiguous quantum of fluid will run in and take the place of that which has been evacuated. Asclepiades, however, holds that not one of two, but one of three things must be said to result in the emptied vessels: either there will be an entirely empty space, or the contiguous portion will flow in, or the vessel will contract. For whereas, in the case of reeds and tubes it is true to say that, if these be submerged in water, and are emptied of the air which they contain in their lumens, then either a completely empty space will be left, or the contiguous portion will move onwards; in the case of veins this no longer holds, since their coats can collapse and so fall in upon the interior cavity. It may be seen, then, how false this hypothesis—by Zeus, I cannot call it a demonstration!—of Erasistratus is.
And, from another point of view, even if it were true, it is superfluous, if the stomach has the power of compressing the veins, as he himself supposed, and the veins again of contracting upon their contents and propelling them forwards. For, apart from other considerations, no plethora would ever take place in the body, if delivery of nutriment resulted merely from the tendency of a vacuum to become refilled. Now, if the compression of the stomach becomes weaker the further it goes, and cannot reach to an indefinite distance, and if, therefore, there is need of some other mechanism to explain why the blood is conveyed in all directions, then the principle of the refilling of a vacuum may be looked on as a necessary addition; there will not, however, be a plethora in any of the parts coming after the liver, or, if there be, it will be in the region of the heart and lungs; for the heart alone of the parts which come after the liver draws the nutriment into its right ventricle, thereafter sending it through the arterioid vein to the lungs (for Erasistratus himself will have it that, owing to the membranous excrescences, no other parts save the lungs receive nourishment from the heart). If, however, in order to explain how plethora comes about, we suppose the force of compression by the stomach to persist indefinitely, we have no further need of the principle of the refilling of a vacuum, especially if we assume contraction of the veins in addition—as is, again, agreeable to Erasistratus himself.
Let me draw his attention, then, once again, even if he does not wish it, to the kidneys, and let me state that these confute in the very clearest manner such people as object to the principle of attraction. Nobody has ever said anything plausible, nor, as we previously showed, has anyone been able to discover, by any means, any other cause for the secretion of urine; we necessarily appear mad if we maintain that the urine passes into the kidneys in the form of vapour, and we certainly cut a poor figure when we talk about the tendency of a vacuum to become refilled; this idea is foolish in the case of blood, and impossible, nay, perfectly nonsensical, in the case of the urine.
This, then, is one blunder made by those who dissociate themselves from the principle of attraction. Another is that which they make about the secretion of yellow bile. For in this case, too, it is not a fact that when the blood runs past the mouths [stomata] of the bile-ducts there will be a thorough separation out [secretion] of biliary waste-matter. “Well,” say they, “let us suppose that it is not secreted but carried with the blood all over the body.” But, you sapient folk, Erasistratus himself supposed that Nature took thought for the animals’ future, and was workmanlike in her method; and at the same time he maintained that the biliary fluid was useless in every way for the animals. Now these two things are incompatible. For how could Nature be still looked on as exercising forethought for the animal when she allowed a noxious humour such as this to be carried off and distributed with the blood?...
This, however, is a small matter. I shall again point out here the greatest and most obvious error. For if the yellow bile adjusts itself to the narrower vessels and stomata, and the blood to the wider ones, for no other reason than that blood is thicker and bile thinner, and that the stomata of the veins are wider and those of the bile-ducts narrower, then it is clear that this watery and serous superfluity, too, will run out into the bile-ducts quicker than does the bile, exactly in proportion as it is thinner than the bile! How is it, then, that it does not run out? “Because,” it may be said, “urine is thicker than bile!” This was what one of our Erasistrateans ventured to say, herein clearly disregarding the evidence of his senses, although he had trusted these in the case of the bile and blood. For, if it be that we are to look on bile as thinner than blood because it runs more, then, since the serous residue passes through fine linen or lint or a sieve more easily even than does bile, by these tokens bile must also be thicker than the watery fluid. For here, again, there is no argument which will demonstrate that bile is thinner than the serous superfluities.
But when a man shamelessly goes on using circumlocutions, and never acknowledges when he has had a fall, he is like the amateur wrestlers, who, when they have been overthrown by the experts and are lying on their backs on the ground, so far from recognizing their fall, actually seize their victorious adversaries by the necks and prevent them from getting away, thus supposing themselves to be the winners!
Thus, every hypothesis of channels as an explanation of natural functioning is perfect nonsense. For, if there were not an inborn faculty given by Nature to each one of the organs at the very beginning, then animals could not continue to live even for a few days, far less for the number of years which they actually do. For let us suppose they were under no guardianship, lacking in creative ingenuity and forethought; let us suppose they were steered only by material forces, and not by any special faculties (the one attracting what is proper to it, another rejecting what is foreign, and yet another causing alteration and adhesion of the matter destined to nourish it); if we suppose this, I am sure it would be ridiculous for us to discuss natural, or, still more, psychical, activities—or, in fact, life as a whole.
For there is not a single animal which could live or endure for the shortest time if, possessing within itself so many different parts, it did not employ faculties which were attractive of what is appropriate, eliminative of what is foreign, and alterative of what is destined for nutrition. On the other hand, if we have these faculties, we no longer need channels, little or big, resting on an unproven hypothesis, for explaining the secretion of urine and bile, and the conception of some favourable situation (in which point alone Erasistratus shows some common sense, since he does regard all the parts of the body as having been well and truly placed and shaped by Nature).
But let us suppose he remained true to his own statement that Nature is “artistic”—this Nature which, at the beginning, well and truly shaped and disposed all the parts of the animal, and, after carrying out this function (for she left nothing undone), brought it forward to the light of day, endowed with certain faculties necessary for its very existence, and, thereafter, gradually increased it until it reached its due size. If he argued consistently on this principle, I fail to see how he can continue to refer natural functions to the smallness or largeness of canals, or to any other similarly absurd hypothesis. For this Nature which shapes and gradually adds to the parts is most certainly extended throughout their whole substance. Yes indeed, she shapes and nourishes and increases them through and through, not on the outside only. For Praxiteles and Phidias and all the other statuaries used merely to decorate their material on the outside, in so far as they were able to touch it; but its inner parts they left unembellished, unwrought, unaffected by art or forethought, since they were unable to penetrate therein and to reach and handle all portions of the material. It is not so, however, with Nature. Every part of a bone she makes bone, every part of the flesh she makes flesh, and so with fat and all the rest; there is no part which she has not touched, elaborated, and embellished. Phidias, on the other hand, could not turn wax into ivory and gold, nor yet gold into wax: for each of these remains as it was at the commencement, and becomes a perfect statue simply by being clothed externally in a form and artificial shape. But Nature does not preserve the original character of any kind of matter; if she did so then all parts of the animal would be blood—that blood, namely, which flows to the semen from the impregnated female and which is, so to speak, like the statuary’s wax, a single uniform matter, subjected to the artificer. From this blood there arises no part of the animal which is as red and moist [as blood is], for bone, artery, vein, nerve, cartilage, fat, gland, membrane, and marrow are not blood, though they arise from it.
I would then ask Erasistratus himself to inform me what the altering, coagulating, and shaping agent is. He would doubtless say, “Either Nature or the semen,” meaning the same thing in both cases, but explaining it by different devices. For that which was previously semen, when it begins to procreate and to shape the animal, becomes, so to say, a special nature. For in the same way that Phidias possessed the faculties of his art even before touching his material, and then activated these in connection with this material (for every faculty remains inoperative in the absence of its proper material), so it is with the semen: its faculties it possessed from the beginning, while its activities it does not receive from its material, but it manifests them in connection therewith.
And, of course, if it were to be overwhelmed with a great quantity of blood, it would perish, while if it were to be entirely deprived of blood it would remain inoperative and would not turn into a nature. Therefore, in order that it may not perish, but may become a nature in place of semen, there must be an afflux to it of a little blood—or, rather, one should not say a little, but a quantity commensurate with that of the semen. What is it then that measures the quantity of this afflux? What prevents more from coming? What ensures against a deficiency? What is this third overseer of animal generation that we are to look for, which will furnish the semen with a due amount of blood? What would Erasistratus have said if he had been alive, and had been asked this question? Obviously, the semen itself. This, in fact, is the artificer analogous with Phidias, whilst the blood corresponds to the statuary’s wax.
Now, it is not for the wax to discover for itself how much of it is required; that is the business of Phidias. Accordingly the artificer will draw to itself as much blood as it needs. Here, however, we must pay attention and take care not unwittingly to credit the semen with reason and intelligence; if we were to do this, we would be making neither semen nor a nature, but an actual living animal. And if we retain these two principles—that of proportionate attraction and that of the non-participation of intelligence—we shall ascribe to the semen a faculty for attracting blood similar to that possessed by the lodestone for iron. Here, then, again, in the case of the semen, as in so many previous instances, we have been compelled to acknowledge some kind of attractive faculty.
And what is the semen? Clearly the active principle of the animal, the material principle being the menstrual blood. Next, seeing that the active principle employs this faculty primarily, therefore, in order that any one of the things fashioned by it may come into existence, it [the principle] must necessarily be possessed of its own faculty. How, then, was Erasistratus unaware of it, if the primary function of the semen be to draw to itself a due proportion of blood? Now, this fluid would be in due proportion if it were so thin and vaporous, that, as soon as it was drawn like dew into every part of the semen, it would everywhere cease to display its own particular character; for so the semen will easily dominate and quickly assimilate it—in fact, will use it as food. It will then, I imagine, draw to itself a second and a third quantum, and thus by feeding it acquires for itself considerable bulk and quantity. In fact, the alterative faculty has now been discovered as well, although about this also Erasistratus has not written a word. And, thirdly the shaping faculty will become evident, by virtue of which the semen firstly surrounds itself with a thin membrane like a kind of superficial condensation; this is what was described by Hippocrates in the sixth-day birth, which, according to his statement, fell from the singing-girl and resembled the pellicle of an egg. And following this all the other stages will occur, such as are described by him in his work “On the Child’s Nature.”
But if each of the parts formed were to remain as small as when it first came into existence, of what use would that be? They have, then, to grow. Now, how will they grow? By becoming extended in all directions and at the same time receiving nourishment. And if you will recall what I previously said about the bladder which the children blew up and rubbed, you will also understand my meaning better as expressed in what I am now about to say.
Imagine the heart to be, at the beginning, so small as to differ in no respect from a millet-seed, or, if you will, a bean; and consider how otherwise it is to become large than by being extended in all directions and acquiring nourishment throughout its whole substance, in the way that, as I showed a short while ago, the semen is nourished. But even this was unknown to Erasistratus—the man who sings the artistic skill of Nature! He imagines that animals grow like webs, ropes, sacks, or baskets, each of which has, woven on to its end or margin, other material similar to that of which it was originally composed.
But this, most sapient sir, is not growth, but genesis! For a bag, sack, garment, house, ship, or the like is said to be still coming into existence [undergoing genesis] so long as the appropriate form for the sake of which it is being constructed by the artificer is still incomplete. Then, when does it grow? Only when the basket, being complete, with a bottom, a mouth, and a belly, as it were, as well as the intermediate parts, now becomes larger in all these respects. “And how can this happen?” someone will ask. Only by our basket suddenly becoming an animal or a plant; for growth belongs to living things alone. Possibly you imagine that a house grows when it is being built, or a basket when being plaited, or a garment when being woven? It is not so however. Growth belongs to that which has already been completed in respect to its form, whereas the process by which that which is still becoming attains its form is termed not growth but genesis. That which is, grows, while that which is not, becomes.
This also was unknown to Erasistratus, whom nothing escaped, if
his followers speak in any way truly in maintaining that he was
familiar with the Peripatetic philosophers. Now, in so far as he
acclaims Nature as being an artist in construction, even I
recognize the Peripatetic teachings, but in other respects he does
not come near them. For if anyone will make himself acquainted with
the writings of Aristotle and Theophrastus, these will appear to
him to consist of commentaries on the Nature-lore [physiology] of
Hippocrates—according to which the principles of heat, cold,
dryness and moisture act upon and are acted upon by one another,
the hot principle being the most active, and the cold coming next
to it in power; all this was stated in the first place by
Hippocrates and secondly by Aristotle. Further, it is at once the Hippocratic and the
Aristotelian teaching that the parts which are being nourished
receive that nourishment throughout their whole substance, and
that, similarly, processes of mingling and alteration
involve the entire substance.
[Greek text] alteration—a
transmutation of the nutriment into the proper quality of the thing
receiving it; that blood-production also is an alteration, and
nutrition as well; that growth results from extension in all
directions, combined with nutrition; that alteration is effected
mainly by the warm principle, and that therefore digestion,
nutrition, and the generation of the various humours, as well as
the qualities of the surplus substances, result from the innate
heat; all these and
many other points besides in regard to the aforesaid faculties, the
origin of diseases, and the discovery of remedies, were correctly
stated first by Hippocrates of all writers whom we know, and were
in the second place correctly expounded by Aristotle. Now, if all
these views meet with the approval of the Peripatetics, as they
undoubtedly do, and if none of them satisfy Erasistratus, what can
the Erasistrateans possibly mean by claiming that their leader was
associated with these philosophers? The fact is, they revere him as
a god, and think that everything he says is true. If this be so,
then we must suppose the Peripatetics to have strayed very far from
truth, since they approve of none of the ideas of Erasistratus.
And, indeed, the disciples of the latter produce his connection
with the Peripatetics in order to furnish his Nature-lore with a
respectable pedigree.
Now, let us reverse our argument and put it in a different way from that which we have just employed. For if the Peripatetics were correct in their teaching about Nature, there could be nothing more absurd than the contentions of Erasistratus. And, I will leave it to the Erasistrateans themselves to decide; they must either advance the one proposition or the other. According to the former one the Peripatetics had no accurate acquaintance with Nature, and according to the second, Erasistratus. It is my task, then, to point out the opposition between the two doctrines, and theirs to make the choice....
But they certainly will not abandon their reverence for Erasistratus. Very well, then; let them stop talking about the Peripatetic philosophers. For among the numerous physiological teachings regarding the genesis and destruction of animals, their health, their diseases, and the methods of treating these, there will be found one only which is common to Erasistratus and the Peripatetics—namely, the view that Nature does everything for some purpose, and nothing in vain.
But even as regards this doctrine their agreement is only verbal; in practice Erasistratus makes havoc of it a thousand times over. For, according to him, the spleen was made for no purpose, as also the omentum; similarly, too, the arteries which are inserted into kidneys—although these are practically the largest of all those that spring from the great artery [aorta]! And to judge by the Erasistratean argument, there must be countless other useless structures; for, if he knows nothing at all about these structures, he has little more anatomical knowledge than a butcher, while, if he is acquainted with them and yet does not state their use, he clearly imagines that they were made for no purpose, like the spleen. Why, however, should I discuss these structures fully, belonging as they do to the treatise “On the Use of Parts,” which I am personally about to complete?
Let us, then, sum up again this same argument, and, having said a few words more in answer to the Erasistrateans, proceed to our next topic. The fact is, these people seem to me to have read none of Aristotle’s writings, but to have heard from others how great an authority he was on “Nature,” and that those of the Porch follow in the steps of his Nature-lore; apparently they then discovered a single one of the current ideas which is common to Aristotle and Erasistratus, and made up some story of a connection between Erasistratus and these people. That Erasistratus, however, has no share in the Nature-lore of Aristotle is shown by an enumeration of the aforesaid doctrines, which emanated first from Hippocrates, secondly from Aristotle, thirdly from the Stoics (with a single modification, namely, that for them the qualities are bodies).
Perhaps, however, they will maintain that it was in the matter of logic that Erasistratus associated himself with the Peripatetic philosophers? Here they show ignorance of the fact that these philosophers never brought forward false or inconclusive arguments, while the Erasistratean books are full of them.
So perhaps somebody may already be asking, in some surprise, what possessed Erasistratus that he turned so completely from the doctrines of Hippocrates, and why it is that he takes away the attractive faculty from the biliary passages in the liver—for we have sufficiently discussed the kidneys—alleging [as the cause of bile-secretion] a favourable situation, the narrowness of vessels, and a common space into which the veins from the gateway [of the liver] conduct the unpurified blood, and from which, in the first place, the [biliary] passages take over the bile, and secondly, the [branches] of the vena cava take over the purified blood. For it would not only have done him no harm to have mentioned the idea of attraction, but he would thereby have been able to get rid of countless other disputed questions.
At the actual moment, however, the Erasistrateans are engaged in a considerable battle, not only with others but also amongst themselves, and so they cannot explain the passage from the first book of the “General Principles,” in which Erasistratus says, “Since there are two kinds of vessels opening at the same place, the one kind extending to the gall-bladder and the other to the vena cava, the result is that, of the nutriment carried up from the alimentary canal, that part which fits both kinds of stomata is received into both kinds of vessels, some being carried into the gall-bladder, and the rest passing over into the vena cava.” For it is difficult to say what we are to understand by the words “opening at the same place” which are written at the beginning of this passage. Either they mean there is a junction between the termination of the vein which is on the concave surface of the liver and two other vascular terminations (that of the vessel on the convex surface of the liver and that of the bile-duct), or, if not, then we must suppose that there is, as it were, a common space for all three vessels, which becomes filled from the lower vein, and empties itself both into the bile-duct and into the branches of the vena cava. Now, there are many difficulties in both of these explanations, but if I were to state them all, I should find myself inadvertently writing an exposition of the teaching of Erasistratus, instead of carrying out my original undertaking. There is, however, one difficulty common to both these explanations, namely, that the whole of the blood does not become purified. For it ought to fall into the bile-duct as into a kind of sieve, instead of going (running, in fact, rapidly) past it, into the larger stoma, by virtue of the impulse of anadosis.
Are these, then, the only inevitable difficulties in which the argument of Erasistratus becomes involved through his disinclination to make any use of the attractive faculty, or is it that the difficulty is greatest here, and also so obvious that even a child could not avoid seeing it?
And if one looks carefully into the matter one will find that even Erasistratus’s reasoning on the subject of nutrition, which he takes up in the second book of his “General Principles,” fails to escape this same difficulty. For, having conceded one premise to the principle that matter tends to fill a vacuum, as we previously showed, he was only able to draw a conclusion in the case of the veins and their contained blood. That is to say, when blood is running away through the stomata of the veins, and is being dispersed, then, since an absolutely empty space cannot result, and the veins cannot collapse (for this was what he overlooked), it was therefore shown to be necessary that the adjoining quantum of fluid should flow in and fill the place of the fluid evacuated. It is in this way that we may suppose the veins to be nourished; they get the benefit of the blood which they contain. But how about the nerves? For they do not also contain blood. One might obviously say that they draw their supply from the veins. But Erasistratus will not have it so. What further contrivance, then, does he suppose? He says that a nerve has within itself veins and arteries, like a rope woven by Nature out of three different strands. By means of this hypothesis he imagined that his theory would escape from the idea of attraction. For if the nerve contain within itself a blood-vessel it will no longer need the adventitious flow of other blood from the real vein lying adjacent; this fictitious vessel, perceptible only in theory, will suffice it for nourishment.
But this, again, is succeeded by another similar difficulty. For this small vessel will nourish itself, but it will not be able to nourish this adjacent simple nerve or artery, unless these possess some innate proclivity for attracting nutriment. For how could the nerve, being simple, attract its nourishment, as do the composite veins, by virtue of the tendency of a vacuum to become refilled? For, although according to Erasistratus, it contains within itself a cavity of sorts, this is not occupied with blood, but with psychic pneuma, and we are required to imagine the nutriment introduced, not into this cavity, but into the vessel containing it, whether it needs merely to be nourished, or to grow as well. How, then, are we to imagine it introduced? For this simple vessel [i.e. nerve] is so small—as are also the other two—that if you prick it at any part with the finest needle you will tear the whole three of them at once. Thus there could never be in it a perceptible space entirely empty. And an emptied space which merely existed in theory could not compel the adjacent fluid to come and fill it.
At this point, again, I should like Erasistratus himself to answer regarding this small elementary nerve, whether it is actually one and definitely continuous, or whether it consists of many small bodies, such as those assumed by Epicurus, Leucippus, and Democritus. For I see that the Erasistrateans are at variance on this subject. Some of them consider it one and continuous, for otherwise, as they say, he would not have called it simple; and some venture to resolve it into yet other elementary bodies. But if it be one and continuous, then what is evacuated from it in the so-called insensible transpiration of the physicians will leave no empty space in it; otherwise it would not be one body but many, separated by empty spaces. But if it consists of many bodies, then we have “escaped by the back door,” as the saying is, to Asclepiades, seeing that we have postulated certain inharmonious elements. Once again, then, we must call Nature “inartistic”; for this necessarily follows the assumption of such elements.
For this reason some of the Erasistrateans seem to me to have done very foolishly in reducing the simple vessels to elements such as these. Yet it makes no difference to me, since the theory of both parties regarding nutrition will be shown to be absurd. For in these minute simple vessels constituting the large perceptible nerves, it is impossible, according to the theory of those who would keep the former continuous, that any “refilling of a vacuum” should take place, since no vacuum can occur in a continuum even if anything does run away; for the parts left come together (as is seen in the case of water) and again become one, taking up the whole space of that which previously separated them. Nor will any “refilling” occur if we accept the argument of the other Erasistrateans, since none of their elements need it. For this principle only holds of things which are perceptible, and not of those which exist merely in theory; this Erasistratus expressly acknowledges, for he states that it is not a vacuum such as this, interspersed in small portions among the corpuscles, that his various treatises deal with, but a vacuum which is clear, perceptible, complete in itself, large in size, evident, or however else one cares to term it (for, what Erasistratus himself says is, that “there cannot be a perceptible space which is entirely empty”; while I, for my part, being abundantly equipped with terms which are equally elucidatory, at least in relation to the present topic of discussion, have added them as well).
Thus it seems to me better that we also should help the Erasistrateans with some contribution, since we are on the subject, and should advise those who reduce the vessel called primary and simple by Erasistratus into other elementary bodies to give up their opinion; for not only do they gain nothing by it, but they are also at variance with Erasistratus in this matter. That they gain nothing by it has been clearly demonstrated; for this hypothesis could not escape the difficulty regarding nutrition. And it also seems perfectly evident to me that this hypothesis is not in consonance with the view of Erasistratus, when it declares that what he calls simple and primary is composite, and when it destroys the principle of Nature’s artistic skill. For, if we do not grant a certain unity of substance to these simple structures as well, and if we arrive eventually at inharmonious and indivisible elements, we shall most assuredly deprive Nature of her artistic skill, as do all the physicians and philosophers who start from this hypothesis. For, according to such a hypothesis, Nature does not precede, but is secondary to the parts of the animal. Now, it is not the province of what comes secondarily, but of what pre-exists, to shape and to construct. Thus we must necessarily suppose that the faculties of Nature, by which she shapes the animal, and makes it grow and receive nourishment, are present from the seed onwards; whereas none of these inharmonious and non-partite corpuscles contains within itself any formative, incremental, nutritive, or, in a word, any artistic power; it is, by hypothesis, unimpressionable and untransformable, none of the processes mentioned takes place without transformation, alteration, and complete intermixture. And, owing to this necessity, those who belong to these sects are unable to follow out the consequences of their supposed elements, and they are all therefore forced to declare Nature devoid of art. It is not from us, however, that the Erasistrateans should have learnt this, but from those very philosophers who lay most stress on a preliminary investigation into the elements of all existing things.
Now, one can hardly be right in supposing that Erasistratus could reach such a pitch of foolishness as to be incapable of recognizing the logical consequences of this theory, and that, while assuming Nature to be artistically creative, he would at the same time break up substance into insensible, inharmonious, and untransformable elements. If, however, he will grant that there occurs in the elements a process of alteration and transformation, and that there exists in them unity and continuity, then that simple vessel of his (as he himself names it) will turn out to be single and uncompounded. And the simple vein will receive nourishment from itself, and the nerve and artery from the vein. How, and in what way? For, when we were at this point before, we drew attention to the disagreement among the Erasistrateans, and we showed that the nutrition of these simple vessels was impracticable according to the teachings of both parties, although we did not hesitate to adjudicate in their quarrel and to do Erasistratus the honour of placing him in the better sect.
Let our argument, then, be transferred again to the doctrine which assumes this elementary nerve to be a single, simple, and entirely unified structure, and let us consider how it is to be nourished; for what is discovered here will at once be found to be common also to the school of Hippocrates.
It seems to me that our enquiry can be most rigorously pursued in subjects who are suffering from illness and have become very emaciated, since in these people all parts of the body are obviously atrophied and thin, and in need of additional substance and feeding-up; for the same reason the ordinary perceptible nerve, regarding which we originally began this discussion, has become thin, and requires nourishment. Now, this contains within itself various parts, namely, a great many of these primary, invisible, minute nerves, a few simple arteries, and similarly also veins. Thus, all its elementary nerves have themselves also obviously become emaciated; for, if they had not, neither would the nerve as a whole; and of course, in such a case, the whole nerve cannot require nourishment without each of these requiring it too. Now, if on the one hand they stand in need of feeding-up, and if on the other the principle of the refilling of a vacuum can give them no help—both by reason of the difficulties previously mentioned and the actual thinness, as I shall show—we must then seek another cause for nutrition.
How is it, then, that the tendency of a vacuum to become refilled is unable to afford nourishment to one in such a condition? Because its rule is that only so much of the contiguous matter should succeed as has flowed away. Now this is sufficient for nourishment in the case of those who are in good condition, for, in them, what is presented must be equal to what has flowed away. But in the case of those who are very emaciated and who need a great restoration of nutrition, unless what was presented were many times greater than what has been emptied out, they would never be able to regain their original habit. It is clear, therefore, that these parts will have to exert a greater amount of attraction, in so far as their requirements are greater. And I fail to understand how Erasistratus does not perceive that here again he is putting the cart before the horse. Because, in the case of the sick, there must be a large amount of presentation228 in order to feed them up, he argues that the factor of “refilling”227 must play an equally large part. And how could much presentation take place if it were not preceded by an abundant delivery of nutriment? And if he calls the conveyance of food through the veins delivery, and its assumption by each of these simple and visible nerves and arteries not delivery but distribution, as some people have thought fit to name it, and then ascribes conveyance through the veins to the principle of vacuum-refilling alone, let him explain to us the assumption of food by the hypothetical elements. For it has been shown that at least in relation to these there is no question of the refilling of a vacuum being in operation, and especially where the parts are very attenuated. It is worth while listening to what Erasistratus says about these cases in the second book of his “General Principles”: “In the ultimate simple [vessels], which are thin and narrow, presentation takes place from the adjacent vessels, the nutriment being attracted through the sides of the vessels and deposited in the empty spaces left by the matter which has been carried away.” Now, in this statement firstly I admit and accept the words “through the sides.” For, if the simple nerve were actually to take in the food through its mouth, it could not distribute it through its whole substance; for the mouth is dedicated to the psychic pneuma. It can, however, take it in through its sides from the adjacent simple vein. Secondly, I also accept in Erasistratus’s statement the expression which precedes “through the sides.” What does this say? “The nutriment being attracted through the sides of the vessels.” Now I, too, agree that it is attracted, but it has been previously shown that this is not through the tendency of evacuated matter to be replaced.
Let us, then, consider together how it is attracted. How else than in the way that iron is attracted by the lodestone, the latter having a faculty attractive of this particular quality [existing in iron]? But if the beginning of anadosis depends on the squeezing action of the stomach, and the whole movement thereafter on the peristalsis and propulsive action of the veins, as well as on the traction exerted by each of the parts which are undergoing nourishment, then we can abandon the principle of replacement of evacuated matter, as not being suitable for a man who assumes Nature to be a skilled artist; thus we shall also have avoided the contradiction of Asclepiades though we cannot refute it: for the disjunctive argument used for the purposes of demonstration is, in reality, disjunctive not of two but of three alternatives; now, if we treat the disjunction as a disjunction of two alternatives, one of the two propositions assumed in constructing our proof must be false; and if as a disjunctive of three alternatives, no conclusion will be arrived at.
Now Erasistratus ought not to have been ignorant of this if he had ever had anything to do with the Peripatetics—even in a dream. Nor, similarly, should he have been unacquainted with the genesis of the humours, about which, not having even anything moderately plausible to say, he thinks to deceive us by the excuse that the consideration of such matters is not the least useful. Then, in Heaven’s name, is it useful to know how food is digested in the stomach, but unnecessary to know how bile comes into existence in the veins? Are we to pay attention merely to the evacuation of this humour, and not to its genesis? As though it were not far better to prevent its excessive development from the beginning than to give ourselves all the trouble of expelling it! And it is a strange thing to be entirely unaware as to whether its genesis is to be looked on as taking place in the body, or whether it comes from without and is contained in the food. For, if it was right to raise this problem, why should we not make investigations concerning the blood as well—whether it takes its origin in the body, or is distributed through the food as is maintained by those who postulate homœmeries? Assuredly it would be much more useful to investigate what kinds of food are suited, and what kinds unsuited, to the process of blood-production rather than to enquire into what articles of diet are easily mastered by the activity of the stomach, and what resist and contend with it. For the choice of the latter bears reference merely to digestion, while that of the former is of importance in regard to the generation of useful blood. For it is not equally important whether the aliment be imperfectly chylified in the stomach or whether it fail to be turned into useful blood. Why is Erasistratus not ashamed to distinguish all the various kinds of digestive failure and all the occasions which give rise to them, whilst in reference to the errors of blood-production he does not utter a single word—nay, not a syllable? Now, there is certainly to be found in the veins both thick and thin blood; in some people it is redder, in others yellower, in some blacker, in others more of the nature of phlegm. And one who realizes that it may smell offensively not in one way only, but in a great many different respects (which cannot be put into words, although perfectly appreciable to the senses), would, I imagine, condemn in no measured terms the carelessness of Erasistratus in omitting a consideration so essential to the practice of our art.
Thus it is clear what errors in regard to the subject of dropsies logically follow this carelessness. For, does it not show the most extreme carelessness to suppose that the blood is prevented from going forward into the liver owing to the narrowness of the passages, and that dropsy can never occur in any other way? For, to imagine that dropsy is never caused by the spleen or any other part, but always by induration of the liver, is the standpoint of a man whose intelligence is perfectly torpid and who is quite out of touch with things that happen every day. For, not merely once or twice, but frequently, we have observed dropsy produced by chronic haemorrhoids which have been suppressed, or which, through immoderate bleeding, have given the patient a severe chill; similarly, in women, the complete disappearance of the monthly discharge, or an undue evacuation such as is caused by violent bleeding from the womb, often provoke dropsy; and in some of them the so-called female flux ends in this disorder. I leave out of account the dropsy which begins in the flanks or in any other susceptible part; this clearly confutes Erasistratus’s assumption, although not so obviously as does that kind of dropsy which is brought about by an excessive chilling of the whole constitution; this, which is the primary reason for the occurrence of dropsy, results from a failure of blood-production, very much like the diarrhoea which follows imperfect digestion of food; certainly in this kind of dropsy neither the liver nor any other viscus becomes indurated.
The learned Erasistratus, however, overlooks—nay, despises—what neither Hippocrates, Diocles, Praxagoras, nor Philistion despised, nor indeed any of the best philosophers, whether Plato, Aristotle, or Theophrastus; he passes by whole functions as though it were but a trifling and casual department of medicine which he was neglecting, without deigning to argue whether or not these authorities are right in saying that the bodily parts of all animals are governed by the Warm, the Cold, the Dry and the Moist, the one pair being active and the other passive, and that among these the Warm has most power in connection with all functions, but especially with the genesis of the humours. Now, one cannot be blamed for not agreeing with all these great men, nor for imagining that one knows more than they; but not to consider such distinguished teaching worthy either of contradiction or even mention shows an extraordinary arrogance.
Now, Erasistratus is thoroughly small-minded and petty to the last degree in all his disputations—when, for instance, in his treatise “On Digestion,” he argues jealously with those who consider that this is a process of putrefaction of the food; and, in his work “On Anadosis,” with those who think that the anadosis of blood through the veins results from the contiguity of the arteries; also, in his work “On Respiration,” with those who maintain that the air is forced along by contraction. Nay, he did not even hesitate to contradict those who maintain that the urine passes into the bladder in a vaporous state, as also those who say that imbibed fluids are carried into the lung. Thus he delights to choose always the most valueless doctrines, and to spend his time more and more in contradicting these; whereas on the subject of the origin of blood (which is in no way less important than the chylification of food in the stomach) he did not deign to dispute with any of the ancients, nor did he himself venture to bring forward any other opinion, despite the fact that at the beginning of his treatise on “General Principles” he undertook to say how all the various natural functions take place, and through what parts of the animal! Now, is it possible that, when the faculty which naturally digests food is weak, the animal’s digestion fails, whereas the faculty which turns the digested food into blood cannot suffer any kind of impairment? Are we to suppose this latter faculty alone to be as tough as steel and unaffected by circumstances? Or is it that weakness of this faculty will result in something else than dropsy? The fact, therefore, that Erasistratus, in regard to other matters, did not hesitate to attack even the most trivial views, whilst in this case he neither dared to contradict his predecessors nor to advance any new view of his own, proves plainly that he recognized the fallacy of his own way of thinking.
For what could a man possibly say about blood who had no use for innate heat? What could he say about yellow or black bile, or phlegm? Well, of course, he might say that the bile could come directly from without, mingled with the food! Thus Erasistratus practically says so in the following words: “It is of no value in practical medicine to find out whether a fluid of this kind arises from the elaboration of food in the stomach-region, or whether it reaches the body because it is mixed with the food taken in from outside.” But, my very good Sir, you most certainly maintain also that this humour has to be evacuated from the animal, and that it causes great pain if it be not evacuated. How, then, if you suppose that no good comes from the bile, do you venture to say that an investigation into its origin is of no value in medicine?
Well, let us suppose that it is contained in the food, and not specifically secreted in the liver (for you hold these two things possible). In this case, it will certainly make a considerable difference whether the ingested food contains a minimum or a maximum of bile; for the one kind is harmless, whereas that containing a large quantity of bile, owing to the fact that it cannot be properly purified in the liver, will result in the various affections—particularly jaundice—which Erasistratus himself states to occur where there is much bile. Surely, then, it is most essential for the physician to know in the first place, that the bile is contained in the food itself from outside, and, secondly, that for example, beet contains a great deal of bile, and bread very little, while olive oil contains most, and wine least of all, and all the other articles of diet different quantities. Would it not be absurd for any one to choose voluntarily those articles which contain more bile, rather than those containing less?
What, however, if the bile is not contained in the food, but comes into existence in the animal’s body? Will it not also be useful to know what state of the body is followed by a greater, and what by a smaller occurrence of bile? For obviously it is in our power to alter and transmute morbid states of the body—in fact, to give them a turn for the better. But if we did not know in what respect they were morbid or in what way they diverged from the normal, how should we be able to ameliorate them?
Therefore it is not useless in treatment, as Erasistratus says, to know the actual truth about the genesis of bile. Certainly it is not impossible, or even difficult to discover that the reason why honey produces yellow bile is not that it contains a large quantity of this within itself, but because it [the honey] undergoes change, becoming altered and transmuted into bile. For it would be bitter to the taste if it contained bile from the outset, and it would produce an equal quantity of bile in every person who took it. The facts, however, are not so. For in those who are in the prime of life, especially if they are warm by nature and are leading a life of toil, the honey changes entirely into yellow bile. Old people, however, it suits well enough, inasmuch as the alteration which it undergoes is not into bile, but into blood. Erasistratus, however, in addition to knowing nothing about this, shows no intelligence even in the division of his argument; he says that it is of no practical importance to investigate whether the bile is contained in the food from the beginning or comes into existence as a result of gastric digestion. He ought surely to have added something about its genesis in liver and veins, seeing that the old physicians and philosophers declare that it along with the blood is generated in these organs. But it is inevitable that people who, from the very outset, go astray, and wander from the right road, should talk such nonsense, and should, over and above this, neglect to search for the factors of most practical importance in medicine.
Having come to this point in the argument, I should like to ask those who declare that Erasistratus was very familiar with the Peripatetics, whether they know what Aristotle stated and demonstrated with regard to our bodies being compounded out of the Warm, the Cold, the Dry and the Moist, and how he says that among these the Warm is the most active, and that those animals which are by nature warmest have abundance of blood, whilst those that are colder are entirely lacking in blood, and consequently in winter lie idle and motionless, lurking in holes like corpses. Further, the question of the colour of the blood has been dealt with not only by Aristotle but also by Plato. Now I, for my part, as I have already said, did not set before myself the task of stating what has been so well demonstrated by the Ancients, since I cannot surpass these men either in my views or in my method of giving them expression. Doctrines, however, which they either stated without demonstration, as being self-evident (since they never suspected that there could be sophists so degraded as to contemn the truth in these matters), or else which they actually omitted to mention at all—these I propose to discover and prove.
Now in reference to the genesis of the humours, I do not know that any one could add anything wiser than what has been said by Hippocrates, Aristotle, Praxagoras, Philotimus and many other among the Ancients. These men demonstrated that when the nutriment becomes altered in the veins by the innate heat, blood is produced when it is in moderation, and the other humours when it is not in proper proportion. And all the observed facts agree with this argument. Thus, those articles of food, which are by nature warmer are more productive of bile, while those which are colder produce more phlegm. Similarly of the periods of life, those which are naturally warmer tend more to bile, and the colder more to phlegm. Of occupations also, localities and seasons, and, above all, of natures themselves, the colder are more phlegmatic, and the warmer more bilious. Also cold diseases result from phlegm, and warmer ones from yellow bile. There is not a single thing to be found which does not bear witness to the truth of this account. How could it be otherwise? For, seeing that every part functions in its own special way because of the manner in which the four qualities are compounded, it is absolutely necessary that the function [activity] should be either completely destroyed, or, at least hampered, by any damage to the qualities, and that thus the animal should fall ill, either as a whole, or in certain of its parts.
Also the diseases which are primary and most generic are four in number, and differ from each other in warmth, cold, dryness and moisture. Now, Erasistratus himself confesses this, albeit unintentionally; for when he says that the digestion of food becomes worse in fever, not because the innate heat has ceased to be in due proportion, as people previously supposed, but because the stomach, with its activity impaired, cannot contract and triturate as before—then, I say, one may justly ask him what it is that has impaired the activity of the stomach.
Thus, for example, when a bubo develops following an accidental wound gastric digestion does not become impaired until after the patient has become fevered; neither the bubo nor the sore of itself impedes in any way or damages the activity of the stomach. But if fever occurs, the digestion at once deteriorates, and we are also right in saying that the activity of the stomach at once becomes impaired. We must add, however, by what it has been impaired. For the wound was not capable of impairing it, nor yet the bubo, for, if they had been, then they would have caused this damage before the fever as well. If it was not these that caused it, then it was the excess of heat (for these two symptoms occurred besides the bubo—an alteration in the arterial and cardiac movements and an excessive development of natural heat). Now the alteration of these movements will not merely not impair the function of the stomach in any way: it will actually prove an additional help among those animals in which, according to Erasistratus, the pneuma, which is propelled through the arteries and into the alimentary canal, is of great service in digestion; there is only left, then, the disproportionate heat to account for the damage to the gastric activity. For the pneuma is driven in more vigorously and continuously, and in greater quantity now than before; thus in this case, the animal whose digestion is promoted by pneuma will digest more, whereas the remaining factor—abnormal heat—will give them indigestion. For to say, on the one hand, that the pneuma has a certain property by virtue of which it promotes digestion, and then to say that this property disappears in cases of fever, is simply to admit the absurdity. For when they are again asked what it is that has altered the pneuma, they will only be able to reply, “the abnormal heat,” and particularly if it be the pneuma in the food canal which is in question (since this does not come in any way near the bubo).
Yet why do I mention those animals in which the property of the pneuma plays an important part, when it is possible to base one’s argument upon human beings, in whom it is either of no importance at all, or acts quite faintly and feebly? But Erasistratus himself agrees that human beings digest badly in fevers, adding as the cause that the activity of the stomach has been impaired. He cannot, however, advance any other cause of this impairment than abnormal heat. But if it is not by accident that the abnormal heat impairs this activity, but by virtue of its own essence and power, then this abnormal heat must belong to the primary diseases. But, indeed, if disproportion of heat belongs to the primary diseases, it cannot but be that a proportionate blending [eucrasia] of the qualities produces the normal activity. For a disproportionate blend [dyscrasia] can only become a cause of the primary diseases through derangement of the eucrasia. That is to say, it is because the [normal] activities arise from the eucrasia that the primary impairments of these activities necessarily arise from its derangement.
I think, then, it has been proved to the satisfaction of those people who are capable of seeing logical consequences, that, even according to Erasistratus’s own argument, the cause of the normal functions is eucrasia of the Warm. Now, this being so, there is nothing further to prevent us from saying that, in the case of each function, eucrasia is followed by the more, and dyscrasia by the less favourable alternative. And, therefore, if this be the case, we must suppose blood to be the outcome of proportionate, and yellow bile of disproportionate heat. So we naturally find yellow bile appearing in greatest quantity in ourselves at the warm periods of life, in warm countries, at warm seasons of the year, and when we are in a warm condition; similarly in people of warm temperaments, and in connection with warm occupations, modes of life, or diseases.
And to be in doubt as to whether this humour has its genesis in the human body or is contained in the food is what you would expect from one who has—I will not say failed to see that, when those who are perfectly healthy have, under the compulsion of circumstances, to fast contrary to custom, their mouths become bitter and their urine bile-coloured, while they suffer from gnawing pains in the stomach—but has, as it were, just made a sudden entrance into the world, and is not yet familiar with the phenomena which occur there. Who, in fact, does not know that anything which is overcooked grows at first salt and afterwards bitter? And if you will boil honey itself, far the sweetest of all things, you can demonstrate that even this becomes quite bitter. For what may occur as a result of boiling in the case of other articles which are not warm by nature, exists naturally in honey; for this reason it does not become sweeter on being boiled, since exactly the same quantity of heat as is needed for the production of sweetness exists from beforehand in the honey. Therefore the external heat, which would be useful for insufficiently warm substances, becomes in the honey a source of damage, in fact an excess; and it is for this reason that honey, when boiled, can be demonstrated to become bitter sooner than the others. For the same reason it is easily transmuted into bile in those people who are naturally warm, or in their prime, since warm when associated with warm becomes readily changed into a disproportionate combination and turns into bile sooner than into blood. Thus we need a cold temperament and a cold period of life if we would have honey brought to the nature of blood. Therefore Hippocrates not improperly advised those who were naturally bilious not to take honey, since they were obviously of too warm a temperament. So also, not only Hippocrates, but all physicians say that honey is bad in bilious diseases but good in old age; some of them having discovered this through the indications afforded by its nature, and others simply through experiment, for the Empiricist physicians too have made precisely the same observation, namely, that honey is good for an old man and not for a young one, that it is harmful for those who are naturally bilious, and serviceable for those who are phlegmatic. In a word, in bodies which are warm either through nature, disease, time of life, season of the year, locality, or occupation, honey is productive of bile, whereas in opposite circumstances it produces blood.
But surely it is impossible that the same article of diet can produce in certain persons bile and in others blood, if it be not that the genesis of these humours is accomplished in the body. For if all articles of food contained bile from the beginning and of themselves, and did not produce it by undergoing change in the animal body, then they would produce it similarly in all bodies; the food which was bitter to the taste would, I take it, be productive of bile, while that which tasted good and sweet would not generate even the smallest quantity of bile. Moreover, not only honey but all other sweet substances are readily converted into bile in the aforesaid bodies which are warm for any of the reasons mentioned.
Well, I have somehow or other been led into this discussion,—not in accordance with my plan, but compelled by the course of the argument. This subject has been treated at great length by Aristotle and Praxagoras, who have correctly expounded the view of Hippocrates and Plato.
For this reason the things that we have said are not to be looked upon as proofs but rather as indications of the dulness of those who think differently, and who do not even recognise what is agreed on by everyone and is a matter of daily observation. As for the scientific proofs of all this, they are to be drawn from these principles of which I have already spoken—namely, that bodies act upon and are acted upon by each other in virtue of the Warm, Cold, Moist and Dry. And if one is speaking of any activity, whether it be exercised by vein, liver, arteries, heart, alimentary canal, or any part, one will be inevitably compelled to acknowledge that this activity depends upon the way in which the four qualities are blended. Thus I should like to ask the Erasistrateans why it is that the stomach contracts upon the food, and why the veins generate blood. There is no use in recognizing the mere fact of contraction, without also knowing the cause; if we know this, we shall also be able to rectify the failures of function. “This is no concern of ours,” they say; “we do not occupy ourselves with such causes as these; they are outside the sphere of the practitioner, and belong to that of the scientific investigator.” Are you, then, going to oppose those who maintain that the cause of the function of every organ is a natural eucrasia, that the dyscrasia is itself known as a disease, and that it is certainly by this that the activity becomes impaired? Or, on the other hand, will you be convinced by the proofs which the ancient writers furnished? Or will you take a midway course between these two, neither perforce accepting these arguments as true nor contradicting them as false, but suddenly becoming sceptics—Pyrrhonists, in fact? But if you do this you will have to shelter yourselves behind the Empiricist teaching. For how are you going to be successful in treatment, if you do not understand the real essence of each disease? Why, then, did you not call yourselves Empiricists from the beginning? Why do you confuse us by announcing that you are investigating natural activities with a view to treatment? If the stomach is, in a particular case, unable to exercise its peristaltic and grinding functions, how are we going to bring it back to the normal if we do not know the cause of its disability? What I say is that we must cool the over-heated stomach and warm the chilled one; so also we must moisten the one which has become dried up, and conversely; so, too, in combinations of these conditions; if the stomach becomes at the same time warmer and drier than normally, the first principle of treatment is at once to chill and moisten it; and if it become colder and moister, it must be warmed and dried; so also in other cases. But how on earth are the followers of Erasistratus going to act, confessing as they do that they make no sort of investigation into the cause of disease? For the fruit of the enquiry into activities is that by knowing the causes of the dyscrasiae one may bring them back to the normal, since it is of no use for the purposes of treatment merely to know what the activity of each organ is.
Now, it seems to me that Erasistratus is unaware of this fact also, that the actual disease is that condition of the body which, not accidentally, but primarily and of itself, impairs the normal function. How, then, is he going to diagnose or cure diseases if he is entirely ignorant of what they are, and of what kind and number? As regards the stomach, certainly, Erasistratus held that one should at least investigate how it digests the food. But why was not investigation also made as to the primary originative cause of this? And, as regards the veins and the blood, he omitted even to ask the question “how?”
Yet neither Hippocrates nor any of the other physicians or philosophers whom I mentioned a short while ago thought it right to omit this; they say that when the heat which exists naturally in every animal is well blended and moderately moist it generates blood; for this reason they also say that the blood is a virtually warm and moist humour, and similarly also that yellow bile is warm and dry, even though for the most part it appears moist. (For in them the apparently dry would seem to differ from the virtually dry.) Who does not know that brine and sea-water preserve meat and keep it uncorrupted, whilst all other water—the drinkable kind—readily spoils and rots it? And who does not know that when yellow bile is contained in large quantity in the stomach, we are troubled with an unquenchable thirst, and that when we vomit this up, we at once become much freer from thirst than if we had drunk very large quantities of fluid? Therefore this humour has been very properly termed warm, and also virtually dry. And, similarly, phlegm has been called cold and moist; for about this also clear proofs have been given by Hippocrates and the other Ancients.
Prodicus also, when in his book “On the Nature of Man” he gives the name “phlegm” (from the verb πεφλέχθαι) to that element in the humours which has been burned or, as it were, over-roasted, while using a different terminology, still keeps to the fact just as the others do; this man’s innovations in nomenclature have also been amply done justice to by Plato. Thus, the white-coloured substance which everyone else calls phlegm, and which Prodicus calls blenna [mucus], is the well-known cold, moist humour which collects mostly in old people and in those who have been chilled in some way, and not even a lunatic could say that this was anything else than cold and moist.
If, then, there is a warm and moist humour, and another which is warm and dry, and yet another which is moist and cold, is there none which is virtually cold and dry? Is the fourth combination of temperaments, which exists in all other things, non-existent in the humours alone? No; the black bile is such a humour. This, according to intelligent physicians and philosophers, tends to be in excess, as regards seasons, mainly in the fall of the year, and, as regards ages, mainly after the prime of life. And, similarly, also they say that there are cold and dry modes of life, regions, constitutions, and diseases. Nature, they suppose, is not defective in this single combination like the three other combinations, it extends everywhere.
At this point, also, I would gladly have been able to ask Erasistratus whether his “artistic” Nature has not constructed any organ for clearing away a humour such as this. For whilst there are two organs for the excretion of urine, and another of considerable size for that of yellow bile, does the humour which is more pernicious than these wander about persistently in the veins mingled with the blood? Yet Hippocrates says, “Dysentery is a fatal condition if it proceeds from black bile”; while that proceeding from yellow bile is by no means deadly, and most people recover from it; this proves how much more pernicious and acrid in its potentialities is black than yellow bile. Has Erasistratus, then, not read the book, “On the Nature of Man,” any more than any of the rest of Hippocrates’s writings, that he so carelessly passes over the consideration of the humours? Or, does he know it, and yet voluntarily neglect one of the finest studies in medicine? Thus he ought not to have said anything about the spleen, nor have stultified himself by holding that an artistic Nature would have prepared so large an organ for no purpose. As a matter of fact, not only Hippocrates and Plato—who are no less authorities on Nature than is Erasistratus—say that this viscus also is one of those which cleanse the blood, but there are thousands of the ancient physicians and philosophers as well who are in agreement with them. Now, all of these the high and mighty Erasistratus affected to despise, and he neither contradicted them nor even so much as mentioned their opinion. Hippocrates, indeed, says that the spleen wastes in those people in whom the body is in good condition, and all those physicians also who base themselves on experience agree with this. Again, in those cases in which the spleen is large and is increasing from internal suppuration, it destroys the body and fills it with evil humours; this again is agreed on, not only by Hippocrates, but also by Plato and many others, including the Empiric physicians. And the jaundice which occurs when the spleen is out of order is darker in colour, and the cicatrices of ulcers are dark. For, generally speaking, when the spleen is drawing the atrabiliary humour into itself to a less degree than is proper, the blood is unpurified, and the whole body takes on a bad colour. And when does it draw this in to a less degree than proper? Obviously, when it [the spleen] is in a bad condition. Thus, just as the kidneys, whose function it is to attract the urine, do this badly when they are out of order, so also the spleen, which has in itself a native power of attracting an atrabiliary quality, if it ever happens to be weak, must necessarily exercise this attraction badly, with the result that the blood becomes thicker and darker.
Now all these points, affording as they do the greatest help in the diagnosis and in the cure of disease were entirely passed over by Erasistratus, and he pretended to despise these great men—he who does not despise ordinary people, but always jealously attacks the most absurd doctrines. Hence, it was clearly because he had nothing to say against the statements made by the ancients regarding the function and utility of the spleen, and also because he could discover nothing new himself, that he ended by saying nothing at all. I, however, for my part, have demonstrated, firstly from the causes by which everything throughout nature is governed (by the causes I mean the Warm, Cold, Dry and Moist) and secondly, from obvious bodily phenomena, that there must needs be a cold and dry humour. And having in the next place drawn attention to the fact that this humour is black bile [atrabiliary] and that the viscus which clears it away is the spleen—having pointed this out by help of as few as possible of the proofs given by ancient writers, I shall now proceed to what remains of the subject in hand.
What else, then, remains but to explain clearly what it is that happens in the generation of the humours, according to the belief and demonstration of the Ancients? This will be more clearly understood from a comparison. Imagine, then, some new wine which has been not long ago pressed from the grape, and which is fermenting and undergoing alteration through the agency of its contained heat. Imagine next two residual substances produced during this process of alteration, the one tending to be light and air-like and the other to be heavy and more of the nature of earth; of these the one, as I understand, they call the flower and the other the lees. Now you may correctly compare yellow bile to the first of these, and black bile to the latter, although these humours have not the same appearance when the animal is in normal health as that which they often show when it is not so; for then the yellow bile becomes vitelline, being so termed because it becomes like the yolk of an egg, both in colour and density; and again, even the black bile itself becomes much more malignant than when in its normal condition, but no particular name has been given to [such a condition of] the humour, except that some people have called it corrosive or acetose, because it also becomes sharp like vinegar and corrodes the animal’s body—as also the earth, if it be poured out upon it—and it produces a kind of fermentation and seething, accompanied by bubbles—an abnormal putrefaction having become added to the natural condition of the black humour. It seems to me also that most of the ancient physicians give the name black humour and not black bile to the normal portion of this humour, which is discharged from the bowel and which also frequently rises to the top [of the stomach-contents]; and they call black bile that part which, through a kind of combustion and putrefaction, has had its quality changed to acid. There is no need, however, to dispute about names, but we must realise the facts, which are as follow:—
In the genesis of blood, everything in the nutriment which belongs naturally to the thick and earth-like part of the food,292 and which does not take on well the alteration produced by the innate heat—all this the spleen draws into itself. On the other hand, that part of the nutriment which is roasted, so to speak, or burnt (this will be the warmest and sweetest part of it, like honey and fat), becomes yellow bile, and is cleared away through the so-called biliary vessels; now, this is thin, moist, and fluid, not like what it is when, having been roasted to an excessive degree, it becomes yellow, fiery, and thick, like the yolk of eggs; for this latter is already abnormal, while the previously mentioned state is natural. Similarly with the black humour: that which does not yet produce, as I say, this seething and fermentation on the ground, is natural, while that which has taken over this character and faculty is unnatural; it has assumed an acridity owing to the combustion caused by abnormal heat, and has practically become transformed into ashes. In somewhat the same way burned lees differ from unburned. The former is a warm substance, able to burn, dissolve, and destroy the flesh. The other kind, which has not yet undergone combustion, one may find the physicians employing for the same purposes that one uses the so-called potter’s earth and other substances which have naturally a combined drying and chilling action.
Now the vitelline bile also may take on the appearance of this combusted black bile, if ever it chance to be roasted, so to say, by fiery heat. And all the other forms of bile are produced, some from a blending of those mentioned, others being, as it were, transition-stages in the genesis of these or in their conversion into one another. And they differ in that those first mentioned are unmixed and unique, while the latter forms are diluted with various kinds of serum. And all the serums in the humours are waste substances, and the animal body needs to be purified from them. There is, however, a natural use for the humours first mentioned, both thick and thin; the blood is purified both by the spleen and by the bladder beside the liver, and a part of each of the two humours is put away, of such quantity and quality that, if it were carried all over the body, it would do a certain amount of harm. For that which is decidedly thick and earthy in nature, and has entirely escaped alteration in the liver, is drawn by the spleen into itself; the other part which is only moderately thick, after being elaborated [in the liver], is carried all over the body. For the blood in many parts of the body has need of a certain amount of thickening, as also, I take it, of the fibres which it contains. And the use of these has been discussed by Plato, and it will also be discussed by me in such of my treatises as may deal with the use of parts. And the blood also needs, not least, the yellow humour, which has as yet not reached the extreme stage of combustion; in the treatises mentioned it will be pointed out what purpose is subserved by this.
Now Nature has made no organ for clearing away phlegm, this being cold and moist, and, as it were, half-digested nutriment; such a substance, therefore, does not need to be evacuated, but remains in the body and undergoes alteration there. And perhaps one cannot properly give the name of phlegm to the surplus-substance which runs down from the brain, but one should call it mucus [blenna] or coryza—as, in fact, it is actually termed; in any case it will be pointed out, in the treatise “On the Use of Parts,” how Nature has provided for the evacuation of this substance. Further, the device provided by Nature which ensures that the phlegm which forms in the stomach and intestines may be evacuated in the most rapid and effective way possible—this also will be described in that commentary. As to that portion of the phlegm which is carried in the veins, seeing that this is of service to the animal it requires no evacuation. Here too, then, we must pay attention and recognise that, just as in the case of each of the two kinds of bile, there is one part which is useful to the animal and in accordance with its nature, while the other part is useless and contrary to nature, so also is it with the phlegm; such of it as is sweet is useful to the animal and according to nature, while, as to such of it as has become bitter or salt, that part which is bitter is completely undigested, while that part which is salt has undergone putrefaction. And the term “complete indigestion” refers of course to the second digestion—that which takes place in the veins; it is not a failure of the first digestion—that in the alimentary canal—for it would not have become a humour at the outset if it had escaped this digestion also.
It seems to me that I have made enough reference to what has been said regarding the genesis and destruction of humours by Hippocrates, Plato, Aristotle, Praxagoras, and Diocles, and many others among the Ancients; I did not deem it right to transport the whole of their final pronouncements into this treatise. I have said only so much regarding each of the humours as will stir up the reader, unless he be absolutely inept, to make himself familiar with the writings of the Ancients, and will help him to gain more easy access to them. In another treatise I have written on the humours according to Praxagoras, son of Nicarchus; although this authority makes as many as ten humours, not including the blood (the blood itself being an eleventh), this is not a departure from the teaching of Hippocrates; for Praxagoras divides into species and varieties the humours which Hippocrates first mentioned, with the demonstration proper to each.
Those, then, are to be praised who explain the points which have been duly mentioned, as also those who add what has been left out; for it is not possible for the same man to make both a beginning and an end. Those, on the other hand, deserve censure who are so impatient that they will not wait to learn any of the things which have been duly mentioned, as do also those who are so ambitious that, in their lust after novel doctrines, they are always attempting some fraudulent sophistry, either purposely neglecting certain subjects, as Erasistratus does in the case of the humours, or unscrupulously attacking other people, as does this same writer, as well as many of the more recent authorities.
But let this discussion come to an end here, and I shall add in the third book all that remains.
It has been made clear in the preceding discussion that nutrition occurs by an alteration or assimilation of that which nourishes to that which receives nourishment, and that there exists in every part of the animal a faculty which in view of its activity we call, in general terms, alterative, or, more specifically, assimilative and nutritive. It was also shown that a sufficient supply of the matter which the part being nourished makes into nutriment for itself is ensured by virtue of another faculty which naturally attracts its proper juice [humour] that that juice is proper to each part which is adapted for assimilation, and that the faculty which attracts the juice is called, by reason of its activity, attractive or epispastic. It has also been shown that assimilation is preceded by adhesion, and this, again, by presentation, the latter stage being, as one might say, the end or goal of the activity corresponding to the attractive faculty. For the actual bringing up of nutriment from the veins into each of the parts takes place through the activation of the attractive faculty, have been finally brought up and presented to the part is the actual end for which we desired such an activity; it is attracted in order that it may be presented. After this, considerable time is needed for the nutrition of the animal; whilst a thing may be even rapidly attracted, on the other hand to become adherent, altered, and entirely assimilated to the part which is being nourished and to become a part of it, cannot take place suddenly, but requires a considerable amount of time. But if the nutritive juice, so presented, does not remain in the part, but withdraws to another one, and keeps flowing away, and constantly changing and shifting its position, neither adhesion nor complete assimilation will take place in any of them. Here too, then, the [animal’s] nature has need of some other faculty for ensuring a prolonged stay of the presented juice at the part, and this not a faculty which comes in from somewhere outside but one which is resident in the part which is to be nourished. This faculty, again, in view of its activity our predecessors were obliged to call retentive.
Thus our argument has clearly shown the necessity for the genesis of such a faculty, and whoever has an appreciation of logical sequence must be firmly persuaded from what we have said that, if it be laid down and proved by previous demonstration that Nature is artistic and solicitous for the animal’s welfare, it necessarily follows that she must also possess a faculty of this kind.
Since, however, it is not our habit to employ this kind of demonstration alone, but to add thereto cogent and compelling proofs drawn from obvious facts, we will also proceed to the latter kind in the present instance: we will demonstrate that in certain parts of the body the retentive faculty is so obvious that its operation can be actually recognised by the senses, whilst in other parts it is less obvious to the senses, but is capable even here of being detected by the argument.
Let us begin our exposition, then, by first dealing systematically for a while with certain definite parts of the body, in reference to which we may accurately test and enquire what sort of thing the retentive faculty is.
Now, could one begin the enquiry in any better way than with the largest and hollowest organs? Personally I do not think one could. It is to be expected that in these, owing to their size, the activities will show quite clearly, whereas with respect to the small organs, even if they possess a strong faculty of this kind, its activation will not at once be recognisable to sense.
Now those parts of the animal which are especially hollow and large are the stomach and the organ which is called the womb or uterus. What prevents us, then, from taking up these first and considering their activities, conducting the enquiry on our own persons in regard to those activities which are obvious without dissection, and, in the case of those which are more obscure, dissecting animals which are near to man; not that even animals unlike him will not show, in a general way, the faculty in question, but because in this manner we may find out at once what is common to all and what is peculiar to ourselves, and so may become more resourceful in the diagnosis and treatment of disease.
Now it is impossible to speak of both organs at once, so we shall deal with each in turn, beginning with the one which is capable of demonstrating the retentive faculty most plainly. For the stomach retains the food until it has quite digested it, and the uterus retains the embryo until it brings it to completion, but the time taken for the completion of the embryo is many times more than that for the digestion of food.
We may expect, then, to detect the retentive faculty in the uterus more clearly in proportion to the longer duration of its activity as compared with that of the stomach. For, as we know, it takes nine months in most women for the foetus to attain maturity in the womb, this organ having its neck quite closed, and entirely surrounding the embryo together with the chorion. Further, it is the utility of the function which determines the closure of the os and the stay of the foetus in the uterus. For it is not casually nor without reason that Nature has made the uterus capable of contracting upon, and of retaining the embryo, but in order that the latter may arrive at a proper size. When, therefore, the object for which the uterus brought its retentive faculty into play has been fulfilled, it then stops this faculty and brings it back to a state of rest, and employs instead of it another faculty hitherto quiescent—the propulsive faculty. In this case again the quiescent and active states are both determined by utility; when this calls, there is activity; when it does not, there is rest.
Here, then, once more, we must observe well the Art [artistic tendency] of Nature—how she has not merely placed in each organ the capabilities of useful activities, but has also fore-ordained the times both of rest and movement. For when everything connected with the pregnancy proceeds properly, the eliminative faculty remains quiescent as though it did not exist, but if anything goes wrong in connection either with the chorion or any of the other membranes or with the foetus itself, and its completion is entirely despaired of, then the uterus no longer awaits the nine-months period, but the retentive faculty forthwith ceases and allows the heretofore inoperative faculty to come into action. Now it is that something is done—in fact, useful work effected—by the eliminative or propulsive faculty (for so it, too, has been called, receiving, like the rest, its names from the corresponding activities).
Further, our theory can, I think, demonstrate both together; for seeing that they succeed each other, and that the one keeps giving place to the other according as utility demands, it seems not unreasonable to accept a common demonstration also for both. Thus it is the work of the retentive faculty to make the uterus contract upon the foetus at every point, so that, naturally enough, when the midwives palpate it, the os is found to be closed, whilst the pregnant women themselves, during the first days—and particularly on that on which conception takes place—experience a sensation as if the uterus were moving and contracting upon itself. Now, if both of these things occur—if the os closes apart from inflammation or any other disease, and if this is accompanied by a feeling of movement in the uterus—then the women believe that they have received the semen which comes from the male, and that they are retaining it.
Now we are not inventing this for ourselves: one may say the statement is based on prolonged experience of those who occupy themselves with such matters. Thus Herophilus does not hesitate to state in his writings that up to the time of labour the os uteri will not admit so much as the tip of a probe, that it no longer opens to the slightest degree if pregnancy has begun—that, in fact, it dilates more widely at the times of the menstrual flow. With him are in agreement all the others who have applied themselves to this subject; and particularly Hippocrates, who was the first of all physicians and philosophers to declare that the os uteri closes during pregnancy and inflammation, albeit in pregnancy it does not depart from its own nature, whilst in inflammation it becomes hard.
In the case of the opposite (the eliminative) faculty, the os opens, whilst the whole fundus approaches as near as possible to the os, expelling the embryo as it does so; and along with the fundus the contiguous parts—which form as it were a girdle round the whole organ—co-operate in the work; they squeeze upon the embryo and propel it bodily outwards. And, in many women who exercise such a faculty immoderately, violent pains cause forcible prolapse of the whole womb; here almost the same thing happens as frequently occurs in wrestling-bouts and struggles, when in our eagerness to overturn and throw others we are ourselves upset along with them; for similarly when the uterus is forcing the embryo forward it sometimes becomes entirely prolapsed, and particularly when the ligaments connecting it with the spine happen to be naturally lax.
A wonderful device of Nature’s also is this—that, when the foetus is alive, the os uteri is closed with perfect accuracy, but if it dies, the os at once opens up to the extent which is necessary for the foetus to make its exit. The midwife, however, does not make the parturient woman get up at once and sit down on the [obstetric] chair, but she begins by palpating the os as it gradually dilates, and the first thing she says is that it has dilated “enough to admit the little finger,” then that “it is bigger now,” and as we make enquiries from time to time, she answers that the size of the dilatation is increasing. And when it is sufficient to allow of the transit of the foetus, she then makes the patient get up from her bed and sit on the chair, and bids her make every effort to expel the child. Now, this additional work which the patient does of herself is no longer the work of the uterus but of the epigastric muscles, which also help us in defaecation and micturition.
Thus the two faculties are clearly to be seen in the case of the uterus; in the case of the stomach they appear as follows:—Firstly in the condition of gurgling, which physicians are persuaded, and with reason, to be a symptom of weakness of the stomach; for sometimes when the very smallest quantity of food has been ingested this does not occur, owing to the fact that the stomach is contracting accurately upon the food and constricting it at every point; sometimes when the stomach is full the gurglings yet make themselves heard as though it were empty. For if it be in a natural condition, employing its contractile faculty in the ordinary way, then, even if its contents be very small, it grasps the whole of them and does not leave any empty space. When it is weak, however, being unable to lay hold of its contents accurately, it produces a certain amount of vacant space, and allows the liquid contents to flow about in different directions in accordance with its changes of shape, and so to produce gurglings.
Thus those who are troubled with this symptom expect, with good reason, that they will also be unable to digest adequately; proper digestion cannot take place in a weak stomach. In such people also, the mass of food may be plainly seen to remain an abnormally long time in the stomach, as would be natural if their digestion were slow. Indeed, the chief way in which these people will surprise one is in the length of time that not food alone but even fluids will remain in their stomachs. Now, the actual cause of this is not, as one would imagine, that the lower outlet of the stomach, being fairly narrow, will allow nothing to pass before being reduced to a fine state of division. There are a great many people who frequently swallow large quantities of big fruit-stones; one person, who was holding a gold ring in his mouth, inadvertently swallowed it; another swallowed a coin, and various people have swallowed various hard and indigestible objects; yet all these people easily passed by the bowel what they had swallowed, without there being any subsequent symptoms. Now surely if narrowness of the gastric outlet were the cause of untriturated food remaining for an abnormally long time, none of these articles I have mentioned would ever have escaped. Furthermore, the fact that it is liquids which remain longest in these people’s stomachs is sufficient to put the idea of narrowness of the outlet out of court. For, supposing a rapid descent were dependent upon emulsification, would at once pass along in every case. But as a matter of fact this is not so. For in people who are extremely asthenic it is just these fluids which remain undigested, which accumulate and produce gurglings, and which oppress and overload the stomach, whereas in strong persons not merely do none of these things happen, but even a large quantity of bread or meat passes rapidly down.
And it is not only because the stomach is distended and loaded and because the fluid runs from one part of it to another accompanied by gurglings—it is not only for these reasons that one would judge that there was an unduly long continuance of the food in it, in those people who are so disposed, but also from the vomiting. Thus, there are some who vomit up every particle of what they have eaten, not after three or four hours, but actually in the middle of the night, a lengthy period having elapsed since their meal.
Suppose you fill any animal whatsoever with liquid food—an experiment I have often carried out in pigs, to whom I give a sort of mess of wheaten flour and water, thereafter cutting them open after three or four hours; if you will do this yourself, you will find the food still in the stomach. For it is not chylification which determines the length of its stay here—since this can also be effected outside the stomach; the determining factor is digestion which is a different thing from chylification, as are blood-production and nutrition. For, just as it has been shown that these two processes depend upon a change of qualities, similarly also the digestion of food in the stomach involves a transmutation of it into the quality proper to that which is receiving nourishment. Then, when it is completely digested, the lower outlet opens and the food is quickly ejected through it, even if there should be amongst it abundance of stones, bones, grape-pips, or other things which cannot be reduced to chyle. And you may observe this yourself in an animal, if you will try to hit upon the time at which the descent of food from the stomach takes place. But even if you should fail to discover the time, and nothing was yet passing down, and the food was still undergoing digestion in the stomach, still even then you would find dissection not without its uses. You will observe, as we have just said, that the pylorus is accurately closed, and that the whole stomach is in a state of contraction upon the food very much as the womb contacts upon the foetus. For it is never possible to find a vacant space in the uterus, the stomach, or in either of the two bladders—that is, either in that called bile-receiving or in the other; whether their contents be abundant or scanty, their cavities are seen to be replete and full, owing to the fact that their coats contract constantly upon the contents—so long, at least, as the animal is in a natural condition.
Now Erasistratus for some reason declares that it is the contractions of the stomach which are the cause of everything—that is to say, of the softening of the food, the removal of waste matter, and the absorption of the food when chylified [emulsified].
Now I have personally, on countless occasions, divided the peritoneum of a still living animal and have always found all the intestines contracting peristaltically upon their contents. The condition of the stomach, however, is found less simple; as regards the substances freshly swallowed, it had grasped these accurately both above and below, in fact at every point, and was as devoid of movement as though it had grown round and become united with the food. At the same time I found the pylorus persistently closed and accurately shut, like the os uteri on the foetus.
In the cases, however, where digestion had been completed the pylorus had opened, and the stomach was undergoing peristaltic movements, similar to those of the intestines.
Thus all these facts agree that the stomach, uterus, and bladders possess certain inborn faculties which are retentive of their own proper qualities and eliminative of those that are foreign. For it has been already shown that the bladder by the liver draws bile into itself, while it is also quite obvious that it eliminates this daily into the stomach. Now, of course, if the eliminative were to succeed the attractive faculty and there were not a retentive faculty between the two, there would be found, on every occasion that animals were dissected, an equal quantity of bile in the gall-bladder. This however, we do not find. For the bladder is sometimes observed to be very full, sometimes quite empty, while at other times you find in it various intermediate degrees of fulness, just as is the case with the other bladder—that which receives the urine; for even without resorting to anatomy we may observe that the urinary bladder continues to collect urine up to the time that it becomes uncomfortable through the increasing quantity of urine or the irritation caused by its acidity—the presumption thus being that here, too, there is a retentive faculty.
Similarly, too, the stomach, when, as often happens, it is irritated by acidity, gets rid of the food, although still undigested, earlier than proper; or again, when oppressed by the quantity of its contents, or disordered from the co-existence of both conditions, it is seized with diarrhoea. Vomiting also is an affection of the upper [part of the] stomach analogous to diarrhoea, and it occurs when the stomach is overloaded or is unable to stand the quality of the food or surplus substances which it contains. Thus, when such a condition develops in the lower parts of the stomach, while the parts about the inlet are normal, it ends in diarrhoea, whereas if this condition is in the upper stomach, the lower parts being normal, it ends in vomiting.
This may often be clearly observed in those who are disinclined for food; when obliged to eat, they have not the strength to swallow, and, even if they force themselves to do so, they cannot retain the food, but at once vomit it up. And those especially who have a dislike to some particular kind of food, sometimes take it under compulsion, and then promptly bring it up; or, if they force themselves to keep it down, they are nauseated and feel their stomach turned up, and endeavouring to relieve itself of its discomfort.
Thus, as was said at the beginning, all the observed facts testify that there must exist in almost all parts of the animal a certain inclination towards, or, so to speak; an appetite for their own special quality, and an aversion to, or, as it were, a hatred of the foreign quality. And it is natural that when they feel an inclination they should attract, and that when they feel aversion they should expel.
From these facts, then, again, both the attractive and the propulsive faculties have been demonstrated to exist in everything.
But if there be an inclination or attraction, there will also be some benefit derived; for no existing thing attracts anything else for the mere sake of attracting, but in order to benefit by what is acquired by the attraction. And of course it cannot benefit by it if it cannot retain it. Herein, then, again, the retentive faculty is shown to have its necessary origin: for the stomach obviously inclines towards its own proper qualities and turns away from those that are foreign to it.
But if it aims at and attracts its food and benefits by it while retaining and contracting upon it, we may also expect that there will be some termination to the benefit received, and that thereafter will come the time for the exercise of the eliminative faculty.
But if the stomach both retains and benefits by its food, then it employs it for the end for which it [the stomach] naturally exists. And it exists to partake of that which is of a quality befitting and proper to it. Thus it attracts all the most useful parts of the food in a vaporous and finely divided condition, storing this up in its own coats, and applying it to them. And when it is sufficiently full it puts away from it, as one might something troublesome, the rest of the food, this having itself meanwhile obtained some profit from its association with the stomach. For it is impossible for two bodies which are adapted for acting and being acted upon to come together without either both acting or being acted upon, or else one acting and the other being acted upon. For if their forces are equal they will act and be acted upon equally, and if the one be much superior in strength, it will exert its activity upon its passive neighbour; thus, while producing a great and appreciable effect, it will itself be acted upon either little or not at all. But it is herein also that the main difference lies between nourishing food and a deleterious drug; the latter masters the forces of the body, whereas the former is mastered by them.
There cannot, then, be food which is suited for the animal which is not also correspondingly subdued by the qualities existing in the animal. And to be subdued means to undergo alteration. Now, some parts are stronger in power and others weaker; therefore, while all will subdue the nutriment which is proper to the animal, they will not all do so equally. Thus the stomach will subdue and alter its food, but not to the same extent as will the liver, veins, arteries, and heart.
We must therefore observe to what extent it does alter it. The alteration is more than that which occurs in the mouth, but less than that in the liver and veins. For the latter alteration changes the nutriment into the substance of blood, whereas that in the mouth obviously changes it into a new form, but certainly does not completely transmute it. This you may discover in the food which is left in the intervals between the teeth, and which remains there all night; the bread is not exactly bread, nor the meat, for they have a smell similar to that of the animal’s mouth, and have been disintegrated and dissolved, and have had the qualities of the animal’s flesh impressed upon them. And you may observe the extent of the alteration which occurs to food in the mouth if you will chew some corn and then apply it to an unripe [undigested] boil: you will see it rapidly transmuting—in fact entirely digesting—the boil, though it cannot do anything of the kind if you mix it with water. And do not let this surprise you; this phlegm [saliva] in the mouth is also a cure for lichens; it even rapidly destroys scorpions; while, as regards the animals which emit venom, some it kills at once, and others after an interval; to all of them in any case it does great damage. Now, the masticated food is all, firstly, soaked in and mixed up with this phlegm; and secondly, it is brought into contact with the actual skin of the mouth; thus it undergoes more change than the food which is wedged into the vacant spaces between the teeth.
But just as masticated food is more altered than the latter kind, so is food which has been swallowed more altered than that which has been merely masticated. Indeed, there is no comparison between these two processes; we have only to consider what the stomach contains—phlegm, bile, pneuma, [innate] heat, and, indeed the whole substance of the stomach. And if one considers along with this the adjacent viscera, like a lot of burning hearths around a great cauldron—to the right the liver, to the left the spleen, the heart above, and along with it the diaphragm (suspended and in a state of constant movement), and the omentum sheltering them all—you may believe what an extraordinary alteration it is which occurs in the food taken into the stomach.
How could it easily become blood if it were not previously prepared by means of a change of this kind? It has already been shown that nothing is altered all at once from one quality to its opposite. How then could bread, beef, beans, or any other food turn into blood if they had not previously undergone some other alteration? And how could the faeces be generated right away in the small intestine? For what is there in this organ more potent in producing alteration than the factors in the stomach? Is it the number of the coats, or the way it is surrounded by neighbouring viscera, or the time that the food remains in it, or some kind of innate heat which it contains? Most assuredly the intestines have the advantage of the stomach in none of these respects. For what possible reason, then, will objectors have it that bread may often remain a whole night in the stomach and still preserve its original qualities, whereas when once it is projected into the intestines, it straightway becomes ordure? For, if such a long period of time is incapable of altering it, neither will the short period be sufficient, or, if the latter is enough, surely the longer time will be much more so! Well, then, can it be that, while the nutriment does undergo an alteration in the stomach, this is a different kind of alteration and one which is not dependent on the nature of the organ which alters it? Or if it be an alteration of this latter kind, yet one perhaps which is not proper to the body of the animal? This is still more impossible. Digestion was shown to be nothing else than an alteration to the quality proper to that which is receiving nourishment. Since, then, this is what digestion means and since the nutriment has been shown to take on in the stomach a quality appropriate to the animal which is about to be nourished by it, it has been demonstrated adequately that nutriment does undergo digestion in the stomach.
And Asclepiades is absurd when he states that the quality of the digested food never shows itself either in eructations or in the vomited matter, or on dissection. For of course the mere fact that the food smells of the body shows that it has undergone gastric digestion. But this man is so foolish that, when he hears the Ancients saying that the food is converted in the stomach into something “good,” he thinks it proper to look out not for what is good in its possible effects, but for what is good to the taste: this is like saying that apples (for so one has to argue with him) become more apple-like [in flavour] in the stomach, or honey more honey-like!
Erasistratus, however, is still more foolish and absurd, either through not perceiving in what sense the Ancients said that digestion is similar to the process of boiling, or because he purposely confused himself with sophistries. It is, he says, inconceivable that digestion, involving as it does such trifling warmth, should be related to the boiling process. This is as if we were to suppose that it was necessary to put the fires of Etna under the stomach before it could manage to alter the food; or else that, while it was capable of altering the food, it did not do this by virtue of its innate heat, which of course was moist, so that the word boil was used instead of bake.
What he ought to have done, if it was facts that he wished to dispute about, was to have tried to show, first and foremost, that the food is not transmuted or altered in quality by the stomach at all, and secondly, if he could not be confident of this, he ought to have tried to show that this alteration was not of any advantage to the animal. If, again, he were unable even to make this misrepresentation, he ought to have attempted to confute the postulate concerning the active principles—to show, in fact, that the functions taking place in the various parts do not depend on the way in which the Warm, Cold, Dry, and Moist are mixed, but on some other factor. And if he had not the audacity to misrepresent facts even so far as this, still he should have tried at least to show that the Warm is not the most active of all the principles which play a part in things governed by Nature. But if he was unable to demonstrate this any more than any of the previous propositions, then he ought not to have made himself ridiculous by quarrelling uselessly with a mere name—as though Aristotle had not clearly stated in the fourth book of his “Meteorology,” as well as in many other passages, in what way digestion can be said to be allied to boiling, and also that the latter expression is not used in its primitive or strict sense.
But, as has been frequently said already, the one starting-point of all this is a thoroughgoing enquiry into the question of the Warm, Cold, Dry and Moist; this Aristotle carried out in the second of his books “On Genesis and Destruction,” where he shows that all the transmutations and alterations throughout the body take place as a result of these principles. Erasistratus, however, advanced nothing against these or anything else that has been said above, but occupied himself merely with the word “boiling.”
Thus, as regards digestion, even though he neglected everything else, he did at least attempt to prove his point—namely, that digestion in animals differs from boiling carried on outside; in regard to the question of deglutition, however, he did not go even so far as this. What are his words?
“The stomach does not appear to exercise any traction.”
Now the fact is that the stomach possesses two coats, which certainly exist for some purpose; they extend as far as the mouth, the internal one remaining throughout similar to what it is in the stomach, and the other one tending to become of a more fleshy nature in the gullet. Now simple observation will testify that these coats have their fibres inserted in contrary directions. And, although Erasistratus did not attempt to say for what reason they are like this, I am going to do so.
The inner coat has its fibres straight, since it exists for the purpose of traction. The outer coat has its fibres transverse, for the purpose of peristalsis. In fact, the movements of each of the mobile organs of the body depend on the setting of the fibres. Now please test this assertion first in the muscles themselves; in these the fibres are most distinct, and their movements visible owing to their vigour. And after the muscles, pass to the physical organs, and you will see that they all move in correspondence with their fibres. This is why the fibres throughout the intestines are circular in both coats—they only contract peristaltically, they do not exercise traction. The stomach, again, has some of its fibres longitudinal for the purpose of traction and the others transverse for the purpose of peristalsis.342 For just as the movements in the muscles take place when each of the fibres becomes tightened and drawn towards its origin, such also is what happens in the stomach; when the transverse fibres tighten, the breadth of the cavity contained by them becomes less; and when the longitudinal fibres contract and draw in upon themselves, the length must necessarily be curtailed. This curtailment of length, indeed, is well seen in the act of swallowing: the larynx is seen to rise upwards to exactly the same degree that the gullet is drawn downwards; while, after the process of swallowing has been completed and the gullet is released from tension, the larynx can be clearly seen to sink down again. This is because the inner coat of the stomach, which has the longitudinal fibres and which also lines the gullet and the mouth, extends to the interior of the larynx, and it is thus impossible for it to be drawn down by the stomach without the larynx being involved in the traction.
Further, it will be found acknowledged in Erasistratus’s own writings that the circular fibres (by which the stomach as well as other parts performs its contractions) do not curtail its length, but contract and lessen its breadth. For he says that the stomach contracts peristaltically round the food during the whole period of digestion. But if it contracts, without in any way being diminished in length, this is because downward traction of the gullet is not a property of the movement of circular peristalsis. For what alone happens, as Erasistratus himself said, is that when the upper parts contract the lower ones dilate. And everyone knows that this can be plainly seen happening even in a dead man, if water be poured down his throat; this symptom results from the passage of matter through a narrow channel; it would be extraordinary it the channel did not dilate when a mass was passing through it. Obviously then the dilatation of the lower parts along with the contraction of the upper is common both to dead bodies, when anything whatsoever is passing through them, and to living ones, whether they contract peristaltically round their contents or attract them.
Curtailment of length, on the other hand, is peculiar to organs which possess longitudinal fibres for the purpose of attraction. But the gullet was shown to be pulled down; for otherwise it would not have drawn upon the larynx. It is therefore clear that the stomach attracts food by the gullet.
Further, in vomiting, the mere passive conveyance of rejected matter up to the mouth will certainly itself suffice to keep open those parts of the oesophagus which are distended by the returned food; as it occupies each part in front [above], it first dilates this, and of course leaves the part behind [below] contracted. Thus, in this respect at least, the condition of the gullet is precisely similar to what it is in the act of swallowing. But there being no traction, the whole length remains equal in such cases.
And for this reason it is easier to swallow than to vomit, for deglutition results from both coats of the stomach being brought into action, the inner one exerting a pull and the outer one helping by peristalsis and propulsion, whereas emesis occurs from the outer coat alone functioning, without there being any kind of pull towards the mouth. For, although the swallowing of food is ordinarily preceded by a feeling of desire on the part of the stomach, there is in the case of vomiting no corresponding desire from the mouth-parts for the experience; the two are opposite dispositions of the stomach itself; it yearns after and tends towards what is advantageous and proper to it, it loathes and rids itself of what is foreign. Thus the actual process of swallowing occurs very quickly in those who have a good appetite for such foods as are proper to the stomach; this organ obviously draws them in and down before they are masticated; whereas in the case of those who are forced to take a medicinal draught or who take food as medicine, the swallowing of these articles is accomplished with distress and difficulty.
From what has been said, then, it is clear that the inner coat of the stomach (that containing longitudinal fibres) exists for the purpose of exerting a pull from mouth to stomach, and that it is only in deglutition that it is active, whereas the external coat, which contains transverse fibres, has been so constituted in order that it may contract upon its contents and propel them forward; this coat furthermore, functions in vomiting no less than in swallowing. The truth of my statement is also borne out by what happens in the case of the channae and synodonts; the stomachs of these animals are sometimes found in their mouths, as also Aristotle writes in his History of Animals; he also adds the cause of this: he says that it is owing to their voracity.
The facts are as follows. In all animals, when the appetite is very intense, the stomach rises up, so that some people who have a clear perception of this condition say that their stomach “creeps out” of them; in others, who are still masticating their food and have not yet worked it up properly in the mouth, the stomach obviously snatches away the food from them against their will. In those animals, therefore, which are naturally voracious, in whom the mouth cavity is of generous proportions, and the stomach situated close to it (as in the case of the synodont and channa), it is in no way surprising that, when they are sufficiently hungry and are pursuing one of the smaller animals, and are just on the point of catching it, the stomach should, under the impulse of desire, spring into the mouth. And this cannot possibly take place in any other way than by the stomach drawing the food to itself by means of the gullet, as though by a hand. In fact, just as we ourselves, in our eagerness to grasp more quickly something lying before us, sometimes stretch out our whole bodies along with our hands, so also the stomach stretches itself forward along with the gullet, which is, as it were, its hand. And thus, in these animals in whom those three factors co-exist—an excessive propensity for food, a small gullet, and ample mouth proportions—in these, any slight tendency to movement forwards brings the whole stomach into the mouth.
Now the constitution of the organs might itself suffice to give a naturalist an indication of their functions. For Nature would never have purposelessly constructed the oesophagus of two coats with contrary dispositions; they must also have each been meant to have a different action. The Erasistratean school, however, are capable of anything rather than of recognizing the effects of Nature. Come, therefore, let us demonstrate to them by animal dissection as well that each of the two coats does exercise the activity which I have stated. Take an animal, then; lay bare the structures surrounding the gullet, without severing any of the nerves, arteries, or veins which are there situated; next divide with vertical incisions, from the lower jaw to the thorax, the outer coat of the oesophagus (that containing transverse fibres); then give the animal food and you will see that it still swallows although the peristaltic function has been abolished. If, again, in another animal, you cut through both coats with transverse incisions, you will observe that this animal also swallows although the inner coat is no longer functioning. From this it is clear that the animal can also swallow by either of the two coats, although not so well as by both. For the following also, in addition to other points, may be distinctly observed in the dissection which I have described—that during deglutition the gullet becomes slightly filled with air which is swallowed along with the food, and that, when the outer coat is contracting, this air is easily forced with the food into the stomach, but that, when there only exists an inner coat, the air impedes the conveyance of food, by distending this coat and hindering its action.
But Erasistratus said nothing about this, nor did he point out that the oblique situation of the gullet clearly confutes the teaching of those who hold that it is simply by virtue of the impulse from above that food which is swallowed reaches the stomach. The only correct thing he said was that many of the long-necked animals bend down to swallow. Hence, clearly, the observed fact does not show how we swallow but how we do not swallow. For from this observation it is clear that swallowing is not due merely to the impulse from above; it is yet, however, not clear whether it results from the food being attracted by the stomach, or conducted by the gullet. For our part, however, having enumerated all the different considerations—those based on the constitution of the organs, as well as those based on the other symptoms which, as just mentioned, occur both before and after the gullet has been exposed—we have thus sufficiently proved that the inner coat exists for the purpose of attraction and the outer for the purpose of propulsion.
Now the original task we set before ourselves was to demonstrate that the retentive faculty exists in every one of the organs, just as in the previous book we proved the existence of the attractive, and, over and above this, the alterative faculty. Thus, in the natural course of our argument, we have demonstrated these four faculties existing in the stomach—the attractive faculty in connection with swallowing, the retentive with digestion, the expulsive with vomiting and with the descent of digested food into the small intestine—and digestion itself we have shown to be a process of alteration.
Concerning the spleen, also, we shall therefore have no further doubts as to whether it attracts what is proper to it, rejects what is foreign, and has a natural power of altering and retaining all that it attracts; nor shall we be in any doubt as to the liver, veins, arteries, heart, or any other organ. For these four faculties have been shown to be necessary for every part which is to be nourished; this is why we have called these faculties the handmaids of nutrition. For just as human faeces are most pleasing to dogs, so the residual matters from the liver are, some of them, proper to the spleen, others to the gall-bladder, and others to the kidneys.
I should not have cared to say anything further as to the origin of these [surplus substances] after Hippocrates, Plato, Aristotle, Diocles, Praxagoras, and Philotimus, nor indeed should I even have said anything about the faculties, if any of our predecessors had worked out this subject thoroughly.
While, however, the statements which the Ancients made on these points were correct, they yet omitted to defend their arguments with logical proofs; of course they never suspected that there could be sophists so shameless as to try to contradict obvious facts. More recent physicians, again, have been partly conquered by the sophistries of these fellows and have given credence to them; whilst others who attempted to argue with them appear to me to lack to a great extent the power of the Ancients. For this reason I have attempted to put together my arguments in the way in which it seems to me the Ancients, had any of them been still alive, would have done, in opposition to those who would overturn the finest doctrines of our art.
I am not, however, unaware that I shall achieve either nothing at all or else very little. For I find that a great many things which have been conclusively demonstrated by the Ancients are unintelligible to the bulk of the Moderns owing to their ignorance—nay, that, by reason of their laziness, they will not even make an attempt to comprehend them; and even if any of them have understood them, they have not given them impartial examination.
The fact is that he whose purpose is to know anything better than the multitude do must far surpass all others both as regards his nature and his early training. And when he reaches early adolescence he must become possessed with an ardent love for truth, like one inspired; neither day nor night may he cease to urge and strain himself in order to learn thoroughly all that has been said by the most illustrious of the Ancients. And when he has learnt this, then for a prolonged period he must test and prove it, observing what part of it is in agreement, and what in disagreement with obvious fact; thus he will choose this and turn away from that. To such an one my hope has been that my treatise would prove of the very greatest assistance.... Still, such people may be expected to be quite few in number, while, as for the others, this book will be as superfluous to them as a tale told to an ass.
For the sake, then, of those who are aiming at truth, we must complete this treatise by adding what is still wanting in it. Now, in people who are very hungry, the stomach obviously attracts or draws down the food before it has been thoroughly softened in the mouth, whilst in those who have no appetite or who are being forced to eat, the stomach is displeased and rejects the food. And in a similar way each of the other organs possesses both faculties—that of attracting what is proper to it, and that of rejecting what is foreign. Thus, even if there be any organ which consists of only one coat (such as the two bladders, the uterus, and the veins), it yet possesses both kinds of fibres, the longitudinal and the transverse.
But further, there are fibres of a third kind—the oblique—which are much fewer in number than the two kinds already spoken of. In the organs consisting of two coats this kind of fibre is found in the one coat only, mixed with the longitudinal fibres; but in the organs composed of one coat it is found along with the other two kinds. Now, these are of the greatest help to the action of the faculty which we have named retentive. For during this period the part needs to be tightly contracted and stretched over its contents at every point—the stomach during the whole period of digestion, and the uterus during that of gestation.
Thus too, the coat of a vein, being single, consists of various kinds of fibres; whilst the outer coat of an artery consists of circular fibres, and its inner coat mostly of longitudinal fibres, but with a few oblique ones also amongst them. Veins thus resemble the uterus or the bladder as regards the arrangement of their fibres, even though they are deficient in thickness; similarly arteries resemble the stomach. Alone of all organs the intestines consist of two coats of which both have their fibres transverse. Now the proof that it was for the best that all the organs should be naturally such as they are (that, for instance, the intestines should be composed of two coats) belongs to the subject of the use of parts; thus we must not now desire to hear about matters of this kind nor why the anatomists are at variance regarding the number of coats in each organ. For these questions have been sufficiently discussed in the treatise “On Disagreement in Anatomy.” And the problem as to why each organ has such and such a character will be discussed in the treatise “On the Use of Parts.”
It is not, however, our business to discuss either of these questions here, but to consider duly the natural faculties, which, to the number of four, exist in each organ. Returning then, to this point, let us recall what has already been said, and set a crown to the whole subject by adding what is still wanting. For when every part of the animal has been shewn to draw into itself the juice which is proper to it (this being practically the first of the natural faculties), the next point to realise is that the part does not get rid either of this attracted nutriment as a whole, or even of any superfluous portion of it, until either the organ itself, or the major part of its contents also have their condition reversed. Thus, when the stomach is sufficiently filled with the food and has absorbed and stored away the most useful part of it in its own coats, it then rejects the rest like an alien burden. The same happens to the bladders, when the matter attracted into them begins to give trouble either because it distends them through its quantity or irritates them by its quality.
And this also happens in the case of the uterus; for it is either because it can no longer bear to be stretched that it strives to relieve itself of its annoyance, or else because it is irritated by the quality of the fluids poured out into it. Now both of these conditions sometimes occur with actual violence, and then miscarriage takes place. But for the most part they happen in a normal way, this being then called not miscarriage but delivery or parturition. Now abortifacient drugs or certain other conditions which destroy the embryo or rupture certain of its membranes are followed by abortion, and similarly also when the uterus is in pain from being in a bad state of tension; and, as has been well said by Hippocrates, excessive movement on the part of the embryo itself brings on labour. Now pain is common to all these conditions, and of this there are three possible causes—either excessive bulk, or weight, or irritation; bulk when the uterus can no longer support the stretching, weight when the contents surpass its strength, and irritation when the fluids which had previously been pent up in the membranes, flow out, on the rapture of these, into the uterus itself, or else when the whole foetus perishes, putrefies, and is resolved into pernicious ichors, and so irritates and bites the coat of the uterus.
In all organs, then, both their natural effects and their disorders and maladies plainly take place on analogous lines, some so clearly and manifestly as to need no demonstration, and others less plainly, although not entirely unrecognizable to those who are willing to pay attention.
Thus, to take the case of the stomach: the irritation is evident here because this organ possesses most sensibility, and among its other affections those producing nausea and the so-called heartburn clearly demonstrate the eliminative faculty which expels foreign matter. So also in the case of the uterus and the urinary bladder; this latter also may be plainly observed to receive and accumulate fluid until it is so stretched by the amount of this as to be incapable of enduring the pain; or it may be the quality of the urine which irritates it; for every superfluous substance which lingers in the body must obviously putrefy, some in a shorter, and some in a longer time, and thus it becomes pungent, acrid, and burdensome to the organ which contains it. This does not apply, however, in the case of the bladder alongside the liver, whence it is clear that it possesses fewer nerves than do the other organs. Here too, however, at least the physiologist must discover an analogy. For since it was shown that the gall-bladder attracts its own special juice, so as to be often found full, and that it discharges it soon after, this desire to discharge must be either due to the fact that it is burdened by the quantity or that the bile has changed in quality to pungent and acrid. For while food does not change its original quality so fast that it is already ordure as soon as it falls into the small intestine, on the other hand the bile even more readily than the urine becomes altered in quality as soon as ever it leaves the veins, and rapidly undergoes change and putrefaction. Now, if there be clear evidence in relation to the uterus, stomach, and intestines, as well as to the urinary bladder, that there is either some distention, irritation, or burden inciting each of these organs to elimination, there is no difficulty in imagining this in the case of the gall-bladder also, as well as in the other organs,—to which obviously the arteries and veins also belong.
Nor is there any further difficulty in ascertaining that it is through the same channel that both attraction and discharge take place at different times. For obviously the inlet to the stomach does not merely conduct food and drink into this organ, but in the condition of nausea it performs the opposite service. Further, the neck of the bladder which is beside the liver, albeit single, both fills and empties the bladder. Similarly the canal of the uterus affords an entrance to the semen and an exit to the foetus.
But in this latter case, again, whilst the eliminative faculty is evident, the attractive faculty is not so obvious to most people. It is, however, the cervix which Hippocrates blames for inertia of the uterus when he says:—“Its orifice has no power of attracting semen.”
Erasistratus, however, and Asclepiades reached such heights of wisdom that they deprived not merely the stomach and the womb of this faculty but also the bladder by the liver, and the kidneys as well. I have, however, pointed out in the first book that it is impossible to assign any other cause for the secretion of urine or bile.
Now, when we find that the uterus, the stomach and the bladder by the liver carry out attraction and expulsion through one and the same duct, we need no longer feel surprised that Nature should also frequently discharge waste-substances into the stomach through the veins. Still less need we be astonished if a certain amount of the food should, during long fasts, be drawn back from the liver into the stomach through the same veins by which it was yielded up to the liver during absorption of nutriment. [Greek text] would of course be like refusing to believe that purgative drugs draw their appropriate humours from all over the body by the same stomata through which absorption previously takes place, and to look for separate stomata for absorption and purgation respectively. As a matter of fact one and the same stoma subserves two distinct faculties, and these exercise their pull at different times in opposite directions—first it subserves the pull of the liver and, during catharsis, that of the drug. What is there surprising, then, in the fact that the veins situated between the liver and the region of the stomach fulfil a double service or purpose? Thus, when there is abundance of nutriment contained in the food-canal, it is carried up to the liver by the veins mentioned; and when the canal is empty and in need of nutriment, this is again attracted from the liver by the same veins.
For everything appears to attract from and to go shares with everything else, and, as the most divine Hippocrates has said, there would seem to be a consensus in the movements of fluids and vapours. Thus the stronger draws and the weaker is evacuated.
Now, one part is weaker or stronger than another either absolutely, by nature, and in all cases, or else it becomes so in such and such a particular instance. Thus, by nature and in all men alike, the heart is stronger than the liver at attracting what is serviceable to it and rejecting what is not so; similarly the liver is stronger than the intestines and stomach, and the arteries than the veins. In each of us personally, however, the liver has stronger drawing power at one time, and the stomach at another. For when there is much nutriment contained in the alimentary canal and the appetite and craving of the liver is violent, then the viscus exerts far the strongest traction. Again, when the liver is full and distended and the stomach empty and in need, then the force of the traction shifts to the latter.
Suppose we had some food in our hands and were snatching it from one another; if we were equally in want, the stronger would be likely to prevail, but if he had satisfied his appetite, and was holding what was over carelessly, or was anxious to share it with somebody, and if the weaker was excessively desirous of it, there would be nothing to prevent the latter from getting it all. In a similar manner the stomach easily attracts nutriment from the liver when it [the stomach] has a sufficiently strong craving for it, and the appetite of the viscus is satisfied. And sometimes the surplusage of nutriment in the liver is a reason why the animal is not hungry; for when the stomach has better and more available food it requires nothing from extraneous sources, but if ever it is in need and is at a loss how to supply the need, it becomes filled with waste-matters; these are certain biliary, phlegmatic [mucous] and serous fluids, and are the only substances that the liver yields in response to the traction of the stomach, on the occasions when the latter too is in want of nutriment.
Now, just as the parts draw food from each other, so also they sometimes deposit their excess substances in each other, and just as the stronger prevailed when the two were exercising traction, so it is also when they are depositing; this is the cause of the so-called fluxions, for every part has a definite inborn tension, by virtue of which it expels its superfluities, and, therefore, when one of these parts,—owing, of course, to some special condition—becomes weaker, there will necessarily be a confluence into it of the superfluities from all the other parts. The strongest part deposits its surplus matter in all the parts near it; these again in other parts which are weaker; these next into yet others; and this goes on for a long time, until the superfluity, being driven from one part into another, comes to rest in one of the weakest of all; it cannot flow from this into another part, because none of the stronger ones will receive it, while the affected part is unable to drive it away. When, however, we come to deal again with the origin and cure of disease, it will be possible to find there also abundant proofs of all that we have correctly indicated in this book. For the present, however, let us resume again the task that lay before us, i.e. to show that there is nothing surprising in nutriment coming from the liver to the intestines and stomach by way of the very veins through which it had previously been yielded up from these organs into the liver. And in many people who have suddenly and completely given up active exercise, or who have had a limb cut off, there occurs at certain periods an evacuation of blood by way of the intestines—as Hippocrates has also pointed out somewhere. This causes no further trouble but sharply purges the whole body and evacuates the plethoras; the passage of the superfluities is effected, of course, through the same veins by which absorption took place.
Frequently also in disease Nature purges the animal through these same veins—although in this case the discharge is not sanguineous, but corresponds to the humour which is at fault. Thus in cholera the entire body is evacuated by way of the veins leading to the intestines and stomach.
To imagine that matter of different kinds is carried in one direction only would characterise a man who was entirely ignorant of all the natural faculties, and particularly of the eliminative faculty, which is the opposite of the attractive. For opposite movements of matter, active and passive, must necessarily follow opposite faculties; that is to say, every part, after it has attracted its special nutrient juice and has retained and taken the benefit of it hastens to get rid of all the surplusage as quickly and effectively as possible, and this it does in accordance with the mechanical tendency of this surplus matter.
Hence the stomach clears away by vomiting those superfluities which come to the surface of its contents, whilst the sediment it clears away by diarrhœa. And when the animal becomes sick, this means that the stomach is striving to be evacuated by vomiting. And the expulsive faculty has in it so violent and forcible an element that in cases of ileus [volvulus], when the lower exit is completely closed, vomiting of faeces occurs; yet such surplus matter could not be emitted from the mouth without having first traversed the whole of the small intestine, the jejunum, the pylorus, the stomach, and the oesophagus. What is there to wonder at, then, if something should also be transferred from the extreme skin-surface and so reach the intestines and stomach? This also was pointed out to us by Hippocrates, who maintained that not merely pneuma or excess-matter, but actual nutriment is brought down from the outer surface to the original place from which it was taken up. For the slightest mechanical movements determine this expulsive faculty, which apparently acts through the transverse fibres, and which is very rapidly transmitted from the source of motion to the opposite extremities. It is, therefore, neither unlikely nor impossible that, when the part adjoining the skin becomes suddenly oppressed by an unwonted cold, it should at once be weakened and should find that the liquid previously deposited beside it without discomfort had now become more of a burden than a source of nutrition, and should therefore strive to put it away. Finally, seeing that the passage outwards was shut off by the condensation [of tissue], it would turn to the remaining exit and would thus forcibly expel all the waste-matter at once into the adjacent part; this would do the same to the part following it; and the process would not cease until the transference finally terminated at the inner ends of the veins.
Now, movements like these come to an end fairly soon, but those resulting from internal irritants (e.g., in the administration of purgative drugs or in cholera) become much stronger and more lasting; they persist as long as the condition of things about the mouths of the veins continues, that is, so long as these continue to attract what is adjacent. For this condition causes evacuation of the contiguous part, and that again of the part next to it, and this never stops until the extreme surface is reached; thus, as each part keeps passing on matter to its neighbour, the original affection very quickly arrives at the extreme termination. Now this is also the case in ileus; the inflamed intestine is unable to support either the weight or the acridity of the waste substances and so does its best to excrete them, in fact to drive them as far away as possible. And, being prevented from effecting an expulsion downwards when the severest part of the inflammation is there, it expels the matter into the adjoining part of the intestines situated above. Thus the tendency of the eliminative faculty is step by step upwards, until the superfluities reach the mouth.
Now this will be also spoken of at greater length in my treatise on disease. For the present, however, I think I have shewn clearly that there is a universal conveyance or transference from one thing into another, and that, as Hippocrates used to say, there exists in everything a consensus in the movement of air and fluids. And I do not think that anyone, however slow his intellect, will now be at a loss to understand any of these points,—how, for instance, the stomach or intestines get nourished, or in what manner anything makes its way inwards from the outer surface of the body. Seeing that all parts have the faculty of attracting what is suitable or well-disposed and of eliminating what is troublesome or irritating, it is not surprising that opposite movements should occur in them consecutively—as may be clearly seen in the case of the heart, in the various arteries, in the thorax, and lungs. In all these the active movements of the organs and therewith the passive movements of [their contained] matters may be seen taking place almost every second in opposite directions. Now, you are not astonished when the trachea-artery alternately draws air into the lungs and gives it out, and when the nostrils and the whole mouth act similarly; nor do you think it strange or paradoxical that the air is dismissed through the very channel by which it was admitted just before. Do you, then, feel a difficulty in the case of the veins which pass down from the liver into the stomach and intestines, and do you think it strange that nutriment should at once be yielded up to the liver and drawn back from it into the stomach by the same veins? You must define what you mean by this expression “at once.” If you mean “at the same time” this is not what we ourselves say; for just as we take in a breath at one moment and give it out again at another, so at one time the liver draws nutriment from the stomach, and at another the stomach from the liver. But if your expression “at once” means that in one and the same animal a single organ subserves the transport of matter in opposite directions, and if it is this which disturbs you, consider inspiration and expiration. For of course these also take place through the same organs, albeit they differ in their manner of movement, and in the way in which the matter is conveyed through them.
Now the lungs, the thorax, the arteries rough and smooth, the heart, the mouth, and the nostrils reverse their movements at very short intervals and change the direction of the matters they contain. On the other hand, the veins which pass down from the liver to the intestines and stomach reverse the direction of their movements not at such short intervals, but sometimes once in many days.
The whole matter, in fact, is as follows:—Each of the organs draws into itself the nutriment alongside it, and devours all the useful fluid in it, until it is thoroughly satisfied; this nutriment, as I have already shown, it stores up in itself, afterwards making it adhere and then assimilating it—that is, it becomes nourished by it. For it has been demonstrated with sufficient clearness already that there is something which necessarily precedes actual nutrition, namely adhesion, and that before this again comes presentation. Thus as in the case of the animals themselves the end of eating is that the stomach should be filled, similarly in the case of each of the parts, the end of presentation is the filling of this part with its appropriate liquid. Since, therefore, every part has, like the stomach, a craving to be nourished, it too envelops its nutriment and clasps it all round as the stomach does. And this [action of the stomach], as has been already said, is necessarily followed by the digestion of the food, although it is not to make it suitable for the other parts that the stomach contracts upon it; if it did so, it would no longer be a physiological organ, but an animal possessing reason and intelligence, with the power of choosing the better [of two alternatives].
But while the stomach contracts for the reason that the whole body possesses a power of attracting and of utilising appropriate qualities, as has already been explained, it also happens that, in this process, the food undergoes alteration; further, when filled and saturated with the fluid pabulum from the food, it thereafter looks on the food as a burden; thus it at once gets rid of the excess—that is to say, drives it downwards—itself turning to another task, namely that of causing adhesion. And during this time, while the nutriment is passing along the whole length of the intestine, it is caught up by the vessels which pass into the intestine; as we shall shortly demonstrate, most of it is seized by the veins, but a little also by the arteries; at this stage also it becomes presented to the coats of the intestines.
Now imagine the whole economy of nutrition divided into three periods. Suppose that in the first period the nutriment remains in the stomach and is digested and presented to the stomach until satiety is reached, also that some of it is taken up from the stomach to the liver.
During the second period it passes along the intestines and becomes presented both to them and to the liver—again until the stage of satiety—while a small part of it is carried all over the body.382 During this period, also imagine that what was presented to the stomach in the first period becomes now adherent to it.
During the third period the stomach has reached the stage of receiving nourishment; it now entirely assimilates everything that had become adherent to it: at the same time in the intestines and liver there takes place adhesion of what had been before presented, while dispersal [anadosis] is taking place to all parts of the body, as also presentation. Now, if the animal takes food immediately after these [three stages] then, during the time that the stomach is again digesting and getting the benefit of this by presenting all the useful part of it to its own coats, the intestines will be engaged in final assimilation of the juices which have adhered to them, and so also will the liver: while in the various parts of the body there will be taking place adhesion of the portions of nutriment presented. And if the stomach is forced to remain without food during this time, it will draw its nutriment from the veins in the mesentery and liver; for it will not do so from the actual body of the liver (by body of the liver I mean first and foremost its flesh proper, and after this all the vessels contained in it), for it is irrational to suppose that one part would draw away from another part the juice already contained in it, especially when adhesion and final assimilation of that juice were already taking place; the juice, however, that is in the cavity of the veins will be abstracted by the part which is stronger and more in need.
It is in this way, therefore, that the stomach, when it is in need of nourishment and the animal has nothing to eat, seizes it from the veins in the liver. Also in the case of the spleen we have shown in a former passage the liver that tends to be thick, and by working it up converts it into more useful matter. There is nothing surprising, therefore, if, in the present instance also, some of this should be drawn from the spleen into such organs as communicate with it by veins, e.g. the omentum, mesentery, small intestine, colon, and the stomach itself. Nor is it surprising that the spleen should disgorge its surplus matters into the stomach at one time, while at another time it should draw some of its appropriate nutriment from the stomach.
For, as has already been said, speaking generally, everything has the power at different times of attracting from and of adding to everything else. What happens is just as if you might imagine a number of animals helping themselves at will to a plentiful common stock of food; some will naturally be eating when others have stopped, some will be on the point of stopping when others are beginning, some eating together, and others in succession. Yes, by Zeus! and one will often be plundering another, if he be in need while the other has an abundant supply ready to hand. Thus it is in no way surprising that matter should make its way back from the outer surface of the body to the interior, or should be carried from the liver and spleen into the stomach by the same vessels by which it was carried in the reverse direction.
In the case of the arteries this is clear enough, as also in the case of heart, thorax, and lungs; for, since all of these dilate and contract alternately, it must needs be that matter is subsequently discharged back into the parts from which it was previously drawn. Now Nature foresaw this necessity, and provided the cardiac openings of the vessels with membranous attachments, to prevent their contents from being carried backwards. How and in what manner this takes place will be stated in my work “On the Use of Parts,” where among other things I show that it is impossible for the openings of the vessels to be closed so accurately that nothing at all can run back. Thus it is inevitable that the reflux into the venous artery (as will also be made clear in the work mentioned) should be much greater than through the other openings. But what it is important for our present purpose to recognise is that every thing possessing a large and appreciable cavity must, when it dilates, abstract matter from all its neighbours, and, when it contracts, must squeeze matter back into them. This should all be clear from what has already been said in this treatise and from what Erasistratus and I myself have demonstrated elsewhere respecting the tendency of a vacuum to become refilled.
And further, it has been shown in other treatises that all the arteries possess a power which derives from the heart, and by virtue of which they dilate and contract.
Put together, therefore, the two facts—that the arteries have this motion, and that everything, when it dilates, draws neighbouring matter into itself—and you will find nothing strange in the fact that those arteries which reach the skin draw in the outer air when they dilate, while those which anastomose at any point with the veins attract the thinnest and most vaporous part of the blood which these contain, and as for those arteries which are near the heart, it is on the heart itself that they exert their traction. For, by virtue of the tendency by which a vacuum becomes refilled, the lightest and thinnest part obeys the tendency before that which is heavier and thicker. Now the lightest and thinnest of anything in the body is firstly pneuma, secondly vapour, and in the third place that part of the blood which has been accurately elaborated and refined.
These, then, are what the arteries draw into themselves on every side; those arteries which reach the skin draw in the outer air (this being near them and one of the lightest of things); as to the other arteries, those which pass up from the heart into the neck, and that which lies along the spine, as also such arteries as are near these—draw mostly from the heart itself; and those which are further from the heart and skin necessarily draw the lightest part of the blood out of the veins. So also the traction exercised by the diastole of the arteries which go to the stomach and intestines takes place at the expense of the heart itself and the numerous veins in its neighbourhood; for these arteries cannot get anything worth speaking of from the thick heavy nutriment contained in the intestines and stomach, since they first become filled with lighter elements. For if you let down a tube into a vessel full of water and sand, and suck the air out of the tube with your mouth, the sand cannot come up to you before the water, for in accordance with the principle of the refilling of a vacuum the lighter matter is always the first to succeed to the evacuation.
It is not to be wondered at, therefore, that only a very little [nutrient matter] such, namely, as has been accurately elaborated—gets from the stomach into the arteries, since these first become filled with lighter matter. We must understand that there are two kinds of attraction, that by which a vacuum becomes refilled and that caused by appropriateness of quality; air is drawn into bellows in one way, and iron by the lodestone in another. And we must also understand that the traction which results from evacuation acts primarily on what is light, whilst that from appropriateness of quality acts frequently, it may be, on what is heavier (if this should be naturally more nearly related). Therefore, in the case of the heart and the arteries, it is in so far as they are hollow organs, capable of diastole, that they always attract the lighter matter first, while, in so far as they require nourishment, it is actually into their coats (which are the real bodies of these organs) that the appropriate matter is drawn. Of the blood, then, which is taken into their cavities when they dilate, that part which is most proper to them and most able to afford nourishment is attracted by their actual coats.
Now, apart from what has been said, the following is sufficient proof that something is taken over from the veins into the arteries. If you will kill an animal by cutting through a number of its large arteries, you will find the veins becoming empty along with the arteries: now, this could never occur if there were not anastomoses between them. Similarly, also, in the heart itself, the thinnest portion of the blood is drawn from the right ventricle into the left, owing to there being perforations in the septum between them: these can be seen for a great part [of their length]; they are like a kind of fossae [pits] with wide mouths, and they get constantly narrower; it is not possible, however, actually to observe their extreme terminations, owing both to the smallness of these and to the fact that when the animal is dead all the parts are chilled and shrunken. Here, too, however, our argument, starting from the principle that nothing is done by Nature in vain, discovers these anastomoses between the ventricles of the heart; for it could not be at random and by chance that there occurred fossae ending thus in narrow terminations.
And secondly [the presence of these anastomoses has been assumed] from the fact that, of the two orifices in the right ventricle, the one conducting blood in and the other out, the former is much the larger. For, the fact that the insertion of the vena cava into the heart is larger than the vein which is inserted into the lungs suggests that not all the blood which the vena cava gives to the heart is driven away again from the heart to the lungs. Nor can it be said that any of the blood is expended in the nourishment of the actual body of the heart, since there is another vein which breaks up in it and which does not take its origin nor get its share of blood from the heart itself. And even if a certain amount is so expended, still the vein leading to the lungs is not to such a slight extent smaller than that inserted into the heart as to make it likely that the blood is used as nutriment for the heart: the disparity is much too great for such an explanation. It is, therefore, clear that something is taken over into the left ventricle.
Moreover, of the two vessels connected with it, that which brings pneuma into it from the lungs is much smaller than the great outgrowing artery from which the arteries all over the body originate; this would suggest that it not merely gets pneuma from the lungs, but that it also gets blood from the right ventricle through the anastomoses mentioned.
Now it belongs to the treatise “On the Use of Parts” to show that it was best that some parts of the body should be nourished by pure, thin, and vaporous blood, and others by thick, turbid blood, and that in this matter also Nature has overlooked nothing. Thus it is not desirable that these matters should be further discussed. Having mentioned, however, that there are two kinds of attraction, certain bodies exerting attraction along wide channels during diastole (by virtue of the principle by which a vacuum becomes refilled) and others exerting it by virtue of their appropriateness of quality, we must next remark that the former bodies can attract even from a distance, while the latter can only do so from among things which are quite close to them; the very longest tube let down into water can easily draw up the liquid into the mouth, but if you withdraw iron to a distance from the lodestone or corn from the jar (an instance of this kind has in fact been already given) no further attraction can take place.
This you can observe most clearly in connection with garden conduits. For a certain amount of moisture is distributed from these into every part lying close at hand but it cannot reach those lying further off: therefore one has to arrange the flow of water into all parts of the garden by cutting a number of small channels leading from the large one. The intervening spaces between these small channels are made of such a size as will, presumably, best allow them [the spaces] to satisfy their needs by drawing from the liquid which flows to them from every side. So also is it in the bodies of animals. Numerous conduits distributed through the various limbs bring them pure blood, much like the garden water-supply, and, further, the intervals between these conduits have been wonderfully arranged by Nature from the outset so that the intervening parts should be plentifully provided for when absorbing blood, and that they should never be deluged by a quantity of superfluous fluid running in at unsuitable times.
For the way in which they obtain nourishment is somewhat as follows. In the body which is continuous throughout, such as Erasistratus supposes his simple vessel to be, it is the superficial parts which are the first to make use of the nutriment with which they are brought into contact; then the parts coming next draw their share from these by virtue of their contiguity; and again others from these; and this does not stop until the quality of the nutrient substance has been distributed among all parts of the corpuscle in question. And for such parts as need the humour which is destined to nourish them to be altered still further, Nature has provided a kind of storehouse, either in the form of a central cavity or else as separate caverns, or something analogous to caverns. Thus the flesh of the viscera and of the muscles is nourished from the blood directly, this having undergone merely a slight alteration; the bones, however, in order to be nourished, require very great change, and what blood is to flesh marrow is to bone; in the case of the small bones, which do not possess central cavities, this marrow is distributed in their caverns, whereas in the larger bones which do contain central cavities the marrow is all concentrated in these.
For, as was pointed out in the first book, things having a similar substance can easily change into one another, whereas it is impossible for those which are very different to be assimilated to one another without intermediate stages. Such a one in respect to cartilage is the myxoid substance which surrounds it, and in respect to ligaments, membranes, and nerves the viscous liquid dispersed inside them; for each of these consists of numerous fibres, which are homogeneous—in fact, actual sensible elements; and in the intervals between these fibres is dispersed the humour most suited for nutrition; this they have drawn from the blood in the veins, choosing the most appropriate possible, and now they are assimilating it step by step and changing it into their own substance.
All these considerations, then, agree with one another, and bear sufficient witness to the truth of what has been already demonstrated; there is thus no need to prolong the discussion further. For, from what has been said, anyone can readily discover in what way all the particular [vital activities] come about. For instance, we could in this way ascertain why it is that in the case of many people who are partaking freely of wine, the fluid which they have drunk is rapidly absorbed through the body and almost the whole of it is passed by the kidneys within a very short time. For here, too, the rapidity with which the fluid is absorbed depends on appropriateness of quality, on the thinness of the fluid, on the width of the vessels and their mouths, and on the efficiency of the attractive faculty. The parts situated near the alimentary canal, by virtue of their appropriateness of quality, draw in the imbibed food for their own purposes, then the parts next to them in their turn snatch it away, then those next again take it from these, until it reaches the vena cava, whence finally the kidneys attract that part of it which is proper to them. Thus it is in no way surprising that wine is taken up more rapidly than water, owing to its appropriateness of quality, and, further, that the white clear kind of wine is absorbed more rapidly owing to its thinness, while black turbid wine, is checked on the way and retarded because of its thickness.
These facts, also, will afford abundant proof of what has already been said about the arteries; everywhere, in fact, such blood as is both specifically appropriate and at the same time thin in consistency answers more readily to their traction than does blood which is not so; this is why the arteries which, in their diastole, absorb vapour, pneuma, and thin blood attract either none at all or very little of the juices contained in the stomach and intestines.
K II.
p. 1 Ἐπειδὴ τὸ μὲν αἰσθάνεσθαί τε καὶ κινεῖσθαι κατὰ προαίρεσιν
ἴδια τῶν ζῴων ἐστί, τὸ δ' αὐξάνεσθαί τε καὶ τρέφεσθαι
κοινὰ καὶ τοῖς φυτοῖς, εἴη ἂν τὰ μὲν πρότερα τῆς ψυχῆς, τὰ
δὲ δεύτερα τῆς φύσεως ἔργα. εἰ δέ τις καὶ τοῖς φυτοῖς
ψυχῆς μεταδίδωσι καὶ διαιρούμενος αὐτὰς ὀνομάζει φυτικὴν
μὲν ταύτην, αἰσθητικὴν δὲ τὴν ἑτέραν, λέγει μὲν οὐδ' οὗτος
ἄλλα, τῇ λέξει δ' οὐ πάνυ τῇ συνήθει κέχρηται. ἀλλ'
ἡμεῖς γε μεγίστην λέξεως ἀρετὴν σαφήνειαν εἶναι
πεπεισμένοι καὶ ταύτην εἰδότες || 2 ὑπ' οὐδενὸς οὕτως ὡς ὑπὸ
τῶν ἀσυνήθων ὀνομάτων διαφθειρομένην, ὡς τοῖς πολλοῖς
ἔθος, οὕτως ὀνομάζοντες ὑπὸ μὲν ψυχῆς θ' ἅμα καὶ φύσεως τὰ
ζῷα διοικεῖσθαί φαμεν, ὑπὸ δὲ φύσεως μόνης τὰ φυτὰ καὶ τό
γ' αὐξάνεσθαί τε καὶ τρέφεσθαι φύσεως ἔργα φαμέν, οὐ
ψυχῆς.
Καὶ ζητήσομεν κατὰ τόνδε τὸν λόγον, ὑπὸ τίνων γίγνεται δυνάμεων αὐτὰ δὴ ταῦτα καὶ εἰ δή τι ἄλλο φύσεως ἔργον ἐστίν.
Ἀλλὰ πρότερόν γε διελέσθαι τε χρὴ καὶ μηνῦσαι σαφῶς ἕκαστον τῶν ὀνομάτων, οἷς χρησόμεθα κατὰ τόνδε τὸν λόγον, καὶ ἐφ' ὅ τι φέρομεν πρᾶγμα. γενήσεται δὲ τοῦτ' ἐυθὺς ἔργων φυσικῶν διδασκαλία σὺν ταῖς τῶν ὸνομάτων ἐξηγήσεσιν.
Ὅταν οὖν τι σῶμα κατὰ μηδὲν ἐξαλλάττηται τῶν προϋπαρχόντων, ἡσυχάζειν αὐτό φαμεν· εἰ δ' ἐξίσταιτό πῃ, κατ' ἐκεῖνο κινεῖσθαι. καὶ τοίνυν ἐπεὶ πολυειδῶς ἐξίσταται, πολυειδῶς καὶ κινηθήσεται. καὶ γὰρ εἰ λευκὸν ὑπάρχον μελαίνοιτο καὶ εἰ μέλαν λευκαίνοιτο, κινεῖται κατὰ χρόαν, καὶ εἰ γλυκὺ τέως ὑπάρχον αὖθις || 3 αὐστηρὸν ἢ ἔμπαλιν ἐξ αὐστηροῦ γλυκὺ γένοιτο, καὶ τοῦτ' ἂν κινεῖσθαι λέγοιτο κατὰ τὸν χυμόν. ἄμφω δε ταῦτά τε καὶ τὰ προειρημένα κατὰ τὴν ποιότητα κινεῖσθαι λεχθήσεται καὶ οὐ μόνον γε τὰ κατὰ τὴν χρόαν ἢ τὸν χυμὸν ἐξαλλαττόμενα κινεῖσθαί φαμεν, ἀλλὰ καὶ τὸ θερμότερον ἐκ ψυχροτέρου γενόμενον ἢ ψυχρότερον ἐκ θερμοτέρου κινεῖσθαι καὶ τοῦτο λέγομεν, ὥσπερ γε καὶ εἴ τι ξηρὸν ἐξ ὑγροῦ ἢ ὑγρὸν ἐκ ξηροῦ γίγνοιτο. κοινὸν δὲ κατὰ τούτων ἁπάντων ὄνομα φέρομεν τὴν ἀλλοίωσιν.
Ἕν τι τοῦτο γένος κινήσεως. ἕτερον δὲ γένος ἐπὶ τοῖς τὰς χώρας ἀμείβουσι σώμασι καὶ τόπον ἐκ τόπου μεταλλάττειν λεγομένοις, ὄνομα δὲ καὶ τούτῳ φορά.
Αὗται μὲν οὖν αἱ δύο κινήσεις ἁπλαῖ καὶ πρῶται, σύνθετοι δ' ἐξ αὐτῶν αὔξησίς τε καὶ φθίσις, ὅταν ἐξ ἐλάττονός τι μεῖζον ἢ ἐκ μείζονος ἔλαττον γένηται φυλάττον τὸ οἰκεῖον εἶδος. ἕτεραι δὲ δύο κινήσεις γένεσις καὶ φθορά, γένεσις μὲν ἡ εἰς οὐσίαν ἀγωγή, φθορὰ δ' ἡ ἐναντία.
Πάσαις δὲ ταῖς κινήσεσι κοινὸν ἐξάλλαξις τοῦ || 4 προϋπάρχοντος, ὥσπερ οὖν καὶ ταῖς ἡσυχίαις ἡ φυλακὴ τῶν προϋπαρχόντων. ἀλλ' ὅτι μὲν ἐξαλλάττεται καὶ πρὸς τὴν ὄψιν καὶ πρὸς τὴν γεῦσιν καὶ πρὸς τὴν ἁφὴν αἷμα γιγνόμενα τὰ σιτία, συγχωροῦσιν· ὅτι δὲ καὶ κατ' ἀλήθειαν, οὐκέτι τοῦθ' ὁμολογοῦσιν οἱ σοφισταί. οἱ μὲν γάρ τινες αὐτῶν ἅπαντα τὰ τοιαῦτα τῶν ἡμετέρων αἰσθήσεων ἀπάτας τινὰς καὶ παραγωγὰς νομίζουσιν ἄλλοτ' ἄλλως πασχουσῶν, τῆς ὑποκειμένης οὐσίας μηδὲν τούτων, οἷς ἐπονομάζεται, δεχομένης· οἱ δέ τινες εἶναι μὲν ἐν αὐτῇ βούλονται τὰς ποιότητας, ἀμεταβλήτους δὲ καὶ ἀτρέπτους ἐξ αἰῶνος εἰς αἰῶνα καὶ τὰς φαινομένας ταύτας ἀλλοιώσεις τῇ διακρίσει τε καὶ συγκρίσει γίγνεσθαί φασιν ὡς Ἀναξαγόρας.
Εἰ δὴ τούτους ἐκτραπόμενος ἐξελέγχοιμι, μεῖζον ἄν μοι τὸ πάρεργον τοῦ ἔργου γένοιτο. εἰ μὲν γὰρ οὐκ ἴσασιν, ὅσα περὶ τῆς καθ' ὅλην τὴν οὐσίαν ἀλλοιώσεως Ἀριστοτέλει τε καὶ μετ' αὐτὸν Χρυσίππῳ γέγραπται, παρακαλέσαι χρὴ τοῖς ἐκείνων αὐτοὺς ὁμιλῆσαι γράμμασιν· εἰ δὲ γιγνώσκοντες ἔπειθ' ἑκόντες τὰ χείρω πρὸ τῶν βελτιόνων || 5 αἱροῦνται, μάταια δήπου καὶ τὰ ἡμέτερα νομιοῦσιν. ὅτι δὲ καὶ Ἱπποκράτης οὕτως ἐγίγνωσκεν Ἀριστοτέλους ἔτι πρότερος ὤν, ἐν ἑτέροις ἡμῖν ἀποδέδεικται. πρῶτος γὰρ οὗτος ἁπάντων ὧν ἴσμεν ἰατρῶν τε καὶ φιλοσόφων ἀποδεικνύειν ἐπεχείρησε τέτταρας εἶναι τὰς πάσας δραστικὰς εἰς ἀλλήλας ποιότητας, ὑφ' ὧν γίγνεταί τε καὶ φθείρεται πάνθ', ὅσα γένεσίν τε καὶ φθορὰν ἐπιδέχεται. καὶ μέντοι καὶ τὸ κεράννυσθαι δι' ἀλλήλων αὐτὰς ὅλας δι' ὅλων Ἱπποκράτης ἁπάντων πρῶτος ἔγνω· καὶ τὰς ἀρχάς γε τῶν ἀποδείξεων, ὧν ὕστερον Ἀριστοτέλης μετεχειρίσατο, παρ' ἐκείνῳ πρώτῳ γεγραμμένας ἔστιν εὑρεῖν.
Εἰ δ' ὥσπερ τὰς ποιότητας οὕτω καὶ τὰς οὐσίας δι' ὅλων κεράννυσθαι χρὴ νομίζειν, ὡς ὕστερον ἀπεφήνατο Ζήνων ὁ Κιττιεύς, οὐχ ἡγοῦμαι δεῖν ἔτι περὶ τούτου κατὰ τόνδε τὸν λόγον ἐπεξιέναι. μόνην γὰρ εἰς τὰ παρόντα δέομαι γιγνώσκεσθαι τὴν δι' ὅλης τῆς οὐσίας ἀλλοίωσιν, ἵνα μή τις ὀστοῦ καὶ σαρκὸς καὶ νεύρου καὶ τῶν ἄλλων ἑκάστου μορίων οἱονεὶ μισγάγκειάν τινα τῷ ἄρτῳ νομίσῃ περιέχεσθαι κἄπειτ' ἐν || 6 τῷ σώματι διακρινόμενον ὡς τὸ ὁμόφυλον ἕκαστον ἰέναι. καίτοι πρό γε τῆς διακρίσεως αἷμα φαίνεται γιγνόμενος ὁ πᾶς ἄρτος. εἰ γοῦν παμπόλλῳ τις χρόνῳ μηδὲν ἄλλ' εἴη σιτίον προσφερόμενος, οὐδὲν ἧττον ἐν ταῖς φλεψὶν αἷμα περιεχόμενον ἕξει. καὶ φανερῶς τοῦτο τὴν τῶν ἀμετάβλητα τὰ στοιχεῖα τιθεμένων ἐξελέγχει δόξαν, ὥσπερ οἶμαι καὶ τοὔλαιον εἰς τὴν τοῦ λύχνου φλόγα καταναλισκόμενον ἅπαν καὶ τὰ ξύλα πῦρ μικρὸν ὕστερον γιγνόμενα.
Καίτοι τό γ' ἀντιλέγειν αὐτοῖς ἠρνησάμην, ἀλλ' ἐπεὶ τῆς ἰατρικῆς ὕλης ἦν τὸ παράδειγμα καὶ χρῄζω πρὸς τὸν παρόντα λόγον αὐτοῦ, διὰ τοῦτ' ἐμνημόνευσα. καταλιπόντες οὖν, ὡς ἔφην, τὴν πρὸς τούτους ἀντιλογίαν, <ἐνὸν> τοῖς βουλομένοις τὰ τῶν παλαιῶν ἐκμανθάνειν κἀξ ὧν ἡμεῖς ἰδίᾳ περὶ αὐτῶν ἐπεσκέμμεθα.
Τὸν ἐφεξῆς λόγον ἅπαντα ποιησόμεθα ζητοῦντες ὑπὲρ ὧν ἐξ ἀρχῆς προὐθέμεθα, πόσαι τε καὶ τίνες εἰσὶν αἱ τῆς φύσεως δυνάμεις καὶ τί ποιεῖν ἔργον ἑκάστη πέφυκεν. ἔργον δὲ δηλονότι καλῶ τὸ γεγονὸς ἤδη καὶ συμπεπλη||7ρωμένον ὑπὸ τῆς ἐνεργείας αὐτῶν, οἷον τὸ αἷμα, τὴν σάρκα, τὸ νεῦρον· ἐνέργειαν δὲ τὴν δραστικὴν ὀνομάζω κίνησιν καὶ τὴν ταύτης αἰτίαν δύναμιν. ἐπεὶ γὰρ ἐν τῷ τὸ σιτίον αἷμα γίγνεσθαι παθητικὴ μὲν ἡ τοῦ σιτίου, δραστικὴ δ' ἡ τῆς φλεβὸς γίγνεται κίνησις, ὡσαύτως δὲ κἀν τῷ μεταφέρειν τὰ κῶλα κινεῖ μὲν ὁ μῦς, κινεῖται δὲ τὰ ὀστᾶ, τὴν μὲν τῆς φλεβὸς καὶ τῶν μυῶν κίνησιν ἐνέργειαν εἶναί φημι, τὴν δὲ τῶν σιτίων τε καὶ τῶν ὀστῶν σύμπτωμά τε καὶ πάθημα· τὰ μὲν γὰρ ἀλλοιοῦται, τὰ δὲ φέρεται. τὴν μὲν οὖν ἐνέργειαν ἐγχωρεῖ καλεῖν καὶ ἔργον τῆς φύσεως, οἷον τὴν πέψιν, τὴν ἀνάδοσιν, τὴν αἱμάτωσιν, οὐ μὴν τὸ γ' ἔργον ἐξ ἅπαντος ἐνέργειαν· ἡ γάρ τοι σὰρξ ἔργον μέν ἐστι τῆς φύσεως, οὐ μὴν ἐνέργειά γε. δῆλον οὖν, ὡς θάτερον μὲν τῶν ὀνομάτων διχῶς λέγεται, θάτερον δ' οὔ.
Ἐμοὶ μὲν οὖν καὶ ἡ φλὲψ καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων ἕκαστον διὰ τὴν ἐκ τῶν τεττάρων ποιὰν κρᾶσιν ὡδί πως ἐνεργεῖν δοκεῖ. εἰσὶ δέ γε μὴν οὐκ ὀλίγοι τινὲς ἄνδρες || 8 οὐδ' ἄδοξοι, φιλόσοφοί τε καὶ ἰατροί, τῷ μὲν θερμῷ καὶ τῷ ψυχρῷ τὸ δρᾶν ἀναφέροντες, ὑποβάλλοντες δ' αὐτοῖς παθητικὰ τὸ ξηρόν τε καὶ τὸ ὑγρόν. καὶ πρῶτός γ' Ἀριστοτέλης τὰς τῶν κατὰ μέρος ἁπάντων αἰτίας εἰς ταύτας ἀνάγειν πειρᾶται τὰς ἀρχάς, ἠκολούθησε δ' ὕστερον αὐτῷ καὶ ὁ ἀπὸ τῆς στοᾶς χορός. καίτοι τούτοις μὲν, ὡς ἂν καὶ αὐτῶν τῶν στοιχείων τὴν εἰς ἄλληλα μεταβολὴν χύσεσί τέ τισι καὶ πιλήσεσιν ἀναφέρουσιν, εὔλογον ἦν ἀρχὰς δραστικὰς ποιήσασθαι τὸ θερμὸν καὶ τὸ ψυχρόν, Ἀριστοτέλει δ' οὐχ οὕτως, ἀλλὰ ταῖς τέτταρσι ποιότησιν εἰς τὴν τῶν στοιχείων γένεσιν χρωμένῳ βέλτιον ἦν καὶ τὰς τῶν κατὰ μέρος αἰτίας ἁπάσας εἰς ταύτας ἀνάγειν. τί δήποτ' οὖν ἐν μὲν τοῖς περὶ γενέσεως καὶ φθορᾶς ταῖς τέτταρσι χρῆται, ἐν δὲ τοῖς μετεωρολογικοῖς καὶ τοῖς προβλήμασι καὶ ἄλλοθι πολλαχόθι ταῖς δύο μόναις; εἰ μὲν γὰρ ὡς ἐν τοῖς ζῴοις τε καὶ τοῖς φυτοῖς μᾶλλον μὲν δρᾷ τὸ θερμὸν καὶ τὸ ψυχρόν, ἧττον δὲ τὸ ξηρὸν καὶ τὸ ὑγρὸν ἀποφαίνοιτό τις, ἴσως ἂν ἔχοι καὶ τὸν Ἱπποκράτην σύμψηφον· εἰ δ' ὡσαύτως ἐν || 9 ἅπασιν, οὐκέτ' οἶμαι συγχωρήσειν τοῦτο μὴ ὅτι τὸν Ἱπποκράτην ἀλλὰ μηδ' αὐτὸν τὸν Ἀριστοτέλην μεμνῆσθαί γε βουλόμενον ὧν ἐν τοῖς περὶ γενέσεως καὶ φθορᾶς οὐχ ἁπλῶς ἀλλὰ μετ' ἀποδείξεως αὐτὸς ἡμᾶς ἐδίδαξεν. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων κἀν τοῖς περὶ κράσεων, εἰς ὅσον ἰατρῷ χρήσιμον, ἐπεσκεψάμεθα.
Ἡ δ' οὖν δύναμις ἡ ἐν ταῖς φλεψὶν ἡ αἱματοποιητικὴ προσαγορευομένη καὶ πᾶσα δ' ἄλλη δύναμις ἐν τῷ πρός τι νενόηται· πρώτως μὲν γὰρ τῆς ἐνεργείας αἰτία, ἤδη δὲ καὶ τοῦ ἔργου κατὰ συμβεβηκός. ἀλλ' εἴπερ ἡ αἰτία πρός τι, τοῦ γὰρ ὑπ' αὐτῆς γενομένου μόνου, τῶν δ' ἄλλων οὐδενός, εὔδηλον, ὅτι καὶ ἡ δύναμις ἐν τῷ πρός τι. καὶ μέχρι γ' ἂν ἀγνοῶμεν τὴν οὐσίαν τῆς ἐνεργούσης αἰτίας, δύναμιν αὐτὴν ὀνομάζομεν, εἶναί τινα λέγοντες ἐν ταῖς φλεψὶν αἱματοποιητικήν, ὡσαύτως δὲ κἀν τῇ κοιλίᾳ πεπτικὴν κἀν τῇ καρδίᾳ σφυγμικὴν καὶ καθ' ἕκαστον τῶν ἄλλων ἰδίαν τινὰ τῆς || 10 κατὰ τὸ μόριον ἐνεργείας. εἴπερ οὖν μεθόδῳ μέλλοιμεν ἐξευρήσειν, ὁπόσαι τε καὶ ὁποῖαί τινες αἱ δυνάμεις εἰσίν, ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν ἀρκτέον· ἕκαστον γὰρ αὐτῶν ὑπό τινος ἐνεργείας γίγνεται καὶ τούτων ἑκάστης προηγεῖταί τις αἰτία.
Ἔργα τοίνυν τῆς φύσεως ἔτι μὲν κυουμένου τε καὶ διαπλαττομένου τοῦ ζῴου τὰ σύμπαντ' ἐστὶ τοῦ σώματος μόρια, γεννηθέντος δὲ κοινὸν ἐφ' ἅπασιν ἔργον ἡ εἰς τὸ τέλειον ἑκάστῳ μέγεθος ἀγωγὴ καὶ μετὰ ταῦθ' ἡ μέχρι τοῦ δυνατοῦ διαμονή.
Ἐνέργειαι δ' ἐπὶ τρισὶ τοῖς εἰρημένοις ἔργοις τρεῖς ἐξ ἀνάγκης, ἐφ' ἑκάστῳ μία, γένεσίς τε καὶ αὔξησις καὶ θρέψις. ἀλλ' ἡ μὲν γένεσις οὐχ ἁπλῆ τις ἐνέργεια τῆς φύσεως, ἀλλ' ἐξ ἀλλοιώσεώς τε καὶ διαπλάσεώς ἐστι σύνθετος. ἵνα μὲν γὰρ ὀστοῦν γένηται καὶ νεῦρον καὶ φλὲψ καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστον, ἀλλοιοῦσθαι χρὴ τὴν ὑποβεβλημένην οὐσίαν, ἐξ ἧς γίγνεται τὸ ζῷον· ἵνα δὲ καὶ σχῆμα τὸ δέον καὶ θέσιν καὶ κοιλότητάς τινας καὶ ἀποφύσεις καὶ συμφύσεις καὶ τἆλλα || 11 τὰ τοιαῦτα κτήσηται, διαπλάττεσθαι χρὴ τὴν ἀλλοιουμένην οὐσίαν, ἣν δὴ καὶ ὕλην τοῦ ζῴου καλῶν, ὡς τῆς νεὼς τὰ ξύλα καὶ τῆς εἰκόνος τὸν κηρόν, οὐκ ἂν ἁμάρτοις.
Ἡ δ' αὔξησις ἐπίδοσίς ἐστι καὶ διάστασις κατὰ μῆκος καὶ πλάτος καὶ βάθος τῶν στερεῶν τοῦ ζῴου μορίων, ὧνπερ καὶ ἡ διάπλασις ἦν, ἡ δὲ θρέψις πρόσθεσις τοῖς αὐτοῖς ἄνευ διαστάσεως.
Περὶ πρώτης οὖν τῆς γενέσεως εἴπωμεν, ἣν ἐξ ἀλλοιώσεώς θ' ἅμα καὶ διαπλάσεως ἐλέγομεν γίγνεσθαι.
Καταβληθέντος δὴ τοῦ σπέρματος εἰς τὴν μήτραν ἢ εἰς τὴν γῆν, οὐδὲν γὰρ διαφέρει, χρόνοις τισὶν ὡρισμένοις πάμπολλα συνίσταται μόρια τῆς γεννωμένης οὐσίας ὑγρότητι καὶ ξηρότητι καὶ ψυχρότητι καὶ θερμότητι καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν, ὅσα τούτοις ἕπεται, διαφέροντα. τὰ δ' ἑπόμενα γιγνώσκεις, εἴπερ ὅλως ἐφιλοσόφησάς τι περὶ γενέσεως καὶ φθορᾶς· αἱ λοιπαὶ γὰρ τῶν ἁπτῶν ὀνομαζομένων διαφορῶν ταῖς εἰρημέναις ἕπονται πρῶται καὶ μάλιστα, μετὰ δὲ ταύ||12 τας αἱ γευσταί τε καὶ ὀσφρηταὶ καὶ ὁραταί. σκληρότης μὲν οὖν καὶ μαλακότης καὶ γλισχρότης καὶ κραυρότης καὶ κουφότης καὶ βαρύτης καὶ πυκνότης καὶ ἀραιότης καὶ λειότης καὶ τραχύτης καὶ παχύτης καὶ λεπτότης ἁπταὶ διαφοραὶ καὶ εἴρηται περὶ πασῶν Ἀριστοτέλει καλῶς. οἶσθα δὲ δήπου καὶ τὰς γευστάς τε καὶ ὀσφρητὰς καὶ ὁρατὰς διαφοράς. ὥστ', εἰ μὲν τὰς πρώτας τε καὶ στοιχειώδεις ἀλλοιωτικὰς δυνάμεις ζητοίης, ὑγρότης ἐστί καὶ ξηρότης καὶ ψυχρότης καὶ θερμότης· εἰ δὲ τὰς ἐκ τῆς τούτων κράσεως γενομένας, τοσαῦται καθ' ἕκαστον ἔσονται ζῷον, ὅσαπερ ἂν αὐτοῦ τὰ αἰσθητὰ στοιχεῖα ὑπάρχῃ· καλεῖται δ' αἰσθητὰ στοιχεῖα τὰ ὁμοιομερῆ πάντα τοῦ σώματος μόρια· καὶ ταῦτ' οὐκ ἐκ μεθόδου τινὸς ἀλλ' αὐτόπτην γενόμενον ἐκμαθεῖν χρὴ διὰ τῶν ἀνατομῶν.
Ὀστοῦν δὴ καὶ χόνδρον καὶ νεῦρον καὶ ὑμένα καὶ σύνδεσμον καὶ φλέβα καὶ πάνθ' ὅσα τοιαῦτα κατὰ τὴν πρώτην τοῦ ζῴου γένεσιν ἡ φύσις ἀπεργάζεται δυνάμει χρωμένη καθόλου μὲν εἰπεῖν τῇ γεννητικῇ τε καὶ ἀλλοιω||13 τικῇ, κατὰ μέρος δὲ θερμαντικῇ τε καὶ ψυκτικῇ καὶ ξηραντικῇ καὶ ὑγραντικῇ καὶ ταῖς ἐκ τῆς τούτων κράσεως γενομέναις, οἷον ὀστοποιητικῇ τε καὶ νευροποιητικῇ καὶ χονδροποιητικῇ· σαφηνείας γὰρ ἕνεκα καὶ τούτοις τοῖς ὀνόμασι χρηστέον.
Ἔστι γοῦν καὶ ἡ ἰδία σὰρξ τοῦ ἥπατος ἐκ τούτου τοῦ γένους καὶ ἡ τοῦ σπληνὸς καὶ ἡ τῶν νεφρῶν καὶ ἡ τοῦ πνεύμονος καὶ ἡ τῆς καρδίας οὕτω δὲ καὶ τοῦ ἐγκεφάλου τὸ ἴδιον σῶμα καὶ τῆς γαστρὸς καὶ τοῦ στομάχου καὶ τῶν ἐντέρων καὶ τῶν ὑστερῶν αἰσθητὸν στοιχεῖόν ἐστιν ὁμοιομερές τε καὶ ἁπλοῦν καὶ ἀσύνθετον· ἐὰν γὰρ ἐξέλῃς ἑκάστου τῶν εἰρημένων τὰς ἀρτηρίας τε καὶ τὰς φλέβας καὶ τὰ νεῦρα, τὸ ὑπόλοιπον σῶμα τὸ καθ' ἕκαστον ὄργανον ἁπλοῦν ἐστι καὶ στοιχειῶδες ὡς πρὸς αἴσθησιν. ὅσα δὲ τῶν τοιούτων ὀργάνων ἐκ δυοῖν σύγκειται χιτώνων οὐχ ὁμοίων μὲν ἀλλήλοις, ἁπλοῦ δ' ἑκατέρου, τούτων οἱ χιτῶνές εἰσι τὰ στοιχεῖα καθάπερ τῆς τε γαστρὸς καὶ τοῦ στομάχου καὶ τῶν ἐντέρων καὶ τῶν ἀρτηριῶν, καὶ καθ' ἑκάτερόν γε τῶν χιτώνων ἴδιος ἡ ἀλλοιωτικὴ δύναμις ἡ ἐκ τοῦ παρὰ τῆς || 14 μητρὸς ἐπιμηνίου γεννήσασα τὸ μόριον, ὥστε τὰς κατὰ μέρος ἀλλοιωτικὰς δυνάμεις τοσαύτας εἶναι καθ' ἕκαστον ζῷον, ὅσαπερ ἂν ἔχῃ τὰ στοιχειώδη μόρια. καὶ μέν γε καὶ τὰς ἐνεργείας ἰδίας ἑκάστῳ τῶν κατὰ μέρος ἀναγκαῖον ὑπάρχειν ὥσπερ καὶ τὰς χρείας, οἷον καὶ τῶν ἀπὸ τῶν νεφρῶν εἰς τὴν κύστιν διηκόντων πόρων, οἳ δὴ καὶ οὐρητῆρες καλοῦνται. οὗτοι γὰρ οὔτ' ἀρτηρίαι εἰσίν, ὅτι μήτε σφύζουσι μήτ' ἐκ δυοῖν χιτώνων συνεστήκασιν, οὔτε φλέβες, ὅτι μήθ' αἵμα περιέχουσι μήτ' ἔοικεν αὐτῶν ὁ χιτὼν κατά τι τῷ τῆς φλεβός· ἀλλὰ καὶ νεύρων ἐπὶ πλέον ἀφεστήκασιν ἢ τῶν εἰρημένων.
Τί ποτ' οὖν εἰσιν; ἐρωτᾷ τις, ὥσπερ ἀναγκαῖον ὂν ἅπαν μόριον ἢ ἀρτηρίαν ἢ φλέβα ἢ νεῦρον ὑπάρχειν ἢ ἐκ τούτων πεπλέχθαι καὶ μὴ τοῦτ' αὐτὸ τὸ νῦν λεγόμενον, ὡς ἴδιος ἑκάστῳ τῶν κατὰ μέρος ὀργάνων ἐστὶν ἡ οὐσία. καὶ γὰρ καὶ αἱ κύστεις ἑκάτεραι ἥ τε τὸ οὖρον ὑποδεχομένη καὶ ἡ τὴν ξανθὴν χολὴν οὐ μόνον τῶν ἄλλων ἁπάντων ἀλλὰ καὶ ἀλλήλων διαφέρουσι καὶ οἱ εἰς τὸ ἧπαρ ἀποφυόμενοι || 15 πόροι, καθάπερ στόμαχοί τινες ἀπὸ τῆς χοληδόχου κύστεως, οὐδὲν οὔτ' ἀρτηρίαις οὔτε φλεψὶν οὔτε νεύροις ἐοίκασιν. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἐπὶ πλέον ἐν ἄλλοις τέ τισι κἀν τοῖς περὶ τῆς Ἱπποκράτους ἀνατομῆς εἴρηται.
Αἱ δὲ κατὰ μέρος ἅπασαι δυνάμεις τῆς φύσεως αἱ ἀλλοιωτικαὶ αὐτὴν μὲν τὴν οὐσίαν τῶν χιτώνων τῆς κοιλίας καὶ τῶν ἐντέρων καὶ τῶν ὑστερῶν ἀπετέλεσαν, οἵαπέρ ἐστι· τὴν δὲ σύνθεσιν αὐτῶν καὶ τὴν τῶν ἐμφυομένων πλοκὴν καὶ τὴν εἰς τὸ ἔντερον ἔκφυσιν καὶ τὴν τῆς ἔνδον κοιλότητος ἰδέαν καὶ τἆλλ' ὅσα τοιαῦτα δύναμίς τις ἑτέρα διέπλασεν, ἣν διαπλαστικὴν ὀνομάζομεν, ἣν δὴ καὶ τεχνικὴν εἶναι λέγομεν, μᾶλλον δ' ἀρίστην καὶ ἄκραν τέχνην καὶ πάντα τινὸς ἕνεκα ποιοῦσαν, ὡς μηδὲν ἀργὸν εἶναι μηδὲ περιττὸν μηδ' ὅλως οὕτως ἔχον, ὡς δύνασθαι βέλτιον ἑτέρως ἔχειν. ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἐν τοῖς περὶ χρείας μορίων ἀποδείξομεν. ||
16 Ἐπὶ δὲ τὴν αὐξητικὴν ἤδη μεταβάντες δύναμιν αὐτὸ τοῦθ' ὑπομνήσωμεν πρῶτον, ὡς ὑπάρχει μὲν καὶ αὐτὴ τοῖς κυουμένοις ὥσπερ καὶ ἡ θρεπτική· ἀλλ' οἷον ὑπηρέτιδές τινές εἰσι τηνικαῦτα τῶν προειρημένων δυνάμεων, οὐκ ἐν αὑταῖς ἔχουσαι τὸ πᾶν κῦρος. ἐπειδὰν δὲ τὸ τέλειον ἀπολάβῃ μέγεθος τὸ ζῷον, ἐν τῷ μετὰ τὴν ἀποκύησιν χρόνῳ παντὶ μέχρι τῆς ἀκμῆς ἡ μὲν αὐξητικὴ τηνικαῦτα κρατεῖ· βοηθοὶ δ' αὐτῆς καὶ οἷον ὑπηρέτιδες ἥ τ' ἀλλοιωτικὴ δύναμίς ἐστι καὶ ἡ θρεπτική. τί οὖν τὸ ἴδιόν ἐστι τῆς αὐξητικῆς δυνάμεως; εἰς πᾶν μέρος ἐκτεῖναι τὰ πεφυκότα. καλεῖται δ' οὕτω τὰ στερεὰ μόρια τοῦ σώματος, ἀρτηρίαι καὶ φλέβες καὶ νεῦρα καὶ ὀστᾶ καὶ χόνδροι καὶ ὑμένες καὶ σύνδεσμοι καὶ οἱ χιτῶνες ἅπαντες, οὓς στοιχειώδεις τε καὶ ὁμοιομερεῖς καὶ ἁπλοῦς ὀλίγον ἔμπροσθεν ἐκαλοῦμεν. ὅτῳ δὲ τρόπῳ τὴν εἰς πᾶν μέρος ἔκτασιν ἴσχουσιν, ἐγὼ φράσω παράδειγμά τι πρότερον εἰπὼν ἕνεκα τοῦ σαφοῦς. ||
17 Τὰς κύστεις τῶν ὑῶν λαβόντες οἱ παῖδες πληροῦσί τε πνεύματος καὶ τρίβουσιν ἐπὶ τῆς τέφρας πλησίον τοῦ πυρός, ὡς ἀλεαίνεσθαι μέν, βλάπτεσθαι δὲ μηδέν· καὶ πολλή γ' αὕτη ἡ παιδιὰ περί τε τὴν Ἰωνίαν καὶ ἐν ἄλλοις ἔθνεσιν οὐκ ὀλίγοις ἐστίν. ἐπιλέγουσι δὲ δὴ καί τιν' ἔπη τρίβοντες ἐν μέτρῳ τέ τινι καὶ μέλει καὶ ῥυθμῷ καὶ ἔστι πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα παρακέλευσις τῇ κύστει πρὸς τὴν αὔξησιν. ἐπειδὰν δ' ἱκανῶς αὐτοῖς διατετάσθαι δοκῇ, πάλιν ἐμφυσῶσί τε καὶ ἐπιδιατείνουσι καὶ αὖθις τρίβουσι καὶ τοῦτο πλεονάκις ποιοῦσιν, ἄχρις ἂν αὐτοῖς ἡ κύστις ἱκανῶς ἔχειν δοκῇ τῆς αὐξήσεως. ἀλλ' ἐν τούτοις γε τοῖς ἔργοις τῶν παίδων ἐναργῶς, ὅσον εἰς μέγεθος ἐπιδίδωσιν ἡ ἐντὸς εὐρυχωρία τῆς κύστεως, τοσοῦτον ἀναγκαῖον εἰς λεπτότητα καθαιρεῖσθαι τὸ σῶμα καὶ εἴ γε τὴν λεπτότητα ταύτην ἀνατρέφειν οἷοί τ' ἦσαν οἱ παῖδες, ὁμοίως ἂν τῇ φύσει τὴν κύστιν ἐκ μικρᾶς μεγάλην ἀπειργάζοντο. νυνὶ δὲ τοῦτ' αὐτοῖς ἐνδεῖ τὸ ἔργον οὐδὲ καθ' ἕνα τρόπον εἰς μίμησιν ἐνδεχόμενον ἀχθῆναι μὴ ὅτι τοῖς || 18 παισὶν ἀλλ' οὐδ' ἄλλῳ τινί· μόνης γὰρ τῆς φύσεως ἴδιόν ἐστιν.
Ὥστ' ἤδη σοι δῆλον, ὡς ἀναγκαία τοῖς αὐξανομένοις ἡ θρέψις. εἰ γὰρ διατείνοιτο μέν, ἀνατρέφοιτο δὲ μή, φαντασίαν ψευδῆ μᾶλλον, οὐκ αὔξησιν ἀληθῆ τὰ τοιαῦτα σώματα κτήσεται. καίτοι καὶ τὸ διατείνεσθαι πάντη μόνοις τοῖς ὑπὸ φύσεως αὐξανομένοις ὑπάρχει. τὰ γὰρ ὑφ' ἡμῶν διατεινόμενα σώματα κατὰ μίαν τινὰ διάστασιν τοῦτο πάσχοντα μειοῦται ταῖς λοιπαῖς, οὐδ' ἔστιν εὑρεῖν οὐδέν, ὃ συνεχὲς ἔτι μένον καὶ ἀδιάσπαστον εἰς τὰς τρεῖς διαστάσεις ἐπεκτεῖναι δυνάμεθα. μόνης οὖν τῆς φύσεως τὸ πάντη διιστάναι συνεχὲς ἑαυτῷ μένον ἔτι καὶ τὴν ἀρχαίαν ἅπασαν ἰδέαν φυλάττον τὸ σῶμα.
Καὶ τοῦτ' ἔστιν ἡ αὔξησις ἄνευ τῆς ἐπιρρεούσης τε καὶ προσπλαττομένης τροφῆς μὴ δυναμένη γενέσθαι.
Καὶ τοίνυν ὁ λόγος ἥκειν ἔοικεν ὁ περὶ τῆς θρέψεως, ὃς δὴ λοιπός ἐστι καὶ τρίτος ὧν ἐξ ἀρχῆς προὐθέμεθα. τοῦ γὰρ ἐπιρρέοντος ἐν εἴδει τροφῆς παντὶ || 19 μορίῳ τοῦ τρεφομένου σώματος προσπλαττομένου θρέψις μὲν ἡ ἐνέργεια, θρεπτικὴ δὲ δύναμις ἡ αἰτία. ἀλλοίωσις μὲν δὴ κἀνταῦθα τὸ γένος τῆς ἐνεργείας, ἀλλ' οὐχ οἵαπερ ἡ ἐν τῇ γενέσει. ἐκεῖ μὲν γὰρ οὐκ ὂν πρότερον ὕστερον ἐγένετο, κατὰ δὲ τὴν θρέψιν τῷ ἤδη γεγονότι συνεξομοιοῦται τὸ ἐπιρρέον καὶ διὰ τοῦτ' εὐλόγως ἐκείνην μὲν τὴν ἀλλοίωσιν γένεσιν, ταύτην δ' ἐξομοίωσιν ὠνόμασαν.
Ἐπειδὴ δὲ περὶ τῶν τριῶν δυνάμεων τῆς φύσεως αὐτάρκως εἴρηται καὶ φαίνεται μηδεμιᾶς ἄλλης προσδεῖσθαι τὸ ζῷον, ἔχον γε καὶ ὅπως αὐξηθῇ καὶ ὅπως τελειωθῇ καὶ ὅπως ἕως πλείστου διαφυλαχθῇ, δόξειε μὲν ἂν ἴσως ἱκανῶς ἔχειν ὁ λόγος οὗτος ἤδη καὶ πάσας ἐξηγεῖσθαι τὰς τῆς φύσεως δυνάμεις. ἀλλ' εἴ τις πάλιν ἐννοήσειεν, ὡς οὐδενὸς οὐδέπω τῶν τοῦ ζῴου μορίων ἐφήψατο, κοιλίας λέγω καὶ ἐντέρων καὶ ἥπατος καὶ τῶν ὁμοίων, οὐδ' ἐξηγήσατο τὰς ἐν αὐτοῖς δυνάμεις, αὖθις δόξειεν ἂν οἷον προοίμιόν τι μόνον εἰρῆσθαι τῆς χρησίμου διδασκαλίας. || 20 τὸ γὰρ σύμπαν ὧδ' ἔχει. γένεσις καὶ αὔξησις καὶ θρέψις τὰ πρῶτα καὶ οἷον κεφάλαια τῶν ἔργων ἐστὶ τῆς φύσεως· ὥστε καὶ αἱ τούτων ἐργαστικαὶ δυνάμεις αἱ πρῶται τρεῖς εἰσι καὶ κυριώταται· δέονται δ' εἰς ὑπηρεσίαν, ὡς ἤδη δέδεικται, καὶ ἀλλήλων καὶ ἄλλων. τίνων μὲν οὖν ἡ γεννητική τε καὶ αὐξητικὴ δέονται, εἴρηται, τίνων δ' ἡ θρεπτική, νῦν εἰρήσεται.
Δοκῶ γάρ μοι δείξειν τὰ περὶ τὴν τῆς τροφῆς οἰκονομίαν ὄργανά τε καὶ τὰς δυνάμεις αὐτῶν διὰ ταύτην γεγονότα. ἐπειδὴ γὰρ ἡ ἐνέργεια ταύτης τῆς δυνάμεως ἐξομοίωσίς ἐστιν, ὁμοιοῦσθαι δὲ καὶ μεταβάλλειν εἰς ἄλληλα πᾶσι τοῖς οὖσιν ἀδύνατον, εἰ μή τινα ἔχοι κοινωνίαν ἤδη καὶ συγγένειαν ἐν ταῖς ποιότησι, διὰ τοῦτο πρῶτον μὲν οὐκ ἐκ πάντων ἐδεσμάτων πᾶν ζῷον τρέφεσθαι πέφυκεν, ἔπειτα δ' οὐδ' ἐξ ὧν οἷόν τ' ἐστὶν οὐδ' ἐκ τούτων παραχρῆμα, καὶ διὰ ταύτην τὴν ἀνάγκην πλειόνων ὀργάνων ἀλλοιωτικῶν τῆς τροφῆς ἕκαστον || 21 τῶν ζῴων χρῄζει. ἵνα μὲν γὰρ τὸ ξανθὸν ἐρυθρὸν γένηται καὶ τὸ ἐρυθρὸν ξανθόν, ἁπλῆς καὶ μιᾶς δεῖται τῆς ἀλλοιώσεως· ἵνα δὲ τὸ λευκὸν μέλαν καὶ τὸ μέλαν λευκόν, ἁπασῶν τῶν μεταξύ. καὶ τοίνυν καὶ τὸ μαλακώτατον οὐκ ἂν ἀθρόως σκληρότατον καὶ τὸ σκληρότατον οὐκ ἂν ἀθρόως μαλακώτατον γένοιτο, ὥσπερ οὐδὲ τὸ δυσωδέστατον εὐωδέστατον οὐδ' ἔμπαλιν τὸ εὐωδέστατον δυσωδέστατον ἐξαίφνης γένοιτ' ἄν.
Πῶς οὖν ἐξ αἵματος ὀστοῦν ἄν ποτε γένοιτο μὴ παχυνθέντος γε πρότερον ἐπὶ πλεῖστον αὐτοῦ καὶ λευκανθέντος ἢ πῶς ἐξ ἄρτου τὸ αἵμα μὴ κατὰ βραχὺ μὲν ἀποθεμένου τὴν λευκότητα, κατὰ βραχὺ δὲ λαμβάνοντος τὴν ἐρυθρότητα; σάρκα μὲν γὰρ ἐξ αἵματος γενέσθαι ῥᾷστον· εἰ γὰρ εἰς τοσοῦτον αὐτὸ παχύνειεν ἡ φύσις, ὡς σύστασίν τινα σχεῖν καὶ μηκέτ' εἶναι ῥυτόν, ἡ πρώτη καὶ νεοπαγὴς οὕτως ἂν εἴη σάρξ· ὀστοῦν δ' ἵνα γένηται, πολλοῦ μὲν δεῖται χρόνου, πολλῆς δ' ἐργασίας καὶ μεταβολῆς τῷ αἵματι. ὅτι δὲ καὶ τῷ ἄρτῳ καὶ πολὺ μᾶλλον θριδα||22 κίνῃ καὶ τεύτλῳ καὶ τοῖς ὁμοίοις παμπόλλης δεῖται τῆς ἀλλοιώσεως εἰς αἵματος γένεσιν, οὐδὲ τοῦτ' ἄδηλον.
Ἓν μὲν δὴ τοῦτ' αἴτιον τοῦ πολλὰ γενέσθαι τὰ περὶ τὴν τῆς τροφῆς ἀλλοίωσιν ὄργανα. δεύτερον δ' ἡ τῶν περιττωμάτων φύσις. ὡς γὰρ ὑπὸ βοτανῶν οὐδ' ὅλως δυνάμεθα τρέφεσθαι, καίτοι τῶν βοσκημάτων τρεφομένων, οὕτως ὑπὸ ῥαφανίδος τρεφόμεθα μέν, ἀλλ' οὐχ ὡς ὑπὸ τῶν κρεῶν. τούτων μὲν γὰρ ὀλίγου δεῖν ὅλων ἡ φύσις ἡμῶν κρατεῖ καὶ μεταβάλλει καὶ ἀλλοιοῖ καὶ χρηστὸν ἐξ αὐτῶν αἵμα συνίστησιν· ἐν δὲ τῇ ῥαφανίδι τὸ μὲν οἰκεῖόν τε καὶ μεταβληθῆναι δυνάμενον, μόγις καὶ τοῦτο καὶ σὺν πολλῇ τῇ κατεργασίᾳ, παντάπασιν ἐλάχιστον· ὅλη δ' ὀλίγου δεῖν ἐστι περιττωματικὴ καὶ διεξέρχεται τὰ τῆς πέψεως ὄργανα, βραχέος ἐξ αὐτῆς εἰς τὰς φλέβας ἀναληφθέντος αἵματος καὶ οὐδὲ τούτου τελέως χρηστοῦ. δευτέρας οὖν αὖθις ἐδέησε διακρίσεως τῇ φύσει τῶν ἐν ταῖς φλεψὶ περιττωμάτων. καὶ χρεία καὶ τούτοις ὁδῶν τέ τινων ἑτέρων ἐπὶ τὰς ἐκ||23κρίσεις αὐτὰ παραγουσῶν, ὡς μὴ λυμαίνοιτο τοῖς χρηστοῖς, ὑποδοχῶν τέ τινων οἷον δεξαμενῶν, ἐν αἷς ὅταν εἰς ἱκανὸν πλῆθος ἀφίκηται, τηνικαῦτ' ἐκκριθήσεται.
Δεύτερον δή σοι καὶ τοῦτο τὸ γένος τῶν ἐν τῷ σώματι μορίων ἐξεύρηται τοῖς περιττώμασι τῆς τροφῆς ἀνακείμενον. ἄλλο δὲ τρίτον ὑπὲρ τοῦ πάντη φέρεσθαι, καθάπερ τινὲς ὁδοὶ πολλαὶ διὰ τοῦ σώματος ὅλου κατατετμημέναι.
Μία μὲν γὰρ εἴσοδος ἡ διὰ τοῦ στόματος ἅπασι τοῖς σιτίοις, οὐχ ἓν δὲ τὸ τρεφόμενον ἀλλὰ πάμπολλά τε καὶ πάμπολυ διεστῶτα. μὴ τοίνυν θαύμαζε τὸ πλῆθος τῶν ὀργάνων, ὅσα θρέψεως ἕνεκεν ἡ φύσις ἐδημιούργησε. τὰ μὲν γὰρ ἀλλοιοῦντα προπαρασκευάζει τὴν ἐπιτήδειον ἑκάστῳ μορίῳ τροφήν, τὰ δὲ διακρίνει τὰ περιττώματα, τὰ δὲ παραπέμπει, τὰ δ' ὑποδέχεται, τὰ δ' ἐκκρίνει, τὰ δ' ὁδοὶ τῆς πάντη φορᾶς εἰσι τῶν χρηστῶν χυμῶν, ὥστ', εἴπερ βούλει τὰς δυνάμεις τῆς φύσεως ἁπάσας ἐκμαθεῖν, ὑπὲρ ἑκάστου τούτων ἂν εἴη σοι τῶν ὀργάνων ἐπισκεπτέον.
Ἀρχὴ δ' αὐτῶν τῆς διδασκαλίας, ὅσα || 24 τοῦ τέλους ἐγγὺς ἔργα τε τῆς φύσεώς ἐστι καὶ μόρια καὶ δυνάμεις αὐτῶν.
Αὐτοῦ δὲ δὴ πάλιν ἀναμνηστέον ἡμῖν τοῦ τέλους, οὗπερ ἕνεκα τοσαῦτά τε καὶ τοιαῦτα τῇ φύσει δεδημιούργηται μόρια. τὸ μὲν οὖν ὄνομα τοῦ πράγματος, ὥσπερ καὶ πρότερον εἴρηται, θρέψις· ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος ὁμοίωσις τοῦ τρέφοντος τῷ τρεφομένῳ. ἵνα δ' αὕτη γένηται, προηγήσασθαι χρὴ πρόσφυσιν, ἵνα δ' ἐκείνη, πρόσθεσιν. ἐπειδὰν γὰρ ἐκπέσῃ τῶν ἀγγείων ὁ μέλλων θρέψειν ὁτιοῦν τῶν τοῦ ζῴου μορίων χυμός, εἰς ἅπαν αὐτὸ διασπείρεται πρῶτον, ἔπειτα προστίθεται κἄπειτα προσφύεται καὶ τελέως ὁμοιοῦται.
Δηλοῦσι δ' αἱ καλούμεναι λεῦκαι τὴν διαφορὰν ὁμοιώσεώς τε καὶ προσφύσεως, ὥσπερ τὸ γένος ἐκεῖνο τῶν ὑδέρων, ὅ τινες ὀνομάζουσιν ἀνὰ σάρκα, διορίζει σαφῶς πρόσθεσιν προσφύσεως. οὐ γὰρ ἐνδείᾳ δήπου τῆς ἐπιρρεοῦσης ὑγρότητος, ὡς ἔνιαι τῶν ἀτροφιῶν τε καὶ φθίσεων, ἡ τοῦ τοιούτου γένεσις ὑδέρου || 25 συντελεῖται. φαίνεται γὰρ ἱκανῶς ἥ τε σὰρξ ὑγρὰ καὶ διάβροχος ἕκαστόν τε τῶν στερεῶν τοῦ σώματος μορίων ὡσαύτως διακείμενον. ἀλλὰ πρόσθεσις μέν τις γίγνεται τῆς ἐπιφερομένης τροφῆς, ἅτε δ' ὑδατωδεστέρας οὔσης ἔτι καὶ μὴ πάνυ τι κεχυμωμένης μηδὲ τὸ γλίσχρον ἐκεῖνο καὶ κολλῶδες, ὃ δὴ τῆς ἐμφύτου θερμασίας οἰκονομίᾳ προσγίγνεται, κεκτημένης ἡ πρόσφυσις ἀδύνατός ἐστιν ἐπιτελεῖσθαι πλήθει λεπτῆς ὑγρότητος ἀπέπτου διαρρεούσης τε καὶ ῥᾳδίως ὀλισθαινούσης ἀπὸ τῶν στερεῶν τοῦ σώματος μορίων τῆς τροφῆς. ἐν δὲ ταῖς λεύκαις πρόσφυσις μέν τις γίγνεται τῆς τροφῆς, οὐ μὴν ἐξομοίωσίς γε. καὶ δῆλον ἐν τῷδε τὸ μικρῷ πρόσθεν ῥηθὲν ὡς ὀρθῶς ἐλέγετο τὸ δεῖν πρόσθεσιν μὲν πρῶτον, ἐφεξῆς δὲ πρόσφυσιν, ἔπειτ' ἐξομοίωσιν γενέσθαι τῷ μέλλοντι τρέφεσθαι.
Κυρίως μὲν οὖν τὸ τρέφον ἤδη τροφή, τὸ δ' οἷον μὲν τροφή, οὔπω δὲ τρέφον, ὁποῖόν ἐστι τὸ προσφυόμενον ἢ προστιθέμενον, τροφὴ μὲν οὐ κυρίως, ὁμωνύμως δὲ τροφή· τὸ δ' ἐν ταῖς φλεψὶν ἔτι περιεχόμενον || 26 καὶ τούτου μᾶλλον ἔτι τὸ κατὰ τὴν γαστέρα τῷ μέλλειν ποτὲ θρέψειν, εἰ καλῶς κατεργασθείη, κέκληται τροφή. κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ τῶν ἐδεσμάτων ἕκαστον τροφὴν ὀνομάζομεν οὔτε τῷ τρέφειν ἤδη τὸ ζῷον οὔτε τῷ τοιοῦτον ὑπάρχειν οἷον τὸ τρέφον, ἀλλὰ τῷ δύνασθαί τε καὶ μέλλειν τρέφειν, εἰ καλῶς κατεργασθείη.
Τοῦτο γὰρ ἦν καὶ τὸ πρὸς Ἱπποκράτους λεγόμενον· “Τροφὴ δὲ τὸ τρέφον, τροφὴ καὶ τὸ οἷον τροφὴ καὶ τὸ μέλλον.” τὸ μὲν γὰρ ὁμοιούμενον ἤδη τροφὴν ὠνόμασε, τὸ δ' οἷον μὲν ἐκεῖνο προστιθέμενον ἢ προσφυόμενον οἷον τροφήν· τὸ δ' ἄλλο πᾶν, ὅσον ἐν τῇ γαστρὶ καὶ ταῖς φλεψὶ περιέχεται, μέλλον.
Ὅτι μὲν οὖν ἀναγκαῖον ὁμοίωσίν τιν' εἶναι τοῦ τρέφοντος τῷ τρεφομένῳ τὴν θρέψιν, ἄντικρυς δῆλον. οὐ μὴν ὑπάρχουσάν γε ταύτην τὴν ὁμοίωσιν, ἀλλὰ φαινομένην μόνον εἶναί φασιν οἱ μήτε τεχνικὴν οἰόμενοι τὴν φύσιν εἶναι μήτε προνοητικὴν τοῦ ζῴου μήθ' ὅλως τινὰς οἰκείας ἔχειν δυνάμεις, αἷς χρωμένη τὰ μὲν ἀλλοιοῖ, τὰ δ' ἕλκει, || 27 τὰ δ' ἐκκρίνει.
Καὶ αὗται δύο γεγόνασιν αἱρέσεις κατὰ γένος ἐν ἰατρικῇ τε καὶ φιλοσοφίᾳ τῶν ἀποφηναμένων τι περὶ φύσεως ἀνδρῶν, ὅσοι γ' αὐτῶν γιγνώσκουσιν, ὅ τι λέγουσι, καὶ τὴν ἀκολουθίαν ὧν ὑπέθεντο θεωροῦσι θ' ἅμα καὶ διαφυλάττουσιν. ὅσοι δὲ μηδ' αὐτὸ τοῦτο συνιᾶσιν, ἀλλ' ἁπλῶς, ὅ τι ἂν ἐπὶ γλῶτταν ἔλθῃ, ληροῦσιν, ἐν οὐδετέρᾳ τῶν αἱρέσεων ἀκριβῶς καταμένοντες, οὐδὲ μεμνῆσθαι τῶν τοιούτων προσήκει.
Τίνες οὖν αἱ δύο αἱρέσεις αὗται καὶ τίς ἡ τῶν ἐν αὐταῖς ὑποθέσεων ἀκολουθία; τὴν ὑποβεβλημένην οὐσίαν γενέσει καὶ φθορᾷ πᾶσαν ἡνωμένην θ' ἅμα καὶ ἀλλοιοῦσθαι δυναμένην ὑπέθετο θάτερον γένος τῆς αἱρέσεως, ἀμετάβλητον δὲ καὶ ἀναλλοίωτον καὶ κατατετμημένην εἰς λεπτὰ καὶ κεναῖς ταῖς μεταξὺ χώραις διειλημμένην ἡ λοιπή.
Καὶ τοίνυν ὅσοι γε τῆς ἀκολουθίας τῶν ὑποθέσεων αἰσθάνονται, κατὰ μὲν τὴν δευτέραν αἵρεσιν οὔτε φύσεως οὔτε ψυχῆς ἰδίαν τινὰ νομίζουσιν οὐσίαν ἢ δύναμιν ὑπάρχειν, || 28 ἀλλ' ἐν τῇ ποιᾷ συνόδῳ τῶν πρώτων ἐκείνων σωμάτων τῶν ἀπαθῶν ἀποτελεῖσθαι. κατὰ δὲ τὴν προτέραν εἰρημένην αἵρεσιν οὐχ ὑστέρα τῶν σωμάτων ἡ φύσις, ἀλλὰ πολὺ προτέρα τε καὶ πρεσβυτέρα. καὶ τοίνυν κατὰ μὲν τούτους αὕτη τὰ σώματα τῶν τε φυτῶν καὶ τῶν ζῴων συνίστησι δυνάμεις τινὰς ἔχουσα τὰς μὲν ἑλκτικάς θ' ἅμα καὶ ὁμοιωτικὰς τῶν οἰκείων, τὰς δ' ἀποκριτικὰς τῶν ἀλλοτρίων, καὶ τεχνικῶς ἅπαντα διαπλάττει τε γεννῶσα καὶ προνοεῖται τῶν γεννωμένων ἑτέραις αὖθίς τισι δυνάμεσι, στερκτικῇ μέν τινι καὶ προνοητικῇ τῶν ἐγγόνων, κοινωνικῇ δὲ καὶ φιλικῇ τῶν ὁμογενῶν. κατὰ δ' αὖ τοὺς ἑτέρους οὔτε τούτων οὐδὲν ὑπάρχει ταῖς φύσεσιν οὔτ' ἔννοιά τίς ἐστι τῇ ψυχῇ σύμφυτος ἐξ ἀρχῆς οὐκ ἀκολουθίας οὐ μάχης, οὐ διαιρέσεως οὐ συνθέσεως, οὐ δικαίων οὐκ ἀδίκων, οὐ καλῶν οὐκ αἰσχρῶν, ἀλλ' ἐξ αἰσθήσεώς τε καὶ δι' αἰσθήσεως ἅπαντα τὰ τοιαῦθ' ἡμῖν ἐγγίγνεσθαί φασι καὶ φαντασίαις τισὶ καὶ μνήμαις οἰακίζεσθαι τὰ ζῷα.
Ἔνιοι || 29 δ' αὐτῶν καὶ ῥητῶς ἀπεφήναντο μηδεμίαν εἶναι τῆς ψυχῆς δύναμιν, ᾗ λογιζόμεθα, ἀλλ' ὑπὸ τῶν αἰσθητῶν ἄγεσθαι παθῶν ἡμᾶς καθάπερ βοσκήματα πρὸς μηδὲν ἀνανεῦσαι μηδ' ἀντειπεῖν δυναμένους. καθ' οὓς δηλονότι καὶ ἀνδρεία καὶ φρόνησις καὶ σωφροσύνη καὶ ἐγκράτεια λῆρός ἐστι μακρὸς καὶ φιλοῦμεν οὔτ' ἀλλήλους οὔτε τὰ ἔγγονα καὶ τοῖς θεοῖς οὐδὲν ἡμῶν μέλει. καταφρονοῦσι δὲ καὶ τῶν ὀνειράτων καὶ τῶν οἰωνῶν καὶ τῶν συμβόλων καὶ πάσης ἀστρολογίας, ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς μὲν ἰδίᾳ δι' ἑτέρων γραμμάτων ἐπὶ πλέον ἐσκεψάμεθα περὶ τῶν Ἀσκληπιάδου τοῦ ἰατροῦ σκοπούμενοι δογμάτων. ἔνεστι δὲ τοῖς βουλομένοις κἀκείνοις μὲν ὁμιλῆσαι τοῖς λόγοις καὶ νῦν δ' ἤδη σκοπεῖν, ὥσπερ τινῶν δυοῖν ὁδῶν ἡμῖν προκειμένων, ὁποτέραν βέλτιόν ἐστι τρέπεσθαι. Ἱπποκράτης μὲν γὰρ τὴν προτέραν ῥηθεῖσαν ἐτράπετο, καθ' ἣν ἥνωται μὲν ἡ οὐσία καὶ ἀλλοιοῦται καὶ σύμπνουν ὅλον ἐστὶ καὶ σύρρουν τὸ σῶμα καὶ ἡ φύσις ἅπαντα τεχνικῶς καὶ δικαίως πράττει δυνάμεις ἔχουσα, καθ' ἃς ἕκαστον τῶν μορίων ἕλκει μὲν || 30 ἐφ' ἑαυτὸ τὸν οἰκεῖον ἑαυτῷ χυμόν, ἕλξαν δὲ προσφύει τε παντὶ μέρει τῶν ἐν αὑτῷ καὶ τελέως ἐξομοιοῖ, τὸ δὲ μὴ κρατηθὲν ἐν τούτῳ μηδὲ τὴν παντελῆ δυνηθὲν ἀλλοίωσίν τε καὶ ὁμοιότητα τοῦ τρεφομένου καταδέξασθαι δι' ἑτέρας αὖ τινος ἐκκριτικῆς δυνάμεως ἀποτρίβεται.
Μαθεῖν δ' ἔνεστιν οὐ μόνον ἐξ ὧν οἱ τἀναντία τιθέμενοι διαφέρονται τοῖς ἐναργῶς φαινομένοις, εἰς ὅσον ὀρθότητός τε καὶ ἀληθείας ἥκει τὰ Ἱπποκράτους δόγματα, ἀλλὰ κἀξ αὐτῶν τῶν κατὰ μέρος ἐν τῇ φυσικῇ θεωρίᾳ ζητουμένων τῶν τ' ἄλλων ἁπάντων καὶ τῶν ἐν τοῖς ζῴοις ἐνεργειῶν. ὅσοι γὰρ οὐδεμίαν οὐδενὶ μορίῳ νομίζουσιν ὑπάρχειν ἑλκτικὴν τῆς οἰκείας ποιότητος δύναμιν, ἀναγκάζονται πολλάκις ἐναντία λέγειν τοῖς ἐναργῶς φαινομένοις, ὥσπερ καὶ Ἀσκληπιάδης ὁ ἰατρὸς ἐπὶ τῶν νεφρῶν ἐποίησεν, οὓς οὐ μόνον Ἱπποκράτης ἢ Διοκλῆς ἢ Ἐρασίστρατος ἢ Πραξαγόρας ἤ τις ἄλλος ἰατρὸς ἄριστος ὄργανα διακριτικὰ τῶν οὔρων πεπιστεύκασιν ὑπάρχειν, ἀλλὰ καὶ οἱ || 31 μάγειροι σχεδὸν ἅπαντες ἴσασιν, ὁσημέραι θεώμενοι τήν τε θέσιν αὐτῶν καὶ τὸν ἀφ' ἑκατέρου πόρον εἰς τὴν κύστιν ἐμβάλλοντα, τὸν οὐρητῆρα καλούμενον, ἐξ αὐτῆς τῆς κατασκευῆς ἀναλογιζόμενοι τήν τε χρείαν αὐτῶν καὶ τὴν δύναμιν. καὶ πρό γε τῶν μαγείρων ἅπαντες ἄνθρωποι καὶ δυσουροῦντες πολλάκις καὶ παντάπασιν ἰσχουροῦντες, ὅταν ἀλγῶσι μὲν τὰ κατὰ τὰς ψόας, ψαμμώδη δ' ἐξουρῶσιν, νεφριτικοὺς ὀνομάζουσι σφᾶς αὐτούς.
Ἀσκληπιάδην δ' οἶμαι μηδὲ λίθον οὐρηθέντα ποτὲ θεάσασθαι πρὸς τῶν οὕτω πασχόντων μηδ' ὡς προηγήσατο κατὰ τὴν μεταξὺ τῶν νεφρῶν καὶ τῆς κύστεως χώραν ὀδύνη τις ὀξεῖα διερχομένου τοῦ λίθου τὸν οὐρητῆρα μηδ' ὡς οὐρηθέντος αὐτοῦ τά τε τῆς ὀδύνης καὶ τὰ τῆς ἰσχουρίας ἐπαύσατο παραχρῆμα. πῶς οὖν εἰς τὴν κύστιν τῷ λόγῳ παράγει τὸ οὖρον, ἄξιον ἀκοῦσαι καὶ θαυμάσαι τἀνδρὸς τὴν σοφίαν, ὃς καταλιπὼν οὕτως εὐρείας ὁδοὺς ἐναργῶς φαινομένας ἀφανεῖς καὶ στενὰς καὶ παντάπασιν ἀναισθήτους || 32 ὑπέθετο. βούλεται γὰρ εἰς ἀτμοὺς ἀναλυόμενον τὸ πινόμενον ὑγρὸν εἰς τὴν κύστιν διαδίδοσθαι κἄπειτ' ἐξ ἐκείνων αὖθις ἀλλήλοις συνιόντων οὕτως ἀπολαμβάνειν αὐτὸ τὴν ἀρχαίαν ἰδέαν καὶ γίγνεσθαι πάλιν ὑγρὸν ἐξ ἀτμῶν ἀτεχνῶς ὡς περὶ σπογγιᾶς τινος ἢ ἐρίου τῆς κύστεως διανοούμενος, ἀλλ' οὐ σώματος ἀκριβῶς πυκνοῦ καὶ στεγανοῦ δύο χιτῶνας ἰσχυροτάτους κεκτημένου, δι' ὧν εἴπερ διέρχεσθαι φήσομεν τοὺς ἀτμούς, τί δήποτ' οὐχὶ διὰ τοῦ περιτοναίου καὶ τῶν φρενῶν διελθόντες ἐνέπλησαν ὕδατος τό τ' ἐπιγάστριον ἅπαν καὶ τὸν θώρακα; ἀλλὰ παχύτερος, φησίν, ἐστὶ δηλαδὴ καὶ στεγανώτερος ὁ περιτόναιος χιτὼν τῆς κύστεως καὶ διὰ τοῦτ' ἐκεῖνος μὲν ἀποστέγει τοὺς ἀτμούς, ἡ δὲ κύστις παραδέχεται. ἀλλ' εἴπερ ἀνατετμήκει ποτέ, τάχ' ἂν ἠπίστατο τὸν μὲν ἔξωθεν χιτῶνα τῆς κύστεως ἀπὸ τοῦ περιτοναίου πεφυκότα τὴν αὐτὴν ἐκείνῳ φύσιν ἔχειν, τὸν δ' ἔνδοθεν τὸν αὐτῆς τῆς κύστεως ἴδιον πλέον ἢ διπλάσιον ἐκείνου τὸ πάχος ὑπάρχειν.
Ἀλλ' ἴσως οὔτε τὸ || 33 πάχος οὔθ' ἡ λεπτότης τῶν χιτώνων, ἀλλ' ἡ θέσις τῆς κύστεως αἰτία τοῦ φέρεσθαι τοὺς ἀτμοὺς εἰς αὐτήν. καὶ μὴν εἰ καὶ διὰ τἆλλα πάντα πιθανὸν ἦν αὐτούς ἐνταυθοῖ συναθροίζεσθαι, τό γε τῆς θέσεως μόνης αὔταρκες κωλῦσαι. κάτω μὲν γὰρ ἡ κύστις κεῖται, τοῖς δ' ἀτμοῖς σύμφυτος ἡ πρὸς τὸ μετέωρον φορά, ὥστε πολὺ πρότερον ἂν ἔπλησαν ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν θώρακά τε καὶ τὸν πνεύμονα, πρὶν ἐπὶ τὴν κύστιν ἀφικέσθαι.
Καίτοι τί θέσεως κύστεως καὶ περιτοναίου καὶ θώρακος μνημονεύω; διεκπεσόντες γὰρ δήπου τούς τε τῆς κοιλίας καὶ τῶν ἐντέρων χιτῶνας οἱ ἀτμοὶ κατὰ τὴν μεταξὺ χώραν αὐτῶν τε τούτων καὶ τοῦ περιτοναίου συναθροισθήσονται καὶ ὑγρὸν ἐνταυθοῖ γενήσονται, ὥσπερ καὶ τοῖς ὑδερικοῖς ἐν τούτῳ τῷ χωρίῳ τὸ πλεῖστον ἀθροίζεται τοῦ ὕδατος, ἢ πάντως αὐτοὺς χρὴ φέρεσθαι πρόσω διὰ πάντων τῶν ὁπωσοῦν ὁμιλούντων καὶ μηδέποθ' ἵστασθαι. ἀλλ' εἰ καὶ τοῦτό τις ὑπόθοιτο, διεκπεσόντες ἂν οὕτως οὐ τὸ περιτόναιον μόνον ἀλλὰ καὶ τὸ ἐπιγάστριον, εἰς τὸ περιέχον σκεδασθεῖεν ἢ πάντως ἂν ὑπὸ τῷ δέρματι || 34 συναθροισθεῖεν.
Ἀλλὰ καὶ πρὸς ταῦτ' ἀντιλέγειν οἱ νῦν Ἀσκληπιάδειοι πειρῶνται, καίτοι πρὸς ἁπάντων ἀεὶ τῶν παρατυγχανόντων αὐτοῖς, ὅταν περὶ τούτων ἐρίζωσι, καταγελώμενοι. οὕτως ἄρα δυσαπότριπτόν τι κακόν ἐστιν ἡ περὶ τὰς αἱρέσεις φιλοτιμία καὶ δυσέκνιπτον ἐν τοῖς μάλιστα καὶ ψώρας ἁπάσης δυσιατότερον.
Τῶν γοῦν καθ' ἡμᾶς τις σοφιστῶν τά τ' ἄλλα καὶ περὶ τοὺς ἐριστικοὺς λόγους ἱκανῶς συγκεκροτημένος καὶ δεινὸς εἰπεῖν, εἴπερ τις ἄλλος, ἀφικόμενος ἐμοί ποθ' ὑπὲρ τούτων εἰς λόγους, τοσοῦτον ἀπέδει τοῦ δυσωπεῖσθαι πρός τινος τῶν εἰρημένων, ὥστε καὶ θαυμάζειν ἔφασκεν ἐμοῦ τὰ σαφῶς φαινόμενα λόγοις ληρώδεσιν ἀνατρέπειν ἐπιχειροῦντος. ἐναργῶς γὰρ ὁσημέραι θεωρεῖσθαι τὰς κύστεις ἁπάσας, εἴ τις αὐτὰς ἐμπλήσειεν ὕδατος ἢ ἀέρος, εἶτα δήσας τὸν τράχηλον πιέζοι πανταχόθεν, οὐδαμόθεν μεθιείσας οὐδέν, ἀλλ' ἀκριβῶς ἅπαν ἐντὸς ἑαυτῶν στεγούσας. καίτοι γ' εἴπερ ἦσάν τινες ἐκ τῶν νεφρῶν εἰς αὐτὰς ἥκοντες αἰσθητοὶ καὶ μεγάλοι πόροι, πάντως ἄν, ἔφη, δι' ἐκείνων, ὥσπερ εἰσῄει τὸ || 35 ὑγρὸν εἰς αὐτάς, οὕτω καὶ θλιβόντων ἐξεκρίνετο. ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτ' εἰπὼν ἐξαίφνης ἀπταίστῳ καὶ σαφεῖ τῷ στόματι τελευτῶν ἀναπηδήσας ἀπῄει καταλιπὼν ἡμᾶς ὡς οὐδὲ πιθανῆς τινος ἀντιλογίας εὐπορῆσαι δυναμένους.
Οὕτως οὐ μόνον ὑγιὲς οὐδὲν ἴσασιν οἱ ταῖς αἱρέσεσι δουλεύοντες, ἀλλ' οὐδὲ μαθεῖν ὑπομένουσι. δέον γὰρ ἀκοῦσαι τὴν αἰτίαν, δι' ἣν εἰσιέναι μὲν δύναται διὰ τῶν οὐρητήρων εἰς τὴν κύστιν τὸ ὑγρόν, ἐξιέναι δ' αὖθις ὀπίσω τὴν αὐτὴν ὁδὸν οὐκέθ' οἷόν τε, καὶ θαυμάσαι τὴν τέχνην τῆς φύσεως, οὔτε μαθεῖν ἐθέλουσι καὶ λοιδοροῦνται προσέτι μάτην ὑπ' αὐτῆς ἄλλα τε πολλὰ καὶ τοὺς νεφροὺς γεγονέναι φάσκοντες. εἰσὶ δ' οἳ καὶ δειχθῆναι παρόντων αὐτῶν τοὺς ἀπὸ τῶν νεφρῶν εἰς τὴν κύστιν ἐμφυομένους οὐρητῆρας ὑπομείναντες ἐτόλμησαν εἰπεῖν οἱ μέν, ὅτι μάτην καὶ οὗτοι γεγόνασιν, οἱ δ', ὅτι σπερματικοί τινές εἰσι πόροι καὶ διὰ τοῦτο κατὰ τὸν τράχηλον αὐτῆς, οὐκ εἰς τὸ κῦτος ἐμφύονται. δείξαντες οὖν ἡμεῖς αὐτοῖς τοὺς ὡς ἀληθῶς σπερματικοὺς πόρους κατωτέρω τῶν οὐρητήρων || 36 ἐμβάλλοντας εἰς τὸν τράχηλον, νῦν γοῦν, εἰ καὶ μὴ πρότερον, ᾠήθημεν ἀπάξειν τε τῶν ψευδῶς ὑπειλημμένων ἐπί τε τἀναντία μεταστήσειν αὐτίκα. οἱ δὲ καὶ πρὸς τοῦτ' ἀντιλέγειν ἐτόλμων οὐδὲν εἶναι θαυμαστὸν εἰπόντες, ἐν ἐκείνοις μὲν ὡς ἂν στεγανωτέροις οὖσιν ἐπὶ πλέον ὑπομένειν τὸ σπέρμα, κατὰ δὲ τοὺς ἀπὸ τῶν νεφρῶν ὡς ἂν ἱκανῶς ἀνευρυσμένους ἐκρεῖν διὰ ταχέων. ἡμεῖς οὖν ἠναγκάσθημεν αὐτοῖς τοῦ λοιποῦ δεικνύειν εἰσρέον τῇ κύστει διὰ τῶν οὐρητήρων τὸ οὖρον ἐναργῶς ἐπὶ ζῶντος ἔτι τοῦ ζῴου, μόγις ἂν οὕτω ποτὲ τὴν φλυαρίαν αὐτῶν ἐπισχήσειν ἐλπίζοντες.
Ὁ δὲ τρόπος τῆς δείξεώς ἐστι τοιόσδε. διελεῖν χρὴ τὸ πρὸ τῶν οὐρητήρων περιτόναιον, εἶτα βρόχοις αὐτοὺς ἐκλαβεῖν κἄπειτ' ἐπιδήσαντας ἐᾶσαι τὸ ζῷον· οὐ γὰρ ἂν οὐρήσειεν ἔτι. μετὰ δὲ ταῦτα λύειν μὲν τοὺς ἔξωθεν δεσμούς, δεικνύναι δὲ κενὴν μὲν τὴν κύστιν, μεστοὺς δ' ἱκανῶς καὶ διατεταμένους τοὺς οὐρητῆρας καὶ κινδυνεύοντας ῥαγῆναι κἄπειτα τοὺς βρόχους αὐτῶν ἀφελόντας ἐναργῶς ὁρᾶν ἤδη πληρουμένην οὔρου τὴν κύστιν.
Ἐπὶ δὲ τούτῳ || 37 φανέντι, πρὶν οὐρήσαι τὸ ζῷον, βρόχον αὐτοῦ περιβαλεῖν χρὴ τῷ αἰδοίῳ κἄπειτα θλίβειν πανταχόθεν τὴν κύστιν. οὐδὲ γὰρ ἂν οὐδὲν ἔτι διὰ τῶν οὐρητήρων ἐπανέλθοι πρὸς τοὺς νεφρούς. κἀν τούτῳ δῆλον γίγνεται τὸ μὴ μόνον ἐπὶ τεθνεῶτος ἀλλὰ καὶ περιόντος ἔτι τοῦ ζῴου κωλύεσθαι μεταλαμβάνειν αὖθις ἐκ τῆς κύστεως τοὺς οὐρητῆρας τὸ οὖρον. ἐπὶ τούτοις ὀφθεῖσιν ἐπιτρέπειν ἤδη τὸ ζῷον οὐρεῖν λύοντας αὐτοῦ τὸν ἐπὶ τῷ αἰδοίῳ βρόχον, εἶτ' αὖθις ἐπιβαλεῖν μὲν θατέρῳ τῶν οὐρητήρων, ἐᾶσαι δὲ τὸν ἕτερον εἰς τὴν κύστιν συρρεῖν καί τινα διαλιπόντας χρόνον ἐπιδεικνύειν ἤδη, πῶς ὁ μὲν ἕτερος αὐτῶν ὁ δεδεμένος μεστὸς καὶ διατεταμένος κατὰ τὰ πρὸς τῶν νεφρῶν μέρη φαίνεται, ὁ δ' ἕτερος ὁ λελυμένος αὐτὸς μὲν χαλαρός ἐστι, πεπλήρωκε δ' οὔρου τὴν κύστιν. εἶτ' αὖθις διατεμεῖν πρῶτον μὲν τὸν πλήρη καὶ δεῖξαι, πῶς ἐξακοντίζεται τὸ οὖρον ἐξ αὐτοῦ, καθάπερ ἐν ταῖς φλεβοτομίαις τὸ αἷμα, μετὰ ταῦτα δὲ καὶ τὸν ἕτερον αὖθις διατεμεῖν κἄπειτ' ἐπιδῆσαι τὸ ζῷον ἔξωθεν, ἀμφοτέρων διῃρημενων, || 38 εἶθ' ὅταν ἱκανῶς ἔχειν δοκῇ, λῦσαι τὸν δεσμόν. εὑρεθήσεται γὰρ ἡ μὲν κύστις κενή, πλῆρες δ' οὔρου τὸ μεταξὺ τῶν ἐντέρων τε καὶ τοῦ περιτοναίου χωρίον ἅπαν, ὡς ἂν εἰ καὶ ὑδερικὸν ἦν τὸ ζῷον. ταῦτ' οὖν εἴ τις αὐτὸς καθ' ἑαυτὸν βουληθείη βασανίζειν ἐπὶ ζῴου, μεγάλως μοι δοκεῖ καταγνώσεσθαι τῆς Ἀσκληπιάδου προπετείας. εἰ δὲ δὴ καὶ τὴν αἰτίαν μάθοι, δι' ἣν οὐδὲν ἐκ τῆς κύστεως εἰς τοὺς οὐρητῆρας ἀντεκρεῖ, πεισθῆναι ἄν μοι δοκεῖ καὶ διὰ τοῦδε τὴν εἰς τὰ ζῷα πρόνοιάν τε καὶ τέχνην τῆς φύσεως.
Ἱπποκράτης μὲν οὖν ὧν ἴσμεν ἰατρῶν τε καὶ φιλοσόφων πρῶτος ἁπάντων, ὡς ἂν καὶ πρῶτος ἐπιγνοὺς τὰ τῆς φύσεως ἔργα, θαυμάζει τε καὶ διὰ παντὸς αὐτὴν ὑμνεῖ δικαίαν ὀνομάζων καὶ μόνην ἐξαρκεῖν εἰς ἅπαντα τοῖς ζῴοις φησίν, αὐτὴν ἐξ αὑτῆς ἀδιδάκτως πράττουσαν ἅπαντα τὰ δέοντα· τοιαύτην δ' οὖσαν αὐτὴν εὐθέως καὶ δυνάμεις ὑπέλαβεν ἔχειν ἑλκτικὴν μὲν τῶν οἰκείων, ἀποκριτικὴν δὲ τῶν ἀλλοτρίων καὶ τρέφειν τε καὶ αὔξειν αὐ||τὴν 39 τὰ ζῷα καὶ κρίνειν τὰ νοσήματα· καὶ διὰ τοῦτ' ἐν τοῖς σώμασιν ἡμῶν σύμπνοιάν τε μίαν εἶναί φησι καὶ σύρροιαν καὶ πάντα συμπαθέα. κατὰ δὲ τὸν Ἀσκληπιάδην οὐδὲν οὐδενὶ συμπαθές ἐστι φύσει, διῃρημένης τε καὶ κατατεθραυσμένης εἰς ἄναρμα στοιχεῖα καὶ ληρώδεις ὄγκους ἁπάσης τῆς οὐσίας. ἐξ ἀνάγκης οὖν ἄλλα τε μυρία τοῖς ἐναργῶς φαινομένοις ἐναντίως ἀπεφήνατο καὶ τῆς φύσεως ἠγνόησε τήν τε τῶν οἰκείων ἐπισπαστικὴν δύναμιν καὶ τὴν τῶν ἀλλοτρίων ἀποκριτικήν. ἐπὶ μὲν οὖν τῆς ἐξαιματώσεώς τε καὶ ἀναδόσεως ἐξεῦρέ τινα ψυχρὰν ἀδολεσχίαν· εἰς δὲ τὴν τῶν περιττωμάτων κάθαρσιν οὐδὲν ὅλως ἑυρὼν εἰπεῖν οὐκ ὤκνησεν ὁμόσε χωρῆσαι τοῖς φαινομένοις, ἐπὶ μὲν τῆς τῶν οὔρων διακρίσεως ἀποστερήσας μὲν τῶν τε νεφρῶν καὶ τῶν οὐρητήρων τὴν ἐνέργειαν, ἀδήλους δέ τινας πόρους εἰς τὴν κύστιν ὑποθέμενος· τοῦτο γὰρ ἦν δηλαδὴ μέγα καὶ σεμνὸν ἀπιστήσαντα τοῖς φαινομένοις πιστεῦσαι τοῖς ἀδήλοις.
Ἐπὶ || 40 δὲ τῆς ξανθῆς χολῆς ἔτι μεῖζον αὐτῷ καὶ νεανικώτερόν ἐστι τὸ τόλμημα· γεννάσθαι γὰρ αὐτὴν ἐν τοῖς χοληδόχοις ἀγγείοις, οὐ διακρίνεσθαι λέγει.
Πῶς οὖν τοῖς ἰκτερικοῖς ἅμ' ἄμφω συμπίπτει, τὰ μὲν διαχωρήματα μηδὲν ὅλως ἐν αὑτοῖς ἔχοντα χολῆς, ἀνάπλεων δ' αὐτοῖς γιγνόμενον ὅλον τὸ σῶμα; ληρεῖν πάλιν ἐνταῦθ' ἀναγκάζεται τοῖς ἐπὶ τῶν οὔρων εἰρημένοις παραπλησίως. ληρεῖ δ' οὐδὲν ἧττον καὶ περὶ τῆς μελαίνης χολῆς καὶ τοῦ σπληνὸς οὔτε τί ποθ' ὑφ' Ἱπποκράτους εἴρηται συνιεὶς ἀντιλέγειν τ' ἐπιχειρῶν οἷς οὐκ οἶδεν ἐμπλήκτῳ τινὶ καὶ μανικῷ στόματι.
Τί δὴ τὸ κέρδος ἐκ τῶν τοιούτων δογμάτων εἰς τὰς θεραπείας ἐκτήσατο; μήτε νεφριτικόν τι νόσημα δύνασθαι θεραπεῦσαι μήτ' ἰκτερικὸν μήτε μελαγχολικόν, ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ πᾶσιν ἀνθρώποις οὐχ Ἱπποκράτει μόνον ὁμολογουμένου τοῦ καθαίρειν τῶν φαρμάκων ἔνια μὲν τὴν ξανθὴν χολήν, ἔνια δὲ τὴν μέλαιναν, ἄλλα δέ τινα φλέγμα καί τινα τὸ λεπτὸν καὶ ὑδατῶδες περίττωμα, μηδὲ περὶ τούτων συγχωρεῖν, ἀλλ' ὑπ' αὐτῶν τῶν φαρμάκων γίγνεσθαι λέγειν τοιοῦτον ἕκαστον τῶν κενουμένων, ὥσπερ ὑπὸ τῶν χολη||41δόχων πόρων τὴν χολήν· καὶ μηδὲν διαφέρειν κατὰ τὸν θαυμαστὸν Ἀσκληπιάδην ἢ ὑδραγωγὸν διδόναι τοῖς ὑδεριῶσιν ἢ χολαγωγὸν φάρμακον· ἅπαντα γὰρ ὁμοίως κενοῦν καὶ συντήκειν τὸ σῶμα καὶ τὸ σύντηγμα τοιόνδε τι φαίνεσθαι ποιεῖν, μὴ πρότερον ὑπάρχον τοιοῦτον.
Ἆρ' οὖν οὐ μαίνεσθαι νομιστέον αὐτὸν ἢ παντάπασιν ἄπειρον εἶναι τῶν ἔργων τῆς τέχνης; τίς γὰρ οὐκ οἶδεν, ὡς, εἰ μὲν φλέγματος ἀγωγὸν δοθείη φάρμακον τοῖς ἰκτεριῶσιν, οὐκ ἂν οὐδὲ τέτταρας κυάθους καθαρθεῖεν· οὕτω δ' οὐδ' εἰ τῶν ὑδραγωγῶν τι· χολαγωγῷ δὲ φαρμάκῳ πλεῖστον μὲν ἐκκενοῦται χολῆς, αὐτίκα δὲ καθαρὸς τοῖς οὕτω καθαρθεῖσιν ὁ χρὼς γίγνεται. πολλοὺς γοῦν ἡμεῖς μετὰ τὸ θεραπεῦσαι τὴν ἐν τῷ ἥπατι διάθεσιν ἅπαξ καθήραντες ἀπηλλάξαμεν τοῦ παθήματος. οὐ μὴν οὐδ' εἰ φλέγματος ἀγωγῷ καθαίροις φαρμάκῳ, πλέον ἄν τι διαπράξαιο.
Καὶ ταῦτ' οὐχ Ἱπποκράτης μὲν οὕτως οἶδε γιγνόμενα, τοῖς δ' ἀπὸ τῆς ἐμπειρίας μόνης ὁρμωμένοις ἑτέρως ἔγνωσται, ἀλλὰ κἀκεί||42νοις ὡσαύτως καὶ πᾶσιν ἰατροῖς, οἷς μέλει τῶν ἔργων τῆς τέχνης, οὕτω δοκεῖ πλὴν Ἀσκληπιάδου. προδοσίαν γὰρ εἶναι νενόμικε τῶν στοιχείων ὧν ὑπέθετο τὴν ἀληθῆ περὶ τῶν τοιούτων ὁμολογίαν. εἰ γὰρ ὅλως εὑρεθείη τι φάρμακον ἑλκτικὸν τοῦδέ τινος τοῦ χυμοῦ μόνου, κίνδυνος κρατεῖν δηλαδὴ τῷ λόγῳ τὸ ἐν ἑκάστῳ τῶν σωμάτων εἶναί τινα δύναμιν ἐπισπαστικὴν τῆς οἰκείας ποιότητος. διὰ τοῦτο κνῆκον μὲν καὶ κόκκον τὸν κνίδιον καὶ ἱπποφαὲς οὐχ ἕλκειν ἐκ τοῦ σώματος ἀλλὰ ποιεῖν τὸ φλέγμα φησίν· ἄνθος δὲ χαλκοῦ καὶ λεπίδα καὶ αὐτὸν τὸν κεκαυμένον χαλκὸν καὶ χαμαίδρυν καὶ χαμαιλέοντα εἰς ὕδωρ ἀναλύειν τὸ σῶμα καὶ τοὺς ὑδερικοὺς ὑπὸ τούτων οὐ καθαιρομένους ὀνίνασθαι ἀλλὰ κενουμένους συναυξόντων δηλαδὴ τὸ πάθος. εἰ γὰρ οὐ κενοῖ τὸ περιεχόμενον ἐν τοῖς σώμασιν ὑδατῶδες ὑγρὸν ἀλλ' αὐτὸ γεννᾷ, τῷ νοσήματι προστιμωρεῖται. καὶ μέν γε καὶ ἡ σκαμμωνία πρὸς τῷ μὴ κενοῦν ἐκ τοῦ σώματος τῶν ἰκτερικῶν τὴν χολὴν ἔτι καὶ τὸ χρηστὸν αἷμα χολὴν ἐργαζομένη || 43 καὶ συντήκουσα τὸ σῶμα καὶ τηλικαῦτα κακὰ δρῶσα καὶ τὸ πάθος ἐπαύξουσα κατά γε τὸν Ἀσκληπιάδου λόγον.
Ὅμως ἐναργῶς ὁρᾶται πολλοὺς ὠφελοῦσα. ναί, φησίν, ὀνίνανται μέν, ἀλλ' αὐτῷ μόνῳ τῷ λόγῳ τῆς κενώσεως. καὶ μὴν εἰ φλέγματος ἀγωγὸν αὐτοῖς δοίης φάρμακον, οὐκ ὀνήσονται. καὶ τοῦθ' οὕτως ἐναργές ἐστιν, ὥστε καὶ οἱ ἀπὸ μόνης τῆς ἐμπειρίας ὁρμώμενοι γιγνώσκουσιν αὐτό. καίτοι τούτοις γε τοῖς ἀνδράσιν αὐτὸ δὴ τοῦτ' ἐστί φιλοσόφημα, τὸ μηδενὶ λόγῳ πιστεύειν ἀλλὰ μόνοις τοῖς ἐναργῶς φαινομένοις. ἐκεῖνοι μὲν οὖν σωφρονοῦσιν· Ἀσκληπιάδης δὲ παραπαίει ταῖς αἰσθήσεσιν ἡμᾶς ἀπιστεῖν κελεύων, ἔνθα τὸ φαινόμενον ἀνατρέπει σαφῶς αὐτοῦ τὰς ὑποθέσεις. καίτοι μακρῷ γ' ἦν ἄμεινον οὐχ ὁμόσε χωρεῖν τοῖς φαινομένοις ἀλλ' ἐκείνοις ἀναθέσθαι τὸ πᾶν.
Ἆρ' οὖν ταῦτα μόνον ἐναργῶς μάχεται τοῖς Ἀσκληπιάδου δόγμασιν ἢ καὶ τὸ θέρους μὲν πλείονα κενοῦσθαι τὴν ξανθὴν χολὴν ὑπὸ τῶν αὐτῶν φαρμάκων, χειμῶνος δὲ τὸ φλέγμα, καὶ νεανίσκῳ μὲν πλείονα τὴν χολήν, πρεσβύτῃ δὲ τὸ φλέγμα; φαίνεται || 44 γὰρ ἕκαστον ἕλκειν τὴν οὖσαν, οὐκ αὐτὸ γεννᾶν τὴν οὐκ οὖσαν. εἰ γοῦν ἐθελήσαις νεανίσκῳ τινὶ τῶν ἰσχνῶν καὶ θερμῶν ὥρᾳ θέρους μήτ' ἀργῶς βεβιωκότι μήτ' ἐν πλησμονῇ φλέγματος ἀγωγὸν δοῦναι φάρμακον, ὀλίγιστον μὲν καὶ μετὰ βίας πολλῆς ἐκκενώσεις τοῦ χυμοῦ, βλάψεις δ' ἐσχάτως τὸν ἄνθρωπον· ἔμπαλιν δ' εἰ χολαγωγὸν δοίης, καὶ πάμπολυ κενώσεις καὶ βλάψεις οὐδέν.
Ἆρ' ἀπιστοῦμεν ἔτι τῷ μὴ οὐχ ἕκαστον τῶν φαρμάκων ἐπάγεσθαι τὸν οἰκεῖον ἑαυτῷ χυμόν; ἴσως φήσουσιν οἱ ἀπ' Ἀσκληπιάδου, μᾶλλον δ' οὐκ ἴσως, ἀλλὰ πάντως ἀπιστεῖν ἐροῦσιν, ἵνα μὴ προδῶσι τὰ φίλτατα.
Πάλιν οὖν καὶ ἡμεῖς ἐφ' ἑτέραν μεταβῶμεν ἀδολεσχίαν· οὐ γὰρ ἐπιτρέπουσιν οἱ σοφισταὶ τῶν ἀξίων τι ζητημάτων προχειρίζεσθαι καίτοι παμπόλλων ὑπαρχόντων, ἀλλὰ κατατρίβειν ἀναγκάζουσι τὸν χρόνον εἰς τὴν τῶν σοφισμάτων, ὧν προβάλλουσι, λύσιν.
Τίς οὖν ἡ ἀδολεσχία; ἡ ἔνδοξος αὕτη καὶ πολυθρύλητος λίθος ἡ τὸν σίδηρον || 45 ἐπισπωμένη. τάχα γὰρ ἂν αὕτη ποτὲ τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐπισπάσαιτο πιστεύειν εἶναί τινας ἐν ἑκάστῳ τῶν σωμάτων ἑλκτικάς τῶν οἰκείων ποιοτήτων δυνάμεις.
Ἐπίκουρος μὲν οὖν καίτοι παραπλησίοις Ἀσκληπιάδῃ στοιχείοις πρὸς τὴν φυσιολογίαν χρώμενος ὅμως ὁμολογεῖ, πρὸς μὲν τῆς ἡρακλείας λίθου τὸν σίδηρον ἕλκεσθαι, πρὸς δὲ τῶν ἠλέκτρων τὰ κυρήβια καὶ πειρᾶταί γε καὶ τὴν αἰτίαν ἀποδιδόναι τοῦ φαινομένου. τὰς γὰρ ἀπορρεούσας ἀτόμους ἀπὸ τῆς λίθου ταῖς ἀπορρεούσαις ἀπὸ τοῦ σιδήρου τοῖς σχήμασιν οἰκείας εἶναί φησιν, ὥστε περιπλέκεσθαι ῥᾳδίως. προσκρουούσας οὖν αὐτὰς τοῖς συγκρίμασιν ἑκατέροις τῆς τε λίθου καὶ τοῦ σιδήρου κἄπειτ' εἰς τὸ μέσον ἀποπαλλομένας οὕτως ἀλλήλαις τε περιπλέκεσθαι καὶ συνεπισπᾶσθαι τὸν σίδηρον. τὸ μὲν οὖν τῶν ὑποθέσεων εἰς τὴν αἰτιολογίαν ἀπίθανον ἄντικρυς δῆλον, ὅμως δ' οὖν ὁμολογεῖ τὴν ὁλκήν. καὶ οὕτω γε καὶ κατὰ τὰ σώματα τῶν ζῴων φησὶ γίγνεσθαι τάς τ' ἀναδόσεις καὶ τὰς διακρίσεις τῶν περιττωμάτων καὶ τὰς τῶν καθαιρόντων φαρμάκων ἐνεργείας.
Ἀσκληπιάδης δὴ τό τε τῆς ἐιρημένης αἰτίας ἀπίθανον || 46 ὑπιδόμενος καὶ μηδεμίαν ἄλλην ἐφ' οἷς ὑπέθετο στοιχείοις ἐξευρίσκων πιθανὴν ἐπὶ τὸ μηδ' ὅλως ἕλκεσθαι λέγειν ὑπὸ μηδενὸς μηδὲν ἀναισχυντήσας ἐτράπετο, δέον, εἰ μήθ' οἷς Ἐπίκουρος εἶπεν ἠρέσκετο μήτ' ἄλλα βελτίω λέγειν εἶχεν, ἀποστῆναι τῶν ὑποθέσεων καὶ τήν τε φύσιν εἰπεῖν τεχνικὴν καὶ τὴν οὐσίαν τῶν ὄντων ἑνουμένην τε πρὸς ἑαυτὴν ἀεὶ καὶ ἀλλοιουμένην ὑπὸ τῶν ἑαυτὴς μορίων εἰς ἄλληλα δρώντων τε καὶ πασχόντων. εἰ γὰρ ταῦθ' ὑπέθετο, χαλεπὸν οὐδὲν ἦν τὴν τεχνικὴν ἐκείνην φύσιν ὁμολογῆσαι δύναμεις ἔχειν ἐπισπαστικὴν μὲν τῶν οἰκείων, ἀποκριτικὴν δὲ τῶν ἀλλοτρίων. οὐ γὰρ δι' ἄλλο τί γ' ἦν αὐτῇ τὸ τεχνικῇ τ' εἶναι καὶ τοῦ ζῴου διασωστικῇ καὶ τῶν νοσημάτων κριτικῇ παρὰ τὸ προσίεσθαι μὲν καὶ φυλάττειν τὸ οἰκεῖον, ἀποκρίνειν δὲ τὸ ἀλλότριον.
Ἀλλ' Ἀσκληπιάδης κἀνταῦθα τὸ μὲν ἀκόλουθον ταῖς ἀρχαῖς αἷς ὑπέθετο συνεῖδεν, οὐ μὴν τήν γε πρὸς τὸ φαινόμενον ἐναργῶς ᾐδέσθη μάχην, ἀλλ' ὁμόσε || 47 χωρεῖ καὶ περὶ τούτου πᾶσιν οὐκ ἰατροῖς μόνον ἀλλ' ἤδη καὶ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις οὔτε κρίσιν εἶναί τινα λέγων οὔθ' ἡμέραν κρίσιμον οὔθ' ὅλως οὐδὲν ἐπὶ σωτηρίᾳ τοῦ ζῴου πραγματεύσασθαι τὴν φύσιν. ἀεὶ γὰρ τὸ μὲν ἀκόλουθον φυλάττειν βούλεται, τὸ δ' ἐναργῶς φαινόμενον ἀνατρέπειν ἔμπαλιν Ἐπικούρῳ. τιθεὶς γὰρ ἐκεῖνος ἀεὶ τὸ φαινόμενον αἰτίαν αὐτοῦ ψυχρὰν ἀποδίδωσι. τὰ γὰρ ἀποπαλλόμενα σμικρὰ σώματα τῆς ἡρακλείας λίθου τοιούτοις ἑτέροις περιπλέκεσθαι μορίοις τοῦ σιδήρου κἄπειτα διὰ τῆς περιπλοκῆς ταύτης μηδαμοῦ φαινομένης ἐπισπᾶσθαι βαρεῖαν οὕτως οὐσίαν οὐκ οἶδ' ὅπως ἄν τις πεισθείη. καὶ γὰρ εἰ τοῦτο συγχωρήσομεν, τό γε τῷ σιδήρῳ πάλιν ἕτερον προστεθέν τι συνάπτεσθαι τὴν αὐτὴν αἰτίαν οὐκέτι προσίεται.
Τί γὰρ ἐροῦμεν; ἢ δηλαδὴ τῶν ἀπορρεόντων τῆς λίθου μορίων ἔνια μὲν προσκρούσαντα τῷ σιδήρῳ πάλιν ἀποπάλλεσθαι καὶ ταῦτα μὲν εἶναι, δι' ὧν κρεμάννυσθαι συμβαίνει τὸν σίδηρον, τὰ δ' εἰς αὐτὸν εἰσδυόμενα διὰ τῶν || 48 κενῶν πόρων διεξέρχεσθαι τάχιστα κἄπειτα τῷ παρακειμένῳ σιδήρῳ προσκρούοντα μήτ' ἐκεῖνον διαδῦναι δύνασθαι, καίτοι τόν γε πρῶτον διαδύντα, παλινδρομοῦντα δ' αὖθις ἐπὶ τὸν πρότερον ἑτέρας αὖθις ἐργάζεσθαι ταῖς προτέραις ὁμοίας περιπλοκάς;
Ἐναργῶς γὰρ ἐνταῦθα τὸ ληρῶδες τῆς αἰτίας ἐλέγχεται. γραφεῖα γοῦν οἶδα ποτε σιδηρᾶ πέντε κατὰ τὸ συνεχὲς ἀλλήλοις συναφθέντα, τοῦ πρώτου μὲν μόνου τῆς λίθου ψαύσαντος, ἐξ ἐκείνου δ' εἰς τἆλλα τῆς δυνάμεως διαδοθείσης· καὶ οὐκ ἔστιν εἰπεῖν, ὡς, εἰ μὲν τῷ κάτω τοῦ γραφείου πέρατι προσάγοις ἕτερον, ἔχεταί τε καὶ συνάπτεται καὶ κρέμαται τὸ προσενεχθέν· εἰ δ' ἄλλῳ τινὶ μέρει τῶν πλαγίων προσθείης, οὐ συνάπτεται. πάντη γὰρ ὁμοίως ἡ τῆς λίθου διαδίδοται δύναμις, εἰ μόνον ἅψαιτο κατά τι τοῦ πρώτου γραφείου. καὶ μέντοι κἀκ τούτου πάλιν εἰς τὸ δεύτερον ὅλον ἡ δύναμις ἅμα νοήματι διαρρεῖ κἀξ ἐκείνου πάλιν εἰς τὸ τρίτον ὅλον. εἰ δὴ νοήσαις σμικράν τινα λίθον ἡρακλείαν ἐν οἴκῳ τινὶ κρεμαμένην, εἶτ' ἐν κύκλῳ ψαύοντα πάμπολλα σιδήρια κἀκείνων πάλιν ἑτέρα κἀκείνων ἄλλα καὶ τοῦτ' ἄχρι πλείονος, ἅπαντα || 49 δήπου πίμπλασθαι δεῖ τὰ σιδήρια τῶν ἀπορρεόντων τῆς λίθου σωμάτων. καὶ κινδυνεύει διαφορηθῆναι τὸ σμικρὸν ἐκεῖνο λιθίδιον εἰς τὰς ἀπορροὰς διαλυθέν. καίτοι, κἂν εἰ μηδὲν παρακέοιτ' αὐτῷ σιδήριον, εἰς τὸν ἀέρα σκεδάννυται, μάλιστ' εἰ καὶ θερμὸς ὑπάρχοι.
Ναί, φησί, σμικρὰ γὰρ αὐτὰ χρὴ πάνυ νοεῖν, ὥστε τῶν ἐμφερομένων τῷ ἀέρι ψηγμάτων τούτων δὴ τῶν σμικροτάτων ἐκείνων ἔνια μυριοστὸν εἶναι μέρος. εἶτ' ἐξ οὕτω σμικρῶν τολμᾶτε λέγειν κρεμάννυσθαι βάρη τηλικαῦτα σιδήρου; εἰ γὰρ ἕκαστον αὐτῶν μυριοστόν ἐστι μέρος τῶν ἐν τῷ ἀέρι φερομένων ψηγμάτων, πηλίκον χρὴ νοῆσαι τὸ πέρας αὐτῶν τὸ ἀγκιστροειδές, ᾧ περιπλέκεται πρὸς ἄλληλα; πάντως γὰρ δήπου τοῦτο σμικρότατόν ἐστιν ὅλου τοῦ ψήγματος.
Εἶτα μικρὸν μικρῷ, κινούμενον κινουμένῳ περιπλακὲν οὐκ εὐθὺς ἀποπάλλεται. καὶ γὰρ δὴ καὶ ἄλλ' ἄττα πάντως αὐτοῖς, τὰ μὲν ἄνωθεν, τὰ δὲ κάτωθεν, καὶ τὰ μὲν ἔμπροσθεν, τὰ δ' ὄπισθεν, τὰ δ' ἐκ τῶν δεξιῶν, τὰ δ' ἐκ τῶν ἀριστερῶν || 50 ἐκρηγνύμενα σείει τε καὶ βράττει καὶ μένειν οὐκ ἐᾷ. καὶ μέντοι καὶ πολλὰ χρὴ νοεῖν ἐξ ἀνάγκης ἕκαστον ἐκείνων τῶν σμικρῶν σωμάτων ἔχειν ἀγκιστρώδη πέρατα. δι' ἑνὸς μὲν γὰρ ἀλλήλοις συνάπτεται, δι' ἑτέρου δ' ἑνὸς τοῦ μὲν ὑπερκειμένου τῇ λίθῳ, τοῦ δ' ὑποκειμένου τῷ σιδήρῳ. εἰ γὰρ ἄνω μὲν ἐξαφθείη τῆς λίθου, κάτω δὲ τῷ σιδήρῳ μὴ συμπλακείη, πλέον οὐδέν. ὥστε τοῦ μὲν ὑπερκειμένου τὸ ἄνω μέρος ἐκκρέμασθαι χρὴ τῆς λίθου, τοῦ δ' ὑποκειμένου τῷ κάτω πέρατι συνῆφθαι τὸν σίδηρον. ἐπεὶ δὲ κἀκ τῶν πλαγίων ἀλλήλοις περιπλέκεται, πάντως που κἀνταῦθα ἔχει τὰ ἄγκιστρα. καὶ μέμνησό μοι πρὸ πάντων, ὅπως ὄντα σμικρὰ τὰς τοιαύτας καὶ τοσαύτας ἀποφύσεις ἔχει. καὶ τούτου μᾶλλον ἔτι, πῶς, ἵνα τὸ δεύτερον σιδήριον συναφθῇ τῷ πρώτῳ καὶ τῷ δευτέρῳ τὸ τρίτον κἀκείνῳ τὸ τέταρτον, ἅμα μὲν διεξέρχεσθαι χρὴ τοὺς πόρους ταυτὶ τὰ σμικρὰ καὶ ληρώδη ψήγματα, ἅμα δ' ἀποπάλλεσθαι τοῦ μετ' αὐτὸ || 51 τεταγμένου, καίτοι κατὰ πᾶν ὁμοίου τὴν φύσιν ὑπάρχοντος.
Οὐδὲ γὰρ ἡ τοιαύτη πάλιν ὑπόθεσις ἄτολμος, ἀλλ', εἰ χρὴ τἀληθὲς εἰπεῖν, μακρῷ τῶν ἔμπροσθεν ἀναισχυντοτέρα, πέντε σιδηρίων ὁμοίων ἀλλήλοις ἐφεξῆς τεταγμένων διὰ τοῦ πρώτου διαδυόμενα ῥᾳδίως τῆς λίθου τὰ μόρια κατὰ τὸ δεύτερον ἀποπάλλεσθαι καὶ μὴ διὰ τούτου κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον ἑτοίμως διεξέρχεσθαι. καὶ μὴν ἑκατέρως ἄτοπον. εἰ μὲν γὰρ ἀποπάλλεται, πῶς εἰς τὸ τρίτον ὠκέως διεξέρχεται; εἰ δ' οὐκ ἀποπάλλεται, πῶς κρεμάννυται τὸ δεύτερον ἐκ τοῦ πρώτου; τὴν γὰρ ἀπόπαλσιν αὐτὸς ὑπέθετο δημιουργὸν τῆς ὁλκῆς.
Ἀλλ', ὅπερ ἔφην, εἰς ἀδολεσχίαν ἀναγκαῖον ἐμπίπτειν, ἐπειδάν τις τοιούτοις ἀνδράσι διαλέγηται. σύντομον οὖν τινα καὶ κεφαλαιώδη λόγον εἰπὼν ἀπαλλάττεσθαι βούλομαι. τοῖς Ἀσκληπιάδου γράμμασιν εἴ τις ἐπιμελῶς ὁμιλήσειε, τήν τε πρὸς τὰς ἀρχὰς ἀκολουθίαν τῶν τοιούτων δογμάτων ἀκριβῶς ἂν ἐκμάθοι καὶ τὴν πρὸς τὰ φαινόμενα μάχην. ὁ μὲν οὖν Ἐπίκουρος τὰ φαινόμενα φυλάττειν βουλόμενος ἀσχημονεῖ || 52 φιλοτιμούμενος ἐπιδεικνύειν αὐτὰ ταῖς ἀρχαῖς ὁμολογοῦντα· ὁ δ' Ἀσκληπιάδης τὸ μὲν ἀκόλουθον ταῖς ἀρχαῖς φυλάττει, τοῦ φαινομένου δ' οὐδὲν αὐτῷ μέλει. ὅστις οὖν βούλεται τὴν ἀτοπίαν ἐξελέγχειν τῶν ὑποθέσεων, εἰ μὲν πρὸς Ἀσκληπιάδην ὁ λόγος αὐτῷ γίγνοιτο, τῆς πρὸς τὸ φαινόμενον ὑπομιμνησκέτω μάχης· εἰ δὲ πρὸς Ἐπίκουρον, τῆς πρὸς τὰς ἀρχὰς διαφωνίας. αἱ δ' ἄλλαι σχεδὸν αἱρέσεις αἱ τῶν ὁμοίων ἀρχῶν ἐχόμεναι τελέως ἀπέσβησαν, αὗται δ' ἔτι μόναι διαρκοῦσιν οὐκ ἀγεννῶς. καίτοι τὰ μὲν Ἀσκληπιάδου Μηνόδοτος ὁ ἐμπειρικὸς ἀφύκτως ἐξελέγχει, τήν τε πρὸς τὰ φαινόμενα μάχην ὑπομιμνήσκων αὐτὸν καὶ τὴν πρὸς ἄλληλα· τὰ δ' Ἐπικούρου πάλιν ὁ Ἀσκληπιάδης ἐχόμενος ἀεὶ τῆς ἀκολουθίας, ἧς ἐκεῖνος οὐ πάνυ τι φαίνεται φροντίζων.
Ἀλλ' οἱ νῦν ἄνθρωποι, πρὶν καὶ ταύτας ἐκμαθεῖν τὰς αἱρέσεις καὶ τὰς ἄλλας τὰς βελτίους κἄπειτα χρόνῳ πολλῷ κρῖναί τε καὶ βασανίσαι τὸ καθ' ἑκάστην αὐτῶν ἀληθές τε καὶ ψεῦδος, οἱ μὲν ἰατροὺς ἑαυτούς, οἱ δὲ φιλοσόφους ὀνομάζουσι μηδὲν εἰδότες. || 53 οὐδὲν οὖν θαυμαστὸν ἐπίσης τοῖς ἀληθέσι τὰ ψευδῆ τετιμῆσθαι. ὅτῳ γὰρ ἂν ἕκαστος πρώτῳ περιτύχῃ διδασκάλῳ, τοιοῦτος ἐγένετο, μὴ περιμείνας μηδὲν ἔτι παρ' ἄλλου μαθεῖν. ἔνιοι δ' αὐτῶν, εἰ καὶ πλείοσιν ἐντύχοιεν, ἀλλ' οὕτω γ' εἰσὶν ἀσύνετοί τε καὶ βραδεῖς τὴν διάνοιαν, ὥστε καὶ γεγηρακότες οὔπω συνιᾶσιν ἀκολουθίαν λόγου. πάλαι δὲ τοὺς τοιούτους ἐπὶ τὰς βαναύσους ἀπέλυον τέχνας. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐς ὅ τι τελευτήσει θεὸς οἶδεν.
Ἡμεῖς δ' ἐπειδή, καίτοι φεύγοντες ἀντιλέγειν τοῖς ἐν αὐταῖς ταῖς ἀρχαῖς εὐθὺς ἐσφαλμένοις, ὅμως ἠναγκάσθημεν ὑπ' αὐτῆς τῶν πραγμάτων τῆς ἀκολουθίας εἰπεῖν τινα καὶ διαλεχθῆναι πρὸς αὐτούς, ἔτι καὶ τοῦτο προσθήσομεν τοῖς εἰρημένοις, ὡς οὐ μόνον τὰ καθαίροντα φάρμακα πέφυκεν ἐπισπᾶσθαι τὰς οἰκείας ποιότητας ἀλλὰ καὶ τὰ τοὺς σκόλοπας ἀνάγοντα καὶ τὰς τῶν βελῶν ἀκίδας εἰς πολὺ βάθος σαρκὸς ἐμπεπαρμένας ἐνίοτε. καὶ μέντοι καὶ ὅσα τοὺς ἰοὺς τῶν θηρίων ἢ τοὺς ἐμπεφαρμαγμένους τοῖς βέλεσιν ἀνέλκει, καὶ ταῦτα τὴν αὐτὴν ταῖς ἡρακλείαις λίθοις ἐπὶ||54 δείκνυται δύναμιν. ἔγωγ' οὖν οἶδά ποτε καταπεπαρμένον ἐν ποδὶ νεανίσκου σκόλοπα τοῖς μὲν δακτύλοις ἕλκουσιν ἡμῖν βιαίως οὐκ ἀκολουθήσαντα, φαρμάκου δ' ἐπιτεθέντος ἀλύπως τε καὶ διὰ ταχέων ἀνελθόντα. καίτοι καὶ πρὸς τοῦτό τινες ἀντιλέγουσι φάσκοντες, ὅταν ἡ φλεγμονὴ λυθῇ τοῦ μέρους, αὐτόματον ἐξιέναι τὸν σκόλοπα πρὸς οὐδενὸς ἀνελκόμενον. ἀλλ' οὗτοί γε πρῶτον μὲν ἀγνοεῖν ἐοίκασιν, ὡς ἄλλα μέν ἐστι φλεγμονῆς, ἄλλα δὲ τῶν οὕτω καταπεπαρμένων ἑλκτικὰ φάρμακα· καίτοι γ' εἴπερ ἀφλεγμάντων γενομένων ἐξεκρίνετο τὰ παρὰ φύσιν, ὅσα φλεγμονῆς ἐστι λυτικά, ταῦτ' εὐθὺς ἂν ἦν κἀκείνων ἑλκτικά.
Δεύτερον δ', ὃ καὶ μᾶλλον ἄν τις θαυμάσειεν, ὡς οὐ μόνον ἄλλα μὲν τοὺς σκόλοπας, ἄλλα δὲ τοὺς ἰοὺς ἐξάγει φάρμακα, ἀλλὰ καὶ αὐτῶν τῶν τοὺς ἰοὺς ἑλκόντων τὰ μὲν τὸν τῆς ἐχίδνης, τὰ δὲ τὸν τῆς τρυγόνος, τὰ δ' ἄλλου τινὸς ἐπισπᾶται καὶ σαφῶς ἔστιν ἰδεῖν τοῖς φαρμάκοις ἐπικειμένους αὐτούς. ἐνταῦθ' οὖν Ἐπίκουρον μὲν ἐπαινεῖν χρὴ τῆς πρὸς || 55 τὸ φαινόμενον αἰδοῦς, μέμφεσθαι δὲ τὸν λόγον τῆς αἰτίας. ὃν γὰρ ἡμεῖς ἕλκοντες τοῖς δακτύλοις οὐκ ἀνηγάγομεν σκόλοπα, τοῦτον ὑπὸ τῶν σμικρῶν ἐκείνων ἀνέλκεσθαι ψηγμάτων, πῶς οὐ παντάπασιν ἄτοπον εἶναι χρὴ νομίζειν;
Ἆρ' οὖν ἤδη πεπείσμεθα τῶν ὄντων ἑκάστῳ δύναμίν τιν' ὑπάρχειν, ᾗ τὴν οἰκείαν ἕλκει ποιότητα, τὸ μὲν μᾶλλον, τὸ δ' ἧττον;
Ἢ καὶ τὸ τῶν πυρῶν ἔτι παράδειγμα προχειρισόμεθα τῷ λόγῳ; φανήσονται γὰρ οἶμαι καὶ τῶν γεωργῶν αὐτῶν ἀμαθέστεροι περὶ τὴν φύσιν οἱ μηδὲν ὅλως ὑπὸ μηδενὸς ἕλκεσθαι συγχωροῦντες· ὡς ἔγωγε πρῶτον μὲν ἀκούσας τὸ γιγνόμενον ἐθαύμασα καὶ αὐτὸς ἠβουλήθην αὐτόπτης αὐτοῦ καταστῆναι. μετὰ ταῦτα δέ, ὡς καὶ τὰ τῆς πείρας ὡμολόγει, τὴν αἰτίαν σκοπούμενος ἐν παμπόλλῳ χρόνῳ κατὰ πάσας τὰς αἱρέσεις οὐδεμίαν ἄλλην εὑρεῖν οἷός τ' ἦν οὐδ' ἄχρι τοῦ πιθανοῦ προϊοῦσαν ἀλλὰ καταγελάστους τε καὶ σαφῶς ἐξελεγχομένας τὰς ἄλλας ἁπάσας πλὴν τῆς τὴν ὁλκὴν πρεσβευούσης.
Ἔστι δὲ τὸ γιγνόμενον τοιόνδε. κατακομίζοντες οἱ παρ' ἡμῖν γεωργοὶ τοὺς || 56 ἐκ τῶν ἀγρῶν πυροὺς εἰς τὴν πόλιν ἐν ἁμάξαις τισίν, ὅταν ὑφελέσθαι βουληθῶσιν, ὥστε μὴ φωραθῆναι, κεράμι' ἄττα πληρώσαντες ὕδατος μέσοις αὐτοῖς ἐνιστᾶσιν. ἕλκοντες οὖν ἐκεῖνοι διὰ τοῦ κεραμίου τὸ ὑγρὸν εἰς αὑτοὺς ὄγκον μὲν καὶ βάρος προσκτῶνται, κατάδηλοι δ' οὐ πάνυ γίγνονται τοῖς ὁρῶσιν, εἰ μή τις προπεπυσμένος ἤδη περιεργότερον ἐπισκοποῖτο. καίτοι γ' εἰ βουληθείης ἐν ἡλίῳ καταθεῖναι πάνυ θερμῷ ταὐτὸν ἀγγεῖον, ἐλάχιστον παντελῶς εὑρήσεις τὸ δαπανώμενον ἐφ' ἑκάστης ἡμέρας. οὕτως ἄρα καὶ τῆς ἡλιακῆς θερμασίας τῆς σφοδρᾶς ἰσχυροτέραν οἱ πυροὶ δύναμιν ἔχουσιν ἕλκειν εἰς ἑαυτοὺς τὴν πλησιάζουσαν ὑγρότητα. λῆρος οὖν ἐνταῦθα μακρὸς ἡ πρὸς τὸ λεπτομερὲς φορὰ τοῦ περιέχοντος ἡμᾶς ἀέρος καὶ μάλισθ' ὅταν ἱκανῶς ᾖ θερμός, πολὺ μὲν ὑπάρχοντος ἢ κατὰ τοὺς πυροὺς λεπτομερεστέρου, δεχομένου δ' οὐδὲ τὸ δέκατον μέρος τῆς εἰς ἐκείνους μεταλαμβανομένης ὑγρότητος.
Ἐπεὶ δ' ἱκανῶς ἠδολεσχήσαμεν οὐχ ἑκόντες, ἀλλ', ὡς ἡ παροιμία φησί, μαινομένοις ἀναγκασθέντες συμ||57μανῆναι, πάλιν ἐπὶ τὴν τῶν οὔρων ἐπανέλθωμεν διάκρισιν, ἐν ᾗ τῶν μὲν Ἀσκληπιάδου λήρων ἐπιλαθώμεθα, μετὰ δὲ τῶν πεπεισμένων διηθεῖσθαι τὰ οὖρα διὰ τῶν νεφρῶν, τίς ὁ τρόπος τῆς ἐνεργείας ἐστίν, ἐπισκεψώμεθα· πάντως γὰρ ἢ ἐξ αὑτῶν ἐπὶ τοὺς νεφροὺς φέρεται τὰ οὖρα τοῦτο βέλτιον εἶναι νομίζοντα, καθάπερ ἡμεῖς, ὁπόταν εἰς τὴν ἀγορὰν ἀπίωμεν· ἤ, εἰ τοῦτ' ἀδύνατον, ἕτερόν τι χρὴ τῆς φορᾶς αὐτῶν ἐξευρεῖν αἴτιον. τί δὴ τοῦτ' ἔστιν; εἰ γὰρ μὴ τοῖς νεφροῖς δώσομέν τινα δύναμιν ἑλκτικὴν τῆς τοιαύτης ποιότητος, ὡς Ἱπποκράτης ἐνόμιζεν, οὐδὲν ἕτερον ἐξευρήσομεν. ὅτι μὲν γὰρ ἤτοι τούτους ἕλκειν αὐτὸ προσῆκεν ἢ τὰς φλέβας πέμπειν, εἴπερ γε μὴ ἐξ ἑαυτοῦ φέρεται, παντί που δῆλον. ἀλλ' εἰ μὲν αἱ φλέβες περιστελλόμεναι προωθοῖεν, οὐκ ἐκεῖνο μόνον, ἀλλὰ σὺν αὐτῷ καὶ τὸ πᾶν αἷμα τὸ περιεχόμενον ἐν ἑαυταῖς εἰς τοὺς νεφροὺς ἐκθλίψουσιν· εἰ δὲ τοῦτ' ἀδύνατον, ὡς δείξομεν, λείπεται τοὺς νεφροὺς ἕλκειν.
Πῶς οὖν ἀδύνατον τοῦτο; τῶν νεφρῶν ἡ θέσις ἀντιβαίνει. οὐ γὰρ δὴ οὕτω γ' ὑπόκεινται τῇ κοίλῃ φλεβὶ || 58 καθάπερ τοῖς ἐξ ἐγκεφάλου περιττώμασιν ἔν τε τῇ ῥινὶ καὶ κατὰ τὴν ὑπερῴαν οἱ τοῖς ἠθμοῖς ὅμοιοι πόροι, ἀλλ' ἑκατέρωθεν αὐτῇ παράκεινται. καὶ μήν, εἴπερ ὁμοίως τοῖς ἠθμοῖς ὅσον ἂν ᾖ λεπτότερον καὶ τελέως ὀρρῶδες, τοῦτο μὲν ἑτοίμως διαπέμπουσι, τὸ δὲ παχύτερον ἀποστέγουσιν, ἅπαν ἐπ' αὐτοὺς ἰέναι χρὴ τὸ αἷμα τὸ περιεχόμενον ἐν τῇ κοίλῃ φλεβί, καθάπερ εἰς τοὺς τρυγητοὺς ὁ πᾶς οἶνος ἐμβάλλεται. καὶ μέν γε καὶ τὸ τοῦ γάλακτος τοῦ τυρουμένου παράδειγμα σαφῶς ἄν, ὃ βούλομαι λέγειν, ἐνδείξαιτο. καὶ γὰρ καὶ τοῦτο πᾶν ἐμβληθὲν εἰς τοὺς ταλάρους οὐ πᾶν διηθεῖται, ἀλλ' ὅσον μὲν ἂν ᾖ λεπτότερον τῆς εὐρύτητος τῶν πλοκάμων, εἰς τὸ κατάντες φέρεται καὶ τοῦτο μὲν ὀρρὸς ἐπονομάζεται· τὸ λοιπὸν δὲ τὸ παχὺ τὸ μέλλον ἔσεσθαι τυρός, ὡς ἂν οὐ παραδεχομένων αὐτὸ τῶν ἐν τοῖς ταλάροις πόρων, οὐ διεκπίπτει κάτω. καὶ τοίνυν, εἴπερ οὕτω μέλλει διηθεῖσθαι τῶν νεφρῶν ὁ τοῦ αἵματος ὀρρός, ἅπαν ἐπ' αὐτοὺς ἥκειν χρὴ τὸ αἷμα καὶ μὴ τὸ μὲν ναί, τὸ δ' οὔ. || 59
Πῶς οὖν ἔχει τὸ φαινόμενον ἐκ τῆς ἀνατομῆς;
Τὸ μὲν ἕτερον μέρος τῆς κοίλης ἄνω πρὸς τὴν καρδίαν ἀναφέρεται, τὸ λοιπὸν δ' ἐπιβαίνει τῇ ῥάχει καθ' ὅλης αὐτῆς ἐκτεινόμενον ἄχρι τῶν σκελῶν, ὥστε τὸ μὲν ἕτερον οὐδ' ἐγγὺς ἀφικνεῖται τῶν νεφρῶν, τὸ λοιπὸν δὲ πλησιάζει μέν, οὐ μὴν εἰς αὐτούς γε καταφύεται. ἐχρῆν δ', εἴπερ ἔμελλεν ὡς δι' ἠθμῶν αὐτῶν καθαρθήσεσθαι τὸ αἷμα, πᾶν ἐμπίπτειν εἰς αὐτοὺς κἄπειτα κάτω μὲν φέρεσθαι τὸ λεπτόν, ἴσχεσθαι δ' ἄνω τὸ παχύ. νυνὶ δ' οὐχ οὕτως ἔχει· πλάγιοι γὰρ ἑκατέρωθεν τῆς κοίλης φλεβὸς οἱ νεφροὶ κεῖνται. οὔκουν ὡς ἠθμοὶ διηθοῦσι, πεμπούσης μὲν ἐκείνης, αὐτοὶ δ' οὐδεμίαν ἐισφερόμενοι δύναμιν, ἀλλ' ἕλκουσι δηλονότι· τοῦτο γὰρ ἔτι λείπεται.
Πῶς οὖν ἕλκουσιν; εἰ μέν, ὡς Ἐπίκουρος οἴεται τὰς ὁλκὰς ἁπάσας γίγνεσθαι κατὰ τὰς τῶν ἀτόμων ἀποπάλσεις τε καὶ περιπλοκάς, ἄμεινον ἦν ὄντως εἰπεῖν αὐτοὺς μηδ' ἕλκειν ὅλως· πολὺ γὰρ ἂν οὕτω γε τῶν ἐπὶ τῆς ἡρακλείας λίθου μικρῷ πρόσθεν εἰρη||60μένων ὁ λόγος ἐξεταζόμενος εὑρεθείη γελοιότερος· ἀλλ' ὡς Ἱπποκράτης ἠβούλετο. λεχθήσεται δὲ σαφέστερον ἐπὶ προήκοντι τῷ λόγῳ. νυνὶ γὰρ οὐ τοῦτο πρόκειται διδάσκειν, ἀλλ' ὡς οὔτ' ἄλλο τι δυνατὸν εἰπεῖν αἴτιον εἶναι τῆς τῶν οὔρων διακρίσεως πλὴν τῆς ὁλκῆς τῶν νεφρῶν οὔθ' οὕτω γίγνεσθαι τὴν ὁλκήν, ὡς οἱ μηδεμίαν οἰκείαν διδόντες τῇ φύσει δύναμιν οἴονται γίγνεσθαι.
Τούτου γὰρ ὁμολογηθέντος, ὡς ἔστιν ὅλως τις ἐν τοῖς ὑπὸ φύσεως διοικουμένοις δύναμις ἑλκτική, ληρώδης νομίζοιτ' ἂν ὁ περὶ ἀναδόσεως τροφῆς ἄλλο τι λέγειν ἐπιχειρῶν.
Ἐρασίστρατος δ' οὐκ οἶδ' ὅπως ἑτέραις μέν τισι δόξαις εὐήθεσιν ἀντεῖπε διὰ μακρῶν, ὑπερέβη δὲ τελέως τὴν Ἱπποκράτους, οὐδ' ἄχρι τοῦ μνημονεῦσαι μόνον αὐτῆς, ὡς ἐν τοῖς περὶ καταπόσεως ἐποίησεν, ἀξιώσας. ἐν ἐκείνοις μὲν γὰρ ἄχρι τοσούτου φαίνεται μνημονεύων, ὡς τοὔνομ' εἰπεῖν τῆς ὁλκῆς μόνον ὥδέ πως γράφων·
“Ὁλκὴ μὲν οὖν τῆς κοιλίας οὐδεμία φαίνεται εἶναι”· περὶ δὲ τῆς || 61 ἀναδόσεως τὸν λόγον ποιούμενος οὐδ' ἄχρι συλλαβῆς μιᾶς ἐμνημόνευσε τῆς Ἱπποκρατείου δόξης. καίτοι γ' ἐπήρκεσεν ἂν ἡμῖν, εἰ καὶ τοῦτ' ἔγραψε μόνον, ὡς Ἱπποκράτης εἰπὼν “Σάρκες ὁλκοὶ καὶ ἐκ κοιλίης καὶ ἔξωθεν” ψεύδεται· οὔτε γὰρ ἐκ τῆς κοιλίας οὔτ' ἔξωθεν ἕλκειν δύνανται. εἰ δὲ καὶ ὅτι μήτρας αἰτιώμενος ἄρρωστον αὐχένα κακῶς εἶπεν “Οὐ γὰρ δύναται αὐτέης ὁ στόμαχος εἰρύσαι τὴν γονήν,” ἢ εἰ καί τι τοιοῦτον ἄλλο γράφειν ὁ Ἐρασίστρατος ἠξίωσε, τότ' ἂν καὶ ἡμεῖς πρὸς αὐτὸν ἀπολογούμενοι εἴπομεν·
Ὦ γενναῖε, μὴ ῥητορικῶς ἡμῶν κατάτρεχε χωρὶς ἀποδείξεως, ἀλλ' εἰπέ τινα κατηγορίαν τοῦ δόγματος, ἵν' ἢ πεισθῶμέν σοι ὡς καλῶς ἐξέλεγχοντι τὸν παλαιὸν λόγον ἢ μεταπείσωμεν ὡς ἀγνοοῦντα. καίτοι τί λέγω ῥητορικῶς; μὴ γάρ, ἐπειδή τινες τῶν ῥητόρων, ἃ μάλιστ' ἀδυνατοῦσι διαλύεσθαι, ταῦτα διαγελάσαντες οὐδ' ἐπιχειροῦσιν ἀντιλέγειν, ἤδη που τοῦτο καὶ ἡμεῖς ἡγώμεθ' εἶναι τὸ ῥητορικῶς· τὸ γὰρ διὰ λόγου πιθανοῦ ἐστι τὸ || 62 ῥητορικῶς, τὸ δ' ἄνευ λόγου βωμολοχικόν, οὐ ῥητορικόν. οὔκουν οὔτε ῥητορικῶς οὔτε διαλεκτικῶς ἀντεῖπεν ὁ Ἐρασίστρατος ἐν τῷ περὶ τῆς καταπόσεως λόγῳ. τί γάρ φησιν; “Ὁλκὴ μὲν οὖν τῆς κοιλίας οὐδεμία φαίνεται εἶναι.” πάλιν οὖν αὐτῷ παρ' ἡμῶν ἀντιμαρτυρῶν ὁ αὐτὸς λόγος ἀντιπαραβαλλέσθω· περιστολὴ μὲν οὖν τοῦ στομάχου οὐδεμία φαίνεται εἶναι. καὶ πῶς οὐ φαίνεται; τάχ' ἂν ἴσως εἴποι τις τῶν ἀπ' αὐτοῦ· τὸ γὰρ ἀεὶ τῶν ἄνωθεν αὐτοῦ μερῶν συστελλομένων διαστέλλεσθαι τὰ κάτω πῶς οὐκ ἔστι τῆς περιστολῆς ἐνδεικτικόν; αὖθις οὖν ἡμεῖς, καὶ πῶς οὐ φαίνεται, φήσομεν, ἡ τῆς κοιλίας ὁλκή; τὸ γὰρ ἀεὶ τῶν κάτωθεν μερῶν τοῦ στομάχου διαστελλομένων συστέλλεσθαι τὰ ἄνω πῶς οὐκ ἔστι τῆς ὁλκῆς ἐνδεικτικόν; εἰ δὲ σωφρονήσειέ ποτε καὶ γνοίη τὸ φαινόμενον τοῦτο μηδὲν μᾶλλον τῆς ἑτέρας τῶν δοξῶν ὑπάρχειν ἐνδεικτικὸν ἀλλ' ἀμφοτέρων εἶναι κοινόν, οὕτως ἂν ἤδη δείξαιμεν αὐτῷ τὴν ὀρθὴν ὁδὸν τῆς τοῦ ἀληθοῦς ἑυρέσεως.
Ἀλλὰ περὶ μὲν τῆς κοιλίας αὖθις. ἡ δὲ τῆς τροφῆς ἀνάδοσις οὐδὲν δεῖται || 63 τῆς πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθίας ἅπαξ γε τῆς ἑλκτικῆς δυνάμεως ἐπὶ τῶν νεφρῶν ὡμολογημένης, ἣν καίτοι πάνυ σαφῶς ἀληθῆ γιγνώσκων ὑπάρχειν ὁ Ἐρασίστρατος οὔτ' ἐμνημόνευσεν οὔτ' ἀντεῖπεν οὔθ' ὅλως ἀπεφήνατο, τίν' ἔχει δόξαν ὑπὲρ τῆς τῶν οὔρων διακρίσεως.
Ἢ διὰ τί προειπὼν εὐθὺς κατ' ἀρχὰς τῶν καθ' ὅλου λόγων, ὡς ὑπὲρ τῶν φυσικῶν ἐνεργειῶν ἐρεῖ, πρῶτον τίνες τ' εἰσὶ καὶ πῶς γίγνονται καὶ διὰ τίνων τόπων, ἐπὶ τῆς τῶν οὔρων διακρίσεως, ὅτι μὲν διὰ νεφρῶν, ἀπεφήνατο, τὸ δ' ὅπως γίγνεται παρέλιπε; μάτην οὖν ἡμᾶς καὶ περὶ τῆς πέψεως ἐδίδαξεν, ὅπως γίγνεται, καὶ περὶ τῆς τοῦ χολώδους περιττώματος διακρίσεως κατατρίβει. ἤρκει γὰρ εἰπεῖν κἀνταῦθα τὰ μόρια, δι' ὧν γίγνεται, τὸ δ' ὅπως παραλιπεῖν. ἀλλὰ περὶ μὲν ἐκείνων εἶχε λέγειν, οὐ μόνον δι' ὧν ὀργάνων ἀλλὰ καὶ καθ' ὅντινα γίγνεται τρόπον, ὥσπερ οἶμαι καὶ περὶ τῆς ἀναδόσεως· οὐ γὰρ ἤρκεσεν εἰπεῖν αὐτῷ μόνον, ὅτι διὰ φλεβῶν, ἀλλὰ καὶ πῶς ἐπεξῆλθεν, ὅτι τῇ πρὸς || 64 τὸ κενούμενον ἀκολουθίᾳ· περὶ δὲ τῶν οὔρων τῆς διακρίσεως, ὅτι μὲν διὰ νεφρῶν γίγνεται, γράφει, τὸ δ' ὅπως οὐκέτι προστίθησιν. οὐδὲ γὰρ οἶμαι τῇ πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθίᾳ ἦν εἰπεῖν· οὕτω γὰρ ἂν οὐδεὶς ὑπ' ἰσχουρίας ἀπέθανεν οὐδέποτε μὴ δυναμένου πλείονος ἐπιρρυῆναί ποτε παρὰ τὸ κενούμενον· ἄλλης γὰρ αἰτίας μηδεμιᾶς προστεθείσης, ἀλλὰ μόνης τῆς πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθίας ποδηγούσης τὸ συνεχές, οὐκ ἐγχωρεῖ πλέον ἐπιρρυῆναί ποτε τοῦ κενουμένου. ἀλλ' οὐδ' ἄλλην τινὰ προσθεῖναι πιθανὴν αἰτίαν εἶχεν, ὡς ἐπὶ τῆς ἀναδόσεως τὴν ἔκθλιψιν τῆς γαστρός. ἀλλ' αὕτη γ' ἐπὶ τοῦ κατὰ τὴν κοίλην αἵματος ἀπωλώλει τελέως, οὐ τῷ μήκει μόνον τῆς ἀποστάσεως ἐκλυθεῖσα, ἀλλὰ καὶ τῷ τὴν καρδίαν ὑπερκειμένην ἐξαρπάζειν αὐτῆς σφοδρῶς καθ' ἑκάστην διαστολὴν οὐκ ὀλίγον αἷμα.
Μόνη δή τις ἔτι καὶ πάντων ἔρημος ἀπελείπετο τῶν σοφισμάτων ἐν τοῖς κάτω τῆς κοίλης ἡ πρὸς ||65 τὸ κενούμενον ἀκολουθία, διά τε τοὺς ἐπὶ ταῖς ἰσχουρίαις ἀποθνήσκοντας ἀπολωλεκυῖα τὴν πιθανότητα καὶ διὰ τὴν τῶν νεφρῶν θέσιν οὐδὲν ἧττον, εἰ μὲν γὰρ ἅπαν ἐπ' αὐτοὺς ἐφέρετο τὸ αἷμα, δεόντως ἄν τις ἅπαν ἔφασκεν αὐτὸ καθαίρεσθαι. νυνὶ δέ, οὐ γὰρ ὅλον ἀλλὰ τοσοῦτον αὐτοῦ μέρος, ὅσον αἱ μέχρι νεφρῶν δέχονται φλέβες, ἐπ' αὐτοὺς ἔρχεται, μόνον ἐκεῖνο καθαρθήσεται. καὶ τὸ μὲν ὀρρῶδες αὐτοῦ καὶ λεπτὸν οἷον δι' ἠθμῶν τινων τῶν νεφρῶν διαδύσεται· τὸ δ' αἱματῶδές τε καὶ παχὺ κατὰ τὰς φλέβας ὑπομένον ἐμποδὼν στήσεται τῷ κατόπιν ἐπιρρέοντι. παλινδρομεῖν οὖν αὐτὸ πρότερον ἐπὶ τὴν κοίλην ἀναγκαῖον καὶ κενὰς οὕτως ἐργάζεσθαι τὰς ἐπὶ τοὺς νεφροὺς ἰούσας φλέβας, αἳ δεύτερον οὐκέτι παρακομιοῦσιν ἐπ' αὐτοὺς ἀκάθαρτον αἷμα· κατειληφότος γὰρ αὐτὰς τοῦ προτέρου πάροδος οὐδεμία λέλειπται. τίς οὖν ἡμῖν ἡ δύναμις ἀπάξει πάλιν ὀπίσω τῶν νεφρῶν τὸ καθαρὸν αἷμα; τίς δὲ τοῦτο μὲν διαδεξαμένη κελεύσει πάλιν πρὸς τὸ κάτω μέρος ἰέναι τῆς κοίλης, ἑτέρῳ δ' ἄνωθεν ἐπιφερομένῳ προστάξει, πρὶν || 66 ἐπὶ τοὺς νεφροὺς ἀπελθεῖν, μὴ φέρεσθαι κάτω;
Ταῦτ' οὖν ἅπαντα συνιδὼν ὁ Ἐρασίστρατος ἀποριῶν μεστὰ καὶ μίαν μόνην δόξαν εὔπορον εὑρὼν ἐν ἅπασι τὴν τῆς ὁλκῆς, οὔτ' ἀπορεῖσθαι βουλόμενος οὔτε τὴν Ἱπποκράτους ἐθέλων λέγειν ἄμεινον ὑπέλαβε σιωπητέον εἶναι περὶ τοῦ τρόπου τῆς διακρίσεως.
Ἀλλ' εἰ κἀκεῖνος ἐσίγησεν, ἡμεῖς οὐ σιωπήσομεν· ἴσμεν γάρ, ὡς οὐκ ἐνδέχεται παρελθόντα τὴν Ἱπποκράτειον δόξαν, εἶθ' ἕτερόν τι περὶ νεφρῶν ἐνεργείας εἰπόντα μὴ οὐ καταγέλαστον εἶναι παντάπασι. διὰ τοῦτ' Ἐρασίστρατος μὲν ἐσιώπησεν, Ἀσκληπιάδης δ' ἐψεύσατο παραπλησίως οἰκέταις λάλοις μὲν τὰ πρόσθεν τοῦ βίου καὶ πολλὰ πολλάκις ἐγκλήματα διαλυσαμένοις ὑπὸ περιττῆς πανουργίας, ἐπ' αὐτοφώρῳ δέ ποτε κατειλημμένοις, εἶτ' οὐδὲν ἐξευρίσκουσι σόφισμα κἄπειτ' ἐνταῦθα τοῦ μὲν αἰδημονεστέρου σιωπῶντος, οἷον ἀποπληξίᾳ τινὶ κατειλημμένου, τοῦ δ' ἀναισχυντοτέρου κρύπτοντος μὲν ἔθ' ὑπὸ μάλης τὸ ζητούμενον, ἐξομνυμένου δὲ καὶ μηδ' ἑωρακέναι πώποτε φάσκοντος. οὕτω γάρ τοι καὶ ὁ Ἀσκληπιάδης || 67 ἐπιλειπόντων αὐτὸν τῶν τῆς πανουργίας σοφισμάτων καὶ μήτε τῆς πρὸς τὸ λεπτομερὲς φορᾶς ἐχούσης ἔτι χώραν ἐνταυθοῖ ληρεῖσθαι μήθ' ὡς ὑπὸ τῶν νεφρῶν γεννᾶται τουτὶ τὸ περίττωμα, καθάπερ ὑπὸ τῶν ἐν ἥπατι πόρων ἡ χολή, δυνατὸν ὂν εἰπόντα μὴ οὐ μέγιστον ὀφλεῖν γέλωτα, ἐξόμνυταί τε καὶ ψεύδεται φανερῶς, οὐ διήκειν λέγων ἐπὶ τοὺς νεφροὺς τὸ οὖρον ἀλλ' ἀτμοειδῶς εὐθὺς ἐκ τῶν κατὰ τὴν κοίλην μερῶν εἰς τὴν κύστιν ἀθροίζεσθαι.
Οὗτοι μὲν οὖν τοῖς ἐπ' αὐτοφώρῳ κατειλημμένοις οἰκέταις ὁμοίως ἐκπλαγέντες ὁ μὲν ἐσιώπησεν, ὁ δ' ἀναισχύντως ψεύδεται.
Τῶν δὲ νεωτέρων ὅσοι τοῖς τούτων ὀνόμασιν ἑαυτοὺς ἐσέμνυναν Ἐρασιστρατείους τε καὶ Ἀσκληπιαδείους ἐπονομάσαντες, ὁμοίως τοῖς ὑπὸ τοῦ βελτίστου Μενάνδρου κατὰ τὰς κωμῳδίας εἰσαγομένοις οἰκέταις, Δάοις τέ τισι καὶ Γέταις, οὐδὲν ἡγουμένοις σφίσι πεπρᾶχθαι γενναῖον, εἰ μὴ τρὶς ἐξαπατήσειαν τὸν δεσπότην, οὕτω καὶ αὐτοὶ κατὰ πολλὴν σχολὴν ἀναίσχυντα σοφίσματα συνέθεσαν, οἱ μέν, ἵνα μηδ' ὅλως ἐξελεγχθείη ποτ' || 68 Ἀσκληπιάδης ψευδόμενος, οἱ δ', ἵνα κακῶς εἴπωσιν, ἃ καλῶς ἐσιώπησεν Ἐρασίστρατος.
Ἀλλὰ τῶν μὲν Ἀσκληπιαδείων ἅλις. οἱ δ' Ἐρασιστράτειοι λέγειν ἐπιχειροῦντες, ὅπως οἱ νεφροὶ διηθοῦσι τὸ οὖρον, ἅπαντα δρῶσί τε καὶ πάσχουσι καὶ παντοῖοι γίγνονται πιθανὸν ἐξευρεῖν τι ζητοῦντες αἴτιον ὁλκῆς μὴ δεόμενον.
Οἱ μὲν δὴ πλησίον Ἐρασιστράτου τοῖς χρόνοις γενόμενοι τὰ μὲν ἄνω τῶν νεφρῶν μόρια καθαρὸν αἷμα λαμβάνειν φασί, τῷ δὲ βάρος ἔχειν τὸ ὑδατῶδες περίττωμα βρίθειν τε καὶ ὑπορρεῖν κάτω· διηθούμενον δ' ἐνταῦθα κατὰ τοὺς νεφροὺς αὐτοὺς χρηστὸν οὕτω γενόμενον ἅπασι τοῖς κάτω τῶν νεφρῶν ἐπιπέμπεσθαι τὸ αἷμα.
Καὶ μέχρι γέ τινος εὐδοκίμησεν ἥδε ἡ δόξα καὶ ἤκμασε καὶ ἀληθὴς ἐνομίσθη· χρόνῳ δ' ὕστερον καὶ αὐτοῖς τοῖς Ἐρασιστρατείοις ὕποπτος ἐφάνη καὶ τελευτῶντες ἀπέστησαν αὐτῆς. αἰτεῖσθαι γὰρ ἐδόκουν δύο ταῦτα μήτε συγχωρούμενα πρός τινος ἀλλ' οὐδ' ἀποδειχθῆναι δυνάμενα, πρῶτον μὲν τὸ βάρος τῆς ὀρρώδους ὑγρότητος ἐν τῇ κοίλῃ ||69 φλεβὶ γεννώμενον, ὥσπερ οὐκ ἐξ ἀρχῆς ὑπάρχον, ὁπότ' ἐκ τῆς κοιλίας εἰς ἧπαρ ἀνεφέρετο. τί δὴ οὖν οὐκ εὐθὺς ἐν ἐκείνοις τοῖς χωρίοις ὑπέρρει κάτω; πῶς δ' ἄν τῳ δόξειεν εὐλόγως εἰρῆσθαι συντελεῖν εἰς τὴν ἀνάδοσιν ἡ ὑδατώδης ὑγρότης, εἴπερ οὕτως ἐστὶ βαρεῖα;
Δεύτερον δ' ἄτοπον, ὅτι κἂν κάτω συγχωρηθῇ φέρεσθαι πᾶσα καὶ μὴ κατ' ἄλλο χωρίον ἢ τὴν κοίλην φλέβα, τίνα τρόπον εἰς τοὺς νεφροὺς ἐμπεσεῖται, χαλεπόν, μᾶλλον δ' ἀδύνατον εἰπεῖν, μήτ' ἐν τοῖς κάτω μέρεσι κειμένων αὐτῶν τῆς φλεβὸς ἀλλ' ἐκ τῶν πλαγίων μήτ' ἐμφυομένης εἰς αὐτοὺς τῆς κοίλης ἀλλ' ἀπόφυσίν τινα μόνον εἰς ἑκάτερον πεμπούσης, ὥσπερ καὶ εἰς τἆλλα πάντα μόρια.
Τίς οὖν ἡ διαδεξαμένη ταύτην δόξα καταγνωσθεῖσαν; ἐμοὶ μὲν ἠλιθιωτέρα μακρῷ φαίνεται τῆς προτέρας. ἤκμασε δ' οὖν καὶ αὕτη ποτέ. φασὶ γάρ, εἰ κατὰ τῆς γῆς ἐκχυθείη μεμιγμένον ἔλαιον ὕδατι, διάφορον ἑκάτερον ὁδὸν βαδιεῖσθαι καὶ ῥυήσεσθαι τὸ μὲν τῇδε, τὸ δὲ τῇδε. θαυμαστὸν οὖν οὐδὲν εἶναί φασιν, εἰ τὸ μὲν ὑδατῶδες ὑγρὸν εἰς τοὺς νε||70φροὺς ῥεῖ, τὸ δ' αἷμα διὰ τῆς κοίλης φέρεται κάτω. κατέγνωσται οὖν ἤδη καὶ ἥδε ἡ δόξα. διὰ τί γὰρ ἀπὸ τῆς κοίλης μυρίων ἐκπεφυκυιῶν φλεβῶν αἷμα μὲν εἰς τὰς ἄλλας ἁπάσας, ἡ δ' ὀρρώδης ὑγρότης εἰς τὰς ἐπὶ τοὺς νεφροὺς φερομένας ἐκτρέπεται; τοῦτ' αὐτὸ τὸ ζητούμενον οὐκ εἰρήκασιν, ἀλλὰ τὸ γιγνόμενον εἰπόντες μόνον οἴονται τὴν αἰτίαν ἀποδεδωκέναι.
Πάλιν οὖν, τὸ τρίτον τῷ σωτῆρι, τὴν χειρίστην ἁπασῶν δόξαν ἐξευρημένην νῦν ὑπὸ Λύκου τοῦ Μακεδόνος, εὐδοκιμοῦσαν δὲ διὰ τὸ καινὸν ἤδη λέγωμεν. ἀπεφήνατο γὰρ δὴ ὁ Λύκος οὗτος, ὥσπερ ἐξ ἀδύτου τινὸς χρησμὸν ἀποφθεγγόμενος, περίττωμα τῆς τῶν νεφρῶν θρέψεως εἶναι τὸ οὖρον. ὅτι μὲν οὖν αὐτὸ τὸ πινόμενον ἅπαν οὖρον γίγνεται, πλὴν εἴ τι μετὰ τῶν διαχωρημάτων ὑπῆλθεν ἢ εἰς ἱδρῶτας ἀπεχώρησεν ἢ εἰς τὴν ἄδηλον διαπνοήν, ἐναργῶς ἐνδείκνυται τὸ πλῆθος τῶν καθ' ἑκάστην ἡμέραν οὐρουμένων. ἐν χειμῶνι δὲ μάλιστα μαθεῖν ἔστιν ἐπὶ τῶν ἀργούντων μέν, κωθωνιζομένων δέ, καὶ μάλιστ' εἰ λεπτὸς ὁ οἶνος εἴη καὶ πόριμος. οὐροῦσι || 71 γὰρ οὗτοι διὰ ταχέων ὀλίγου δεῖν, ὅσονπερ καὶ πίνουσιν. ὅτι δὲ καὶ ὁ Ἐρασίστρατος οὕτως ἐγίγνωσκεν, οἱ τὸ πρῶτον ἀνεγνωκότες αὐτοῦ σύγγραμμα τῶν καθόλου λόγων ἐπίστανται. ὥσθ' ὁ Λύκος οὔτ' ἀληθῆ φαίνεται λέγων οὔτ' Ἐρασιστράτεια, δῆλον δ' ὡς οὐδ' Ἀσκληπιάδεια, πολὺ δὲ μᾶλλον οὐδ' Ἱπποκράτεια. λευκῷ τοίνυν κατὰ τὴν παροιμίαν ἔοικε κόρακι μήτ' αὐτοῖς τοῖς κόραξιν ἀναμιχθῆναι δυναμένῳ διὰ τὴν χρόαν μήτε ταῖς περιστεραῖς διὰ τὸ μέγεθος, ἀλλ' οὔτι που τούτου γ' ἕνεκα παροπτέος· ἴσως γάρ τι λέγει θαυμαστόν, ὃ μηδεὶς τῶν ἔμπροσθεν ἔγνω.
Τὸ μὲν οὖν ἅπαντα τὰ τρεφόμενα μόρια ποιεῖν τι περίττωμα συγχωρούμενον, τὸ δὲ τοὺς νεφροὺς μόνους, οὕτω σμικρὰ σώματα, χόας ὅλους τέτταρας ἢ καὶ πλείους ἴσχειν ἐνίοτε περιττώματος οὔθ' ὁμολογούμενον οὔτε λόγον ἔχον· τὸ γὰρ ἑκάστου τῶν μειζόνων σπλάγχνων περίττωμα πλεῖον ἀναγκαῖον ὑπάρχειν. οἷον αὐτίκα τὸ τοῦ πνεύμονος, εἴπερ ἀνάλογον τῷ μεγέθει τοῦ σπλάγχνου γίγνοιτο, πολλαπλα||72σιον ἔσται δήπου τοῦ κατὰ τοὺς νεφρούς, ὥσθ' ὅλος μὲν ὁ θώραξ ἐμπλησθήσεται, πνιγήσεται δ' αὐτίκα τὸ ζῷον. ἀλλ' εἰ ἴσον φήσει τις γίγνεσθαι τὸ καθ' ἕκαστον τῶν ἄλλων μορίων περίττωμα, διὰ ποίων κύστεων ἐκκρίνεται; εἰ γὰρ οἱ νεφροὶ τοῖς κωθωνιζομένοις τρεῖς ἢ τέτταρας ἐνίοτε χόας ποιοῦσι περιττώματος, ἑκάστου τῶν ἄλλων σπλάγχνων πολλῷ πλείους ἔσονται καὶ πίθου τινὸς οὕτω μεγίστου δεήσει τοῦ δεξομένου τὰ πάντων περιττώματα. καίτοι πολλάκις, ὅσον ἔπιέ τις, ὀλίγου δεῖν οὔρησεν ἅπαν, ὡς ἂν ἐπὶ τοὺς νεφροὺς φερομένου τοῦ πόματος ἅπαντος.
Ἔοικεν οὖν ὁ τὸ τρίτον ἐξαπατῶν οὗτος οὐδὲν ἀνύειν ἀλλ' εὐθὺς γεγονέναι κατάφωρος καὶ μένειν ἔτι τὸ ἐξ ἀρχῆς ἄπορον Ἐρασιστράτῳ τε καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασι πλὴν Ἱπποκράτους. διατρίβω δ' ἑκὼν ἐν τῷ τόπῳ σαφῶς εἰδώς, ὅτι μηδὲν εἰπεῖν ἔχει μηδεὶς ἄλλος περὶ τῆς τῶν νεφρῶν ἐνεργείας, ἀλλ' ἀναγκαῖον ἢ τῶν μαγείρων ἀμαθεστέρους φαίνεσθαι μηδ' ὅτι διηθεῖται δι' αὐτῶν τὸ οὖρον ὁμολογοῦντας ἢ || 73 τοῦτο συγχωρήσαντας μηδὲν ἔτ' ἔχειν εἰπεῖν ἕτερον αἴτιον τῆς διακρίσεως πλὴν τῆς ὁλκης.
Ἀλλ' εἰ μὴ τῶν οὔρων ἡ φορὰ τῇ πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθίᾳ γίγνεται, δῆλον, ὡς οὐδ' ἡ τοῦ αἵματος οὐδ' ἡ τῆς χολῆς ἢ εἴπερ ἐκείνων καὶ τούτου· πάντα γὰρ ὡσαύτως ἀναγκαῖον ἐπιτελεῖσθαι καὶ κατ' αὐτὸν τὸν Ἐρασίστρατον.
Εἰρήσεται δ' ἐπὶ πλέον ὑπὲρ αὐτῶν ἐν τῷ μετὰ ταῦτα γράμματι.
74 Ὅτι μὲν οὖν ἀναγκαῖόν ἐστιν οὐκ Ἐρασιστράτῳ μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν, ὅσοι μέλλουσι περὶ διακρίσεως οὔρων ἐρεῖν τι χρηστόν, ὁμολογῆσαι δύναμίν τιν' ὑπάρχειν τοῖς νεφροῖς ἕλκουσαν εἰς ἑαυτοὺς ποιότητα τοιαύτην, οἵα ἐν τοῖς οὔροις ἐστί, διὰ τοῦ πρόσθεν ἐπιδέδεικται γράμματος, ἀναμιμνησκόντων ἅμ' αὐτῷ καὶ τοῦθ' ἡμῶν, ὡς οὐκ ἄλλως μὲν εἰς τὴν κύστιν φέρεται τὰ οὖρα διὰ τῶν νεφρῶν, ἄλλως δ' εἰς ἅπαντα τοῦ ζῴου τὰ μόρια τὸ αἷμα, κατ' ἄλλον δέ τινα τρόπον ἡ ξανθὴ χολὴ διακρίνεται. δειχθείσης γὰρ ἐναργῶς ἐφ' ἑνὸς || 75 οὑτινοσοῦν ὀργάνου τῆς ἑλκτικῆς τε καὶ ἐπισπαστικῆς ὀνομαζομένης δυνάμεως οὐδὲν ἔτι χαλεπὸν ἐπὶ τὰ λοιπὰ μεταφέρειν αὐτήν· οὐ γὰρ δὴ τοῖς μὲν νεφροῖς ἡ φύσις ἔδωκέ τινα τοιαύτην δύναμιν, οὐχὶ δέ γε καὶ τοῖς τὸ χολῶδες ὑγρὸν ἕλκουσιν ἀγγείοις οὐδὲ τούτοις μέν, οὐκέτι δὲ καὶ τῶν ἄλλων μορίων ἑκάστῳ. καὶ μὴν εἰ τοῦτ' ἀληθές ἐστι, θαυμάζειν χρὴ τοῦ Ἐρασιστράτου ψευδεῖς οὕτω λόγους ὑπὲρ ἀναδόσεως τροφῆς εἰπόντος, ὡς μηδ' Ἀσκληπιάδην λαθεῖν. καίτοι γ' οἴεται παντὸς μᾶλλον ἀληθὲς ὑπάρχειν, ὡς, εἴπερ ἐκ τῶν φλεβῶν ἀπορρέοι τι, δυοῖν θάτερον ἢ κενὸς ἔσται τόπος ἀθρόως ἢ τὸ συνεχὲς ἐπιρρυήσεται τὴν βάσιν ἀναπληροῦν τοῦ κενουμένου. ἀλλ' ὅ γ' Ἀσκληπιάδης οὐ δυοῖν θάτερόν φησιν, ἀλλὰ τριῶν ἕν τι χρῆναι λέγειν ἐπὶ τοῖς κενουμένοις ἀγγείοις ἕπεσθαι ἢ κενὸν ἀθρόως τόπον ἢ τὸ συνεχὲς ἀκολουθήσειν ἢ συσταλήσεσθαι τὸ ἀγγεῖον. ἐπὶ μὲν γὰρ τῶν καλάμων καὶ τῶν αὐλίσκων τῶν εἰς τὸ ὕδωρ καθιεμένων ἀληθὲς εἰπεῖν, ὅτι κενουμένου τοῦ περιεχομένου κατὰ τὴν || 76 εὐρυχωρίαν αὐτῶν ἀέρος ἢ κενὸς ἀθρόως ἔσται τόπος ἢ ἀκολουθήσει τὸ συνεχές· ἐπὶ δὲ τῶν φλεβῶν οὐκέτ' ἐγχωρεῖ, δυναμένου δὴ τοῦ χιτῶνος αὐτῶν εἰς ἑαυτὸν συνιζάνειν καὶ διὰ τοῦτο καταπίπτειν εἰς τὴν ἐντὸς εὐρυχωρίαν. οὕτω μὲν δὴ ψευδὴς ἡ περὶ τῆς πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθίας οὐκ ἀπόδειξις μὰ Δί' εἴποιμ' ἂν ἀλλ' ὑπόθεσις Ἐρασιστράτειος.
Καθ' ἕτερον δ' αὖ τρόπον, εἰ καὶ ἀληθὴς εἴη, περιττή, τῆς μὲν κοιλίας ἐνθλίβειν ταῖς φλεψὶ δυναμένης, ὡς αὐτὸς ὑπέθετο, τῶν φλεβῶν δ' αὖ περιστέλλεσθαι τῷ ἐνυπάρχοντι καὶ προωθεῖν αὐτό. τά τε γὰρ ἄλλα καὶ πλῆθος οὐκ ἂν ἐν τῷ σώματι γένοιτο, τῇ πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθίᾳ μόνῃ τῆς ἀναδόσεως ἐπιτελουμένης. εἰ μὲν οὖν ἡ τῆς γαστρὸς ἔνθλιψις ἐκλύεται προϊοῦσα καὶ μέχρι παντὸς ἀδύνατός ἐστιν ἐξικνεῖσθαι καὶ διὰ τοῦτ' ἄλλης τινὸς δεῖ μηχανῆς εἰς τὴν πάντη φορὰν τοῦ αἵματος, ἀναγκαία μὲν ἡ πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθία προσεξεύρηται· πλῆθος δ' ἐν οὐδενὶ τῶν μεθ' ἧπαρ ἔσται || 77 μορίων, ἤ, εἴπερ ἄρα, περὶ τὴν καρδίαν τε καὶ τὸν πνεύμονα. μόνη γὰρ αὕτη τῶν μεθ' ἧπαρ εἰς τὴν δεξιὰν αὑτῆς κοιλίαν ἕλκει τὴν τροφήν, εἶτα διὰ τῆς φλεβός τῆς ἀρτηριώδους ἐκπέμπει τῷ πνεύμονι· τῶν γὰρ ἄλλων οὐδὲν οὐδ' αὐτὸς ὁ Ἐρασίστρατος ἐκ καρδίας βούλεται τρέφεσθαι διὰ τὴν τῶν ὑμένων ἐπίφυσιν. εἰ δέ γ', ἵνα πλῆθος γένηται, φυλάξομεν ἄχρι παντὸς τὴν ῥώμην τῆς κατὰ τὴν κοιλίαν ἐνθλίψεως, οὐδὲν ἔτι δεόμεθα τῆς πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθίας, μάλιστ' εἰ καὶ τὴν τῶν φλεβῶν συνυποθοίμεθα περιστολήν, ὡς αὖ καὶ τοῦτ' αὐτῷ πάλιν ἀρέσκει τῷ Ἐρασιστράτῳ.
Ἀναμνηστέον οὖν αὖθις αὐτόν, κἂν μὴ βούληται, τῶν νεφρῶν καὶ λεκτέον, ὡς ἔλεγχος οὗτοι φανερώτατος ἁπάντων τῶν ἀποχωρούντων τῆς ὁλκῆς· οὐδεὶς γὰρ οὐδὲν οὔτ' εἶπε πιθανόν, ἀλλ' οὐδ' ἐξευρεῖν εἶχε κατ' οὐδένα τρόπον, ὡς ἔμπροσθεν ἐδείκνυμεν, ἕτερον αἴτιον οὔρων διακρίσεως, ἀλλ' ἀναγκαῖον ἢ μαίνεσθαι δοκεῖν, εἰ φήσαιμεν ἀτμοει||78δῶς εἰς τὴν κύστιν ἰέναι τὸ οὖρον ἢ ἀσχημονεῖν τῆς πρὸς τὸ κενουμένον ἀκολουθίας μνημονεύοντας, ληρώδους μὲν οὔσης κἀπὶ τοῦ αἵματος, ἀδυνάτου δὲ καὶ ἠλιθίου παντάπασιν ἐπὶ τῶν οὔρων.
Ἓν μὲν δὴ τοῦτο σφάλμα τῶν ἀποστάντων τῆς ὁλκῆς· ἕτερον δὲ τὸ περὶ τῆς κατὰ τὴν ξανθὴν χολὴν διακρίσεως. οὐδὲ γὰρ οὐδ' ἐκεῖ παραρρέοντος τοῦ αἵματος τὰ στόματα τῶν χοληδόχων ἀγγείων ἀκριβῶς διακριθήσεται τὸ χολῶδες περίττωμα. καὶ μὴ διακρινέσθω, φασιν, ἄλλα συναναφερέσθω τῷ αἵματι πάντη τοῦ σώματος. ἀλλ', ὦ σοφώτατοι, προνοητικὴν τοῦ ζώου καὶ τεχνικὴν αὐτὸς ὁ Ἐρασίστρατος ὑπέθετο τὴν φύσιν. ἄλλα καὶ τὸ χολῶδες ὑγρόν ἄχρηστον εἶναι παντάπασι τοῖς ζώοις ἔφασκεν. οὐ συμβαίνει δ' ἀλλήλοις ἄμφω ταῦτα. πῶς γὰρ ἂν ἔτι προνοεῖσθαι τοῦ ζώου δόξειεν ἐπιτρέπουσα συναναφέρεσθαι τῷ αἵματι μοχθηρὸν οὕτω χυμόν;
Ἀλλὰ ταῦτα μὲν σμικρά· τὸ δὲ μέγιστον καὶ σαφέστατον πάλιν ἐνταῦθ' ἁμάρτημα καὶ δὴ φράσω. εἴπερ γὰρ δι' οὐδὲν ἄλλ' ἢ ὅτι παχύτερον μέν ἐστι τὸ αἷμα, λεπτοτέρα δ' ἡ || 79 ξανθὴ χολὴ καὶ τὰ μὲν τῶν φλεβῶν εὐρύτερα στόματα, τὰ δὲ τῶν χοληδόχων ἀγγείων στενότερα, διὰ τοῦθ' ἡ μὲν χολὴ τοῖς στενοτέροις ἀγγείοις τε καὶ στόμασιν ἐναρμόττει, τὸ δ' αἷμα τοῖς εὐρυτέροις, δῆλον, ὡς καὶ τὸ ὑδατῶδες τοῦτο καὶ ὀρρῶδες περίττωμα τοσούτῳ πρότερον εἰσρυήσεται τοῖς χοληδόχοις ἀγγείοις, ὅσῳ λεπτότερόν ἐστι τῆς χολῆς. πῶς οὖν οὐκ εἰσρεῖ; ὅτι παχύτερόν ἐστι νὴ Δία τὸ οὖρον τῆς χολῆς· τοῦτο γὰρ ἐτόλμησέ τις εἰπεῖν τῶν καθ' ἡμᾶς Ἐρασιστρατείων ἀποστὰς δηλονότι τῶν αἰσθήσεων, αἷς ἐπίστευσεν ἐπί τε τῆς χολῆς καὶ τοῦ αἵματος. εἴτε γὰρ ὅτι μᾶλλον ἡ χολὴ τοῦ αἵματος ῥεῖ, διὰ τοῦτο λεπτοτέραν αὐτὴν ἡμῖν ἐστι νομιστέον, εἴθ' ὅτι δι' ὀθόνης ἢ ῥάκους ἤ τινος ἠθμοῦ ῥᾷον διεξέρχεται καὶ ταύτης τὸ ὀρρῶδες περίττωμα, κατὰ ταῦτα τὰ γνωρίσματα παχυτέρα τῆς ὑδατώδους ὑγρότητος καὶ αὕτη γενήσεται. πάλιν γὰρ οὐδ' ἐνταῦθα λόγος οὐδείς ἐστιν, ὃς ἀποδείξει λεπτοτέραν τὴν χολὴν τῶν ὀρρωδῶν περιττωμάτων.
Ἀλλ' ὅταν τις ἀναισχυντῇ περιπλέκων τε καὶ μήπω καταπεπτωκέναι συγχωρῶν, || 80 ὅμοιος ἔσται τοῖς ἰδιώταις τῶν παλαιστῶν, οἳ καταβληθέντες ὑπὸ τῶν παλαιστρικῶν καὶ κατὰ τῆς γῆς ὕπτιοι κείμενοι τοσούτου δέουσι τὸ πτῶμα γνωρίζειν, ὥστε καὶ κρατοῦσι τῶν αὐχένων αὐτοὺς τοὺς καταβαλόντας οὐκ ἐῶντες ἀπαλλάττεσθαι, κἀν τούτῳ νικᾶν ὑπολαμβάνουσι.
Λῆρος οὖν μακρὸς ἅπασα πόρων ὑπόθεσις εἰς φυσικὴν ἐνέργειαν. εἰ μὴ γὰρ δύναμίς τις σύμφυτος ἑκάστῳ τῶν ὀργάνων ὑπὸ τῆς φύσεως εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς δοθείη, διαρκεῖν οὐ δυνήσεται τὰ ζῷα, μὴ ὅτι τοσοῦτον ἀριθμὸν ἐτῶν ἀλλ' οὐδ' ἡμερῶν ὀλιγίστων· ἀνεπιτρόπευτα γὰρ ἐάσαντες αὐτὰ καὶ τέχνης καὶ προνοίας ἔρημα μόναις ταῖς τῶν ὑλῶν οἰακιζόμενα ῥοπαῖς, οὐδαμοῦ δυνάμεως οὐδεμιᾶς τῆς μὲν ἑλκούσης τὸ προσῆκον ἑαυτῇ, τῆς δ' ἀπωθούσης τὸ ἀλλότριον, τῆς δ' ἀλλοιούσης τε καὶ προσφυούσης τὸ θρέψον, οὐκ οἶδ' ὅπως οὐκ ἂν εἴημεν καταγέλαστοι περί τε τῶν φυσικῶν ἐνεργειῶν διαλεγόμενοι καὶ πολὺ μᾶλλον ἔτι περὶ τῶν ψυχικῶν καὶ || 81 συμπάσης γε τῆς ζωῆς.
Οὐδὲ γὰρ ζῆν οὐδὲ διαμένειν οὐδενὶ τῶν ζῴων οὐδ' εἰς ἐλάχιστον χρόνον ἔσται δυνατόν, εἰ τοσαῦτα κεκτημένον ἐν ἑαυτῷ μόρια καὶ οὕτω διαφέροντα μήθ' ἑλκτικῇ τῶν οἰκείων χρήσεται δυνάμει μήτ' ἀποκριτικῇ τῶν ἀλλοτρίων μήτ' ἀλλοιωτικῇ τῶν θρεψόντων. καὶ μὴν εἰ ταύτας ἔχοιμεν, οὐδὲν ἔτι πόρων μικρῶν ἢ μεγάλων ἐξ ὑποθέσεως ἀναποδείκτου λαμβανομένων εἰς οὔρου καὶ χολῆς διάκρισιν δεόμεθα καί τινος ἐπικαίρου θέσεως, ἐν ᾧ μόνῳ σωφρονεῖν ἔοικεν ὁ Ἐρασίστρατος ἅπαντα καλῶς τεθῆναί τε καὶ διαπλασθῆναι τὰ μόρια τοῦ σώματος ὑπὸ τῆς φύσεως οἰόμενος.
Ἀλλ' εἰ παρακολουθήσειεν ἑαυτῷ φύσιν ὀνομάζοντι τεχνικήν, εὐθὺς μὲν ἐξ ἀρχῆς ἅπαντα καλῶς διαπλάσασάν τε καὶ διαθεῖσαν τοῦ ζῴου τὰ μόρια, μετὰ δὲ τὴν τοιαύτην ἐνέργειαν, ὡς οὐδὲν ἔλειπεν, ἔτι προαγαγοῦσαν εἰς φῶς αὐτὸ σύν τισι δυνάμεσιν, ὧν ἄνευ ζῆν οὐκ ἠδύνατο, καὶ μετὰ ταῦτα κατὰ βραχὺ προσαυξήσασαν ἄχρι τοῦ πρέποντος μεγέθους, οὐκ οἶδα πῶς ὑπομένει πόρων σμικρότησιν || 82 ἢ μεγέθεσιν ἢ τισὶν ἄλλαις οὕτω ληρώδεσιν ὑποθέσεσι φυσικὰς ἐνεργείας ἐπιτρέπειν. ἡ γὰρ διαπλάττουσα τὰ μόρια φύσις ἐκείνη καὶ κατὰ βραχὺ προσαύξουσα πάντως δήπου δι' ὅλων αὐτῶν ἐκτέταται· καὶ γὰρ ὅλα δι' ὅλων οὐκ ἔξωθεν μόνον αὐτὰ διαπλάττει τε καὶ τρέφει καὶ προσαύξει. Πραξιτέλης μὲν γὰρ ἢ Φειδίας ἢ τις ἄλλος ἀγαλματοποιὸς ἔξωθεν μόνον ἐκόσμουν τὰς ὕλας, καθὰ καὶ ψαύειν αὐτῶν ἠδύναντο, τὸ βάθος δ' ἀκόσμητον καὶ ἀργὸν καὶ ἄτεχνον καὶ ἀπρονόητον ἀπέλιπον, ὡς ἂν μὴ δυνάμενοι κατελθεῖν εἰς αὐτὸ καὶ καταδῦναι καὶ θιγεῖν ἁπάντων τῆς ὕλης τῶν μερῶν. ἡ φύσις δ' οὐχ οὕτως, ἄλλα τὸ μὲν ὀστοῦ μέρος ἅπαν ὀστοῦν ἀποτελεῖ, τὸ δὲ σαρκὸς σάρκα, τὸ δὲ πιμελῆς πιμελὴν καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστον· οὐδὲν γὰρ ἐστιν ἄψαυστον αὐτῇ μέρος οὐδ' ἀνεξέργαστον οὐδ' ἀκόσμητον. ἄλλα τὸν μὲν κηρὸν ὁ Φειδίας οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν ἐλέφαντα καὶ χρυσόν, ἀλλ' οὐδὲ τὸν χρυσὸν κηρόν· ἕκαστον γὰρ αὐτῶν μένον, οἷον ἦν ἐξ ἀρχῆς, ἔξωθεν μόνον ἠμφιεσμένον εἶδός τι καὶ σχῆμα τεχνικόν, ἄγαλμα τέλειον || 83 γέγονεν. ἡ φύσις δ' οὐδεμιᾶς ἔτι φυλάττει τῶν ὑλῶν τὴν ἀρχαίαν ἰδέαν· αἷμα γὰρ ἂν ἦν οὕτως ἅπαντα τοῦ ζῴου τὰ μόρια, τὸ παρὰ τῆς κυούσης ἐπιρρέον τῷ σπέρματι, δίκην κηροῦ τινος ὕλη μία καὶ μονοειδὴς ὑποβεβλημένη τῷ τεχνίτῃ. γίγνεται δ' ἐξ αὐτῆς οὐδὲν τῶν τοῦ ζῴου μορίων οὔτ' ἐρυθρὸν οὕτως οὔθ' ὑγρόν. ὀστοῦν γὰρ καὶ ἀρτηρία καὶ φλὲψ καὶ νεῦρον καὶ χόνδρος καὶ πιμελὴ καὶ ἀδὴν καὶ ὑμὴν καὶ μυελὸς ἄναιμα μέν, ἐξ αἵματος δὲ γέγονε.
Τίνος ἀλλοιώσαντος καὶ τίνος πήξαντος καὶ τίνος διαπλάσαντος ἐδεόμην ἄν μοι τὸν Ἐρασίστρατον αὐτὸν ἀποκρίνασθαι. πάντως γὰρ ἂν εἶπεν ἤτοι τὴν φύσιν ἢ τὸ σπέρμα, ταὐτὸν μὲν λέγων καθ' ἑκάτερον, διαφόροις δ' ἐπινοίαις ἑρμηνεύων· ὃ γὰρ ἦν πρότερον σπέρμα, τοῦθ', ὅταν ἄρξηται φύειν τε καὶ διαπλάττειν τὸ ζῷον, φύσις τις γίγνεται. καθάπερ γὰρ ὁ Φειδίας εἶχε μὲν τὰς δυνάμεις τῆς τέχνης καὶ πρὶν ψαύειν τῆς ὕλης, ἐνήργει δ' αὐταῖς περὶ τὴν ὕλην—ἅπασα γὰρ δύναμις ἀργεῖ ἀποροῦσα τῆς οἰκείας ὕλης—, οὕτω καὶ τὸ σπέρμα τὰς μὲν || 84 δυνάμεις οἴκοθεν ἐκέκτητο, τὰς δ' ἐνεργείας οὐκ ἐκ τῆς ὕλης ἔλαβεν, ἀλλὰ περὶ τὴν ὕλην ἐπεδείξατο.
Καὶ μὴν εἰ πολλῷ μὲν ἐπικλύζοιτο τῷ αἵματι τὸ σπέρμα, διαφθείροιτ' ἄν· εἰ δ' ὅλως ἀποροίη παντάπασιν ἀργοῦν, οὐκ ἂν γένοιτο φύσις. ἵν' οὖν μήτε φθείρηται καὶ γίγνηται φύσις ἀντὶ σπέρματος, ὀλίγον ἐπιρρεῖν ἀναγκαῖον αὐτῷ τοῦ αἵματος, μᾶλλον δ' οὐκ ὀλίγον λέγειν χρή, ἀλλὰ σύμμετρον τῷ πλήθει τοῦ σπέρματος. τίς οὖν ὁ μετρῶν αὐτοῦ τὸ ποσὸν τῆς ἐπιρροῆς; τίς ὁ κωλύων ἰέναι πλέον; τίς ὁ προτρέπων, ἵν' ἐνδεέστερον μὴ ἴῃ; τίνα ζητήσομεν ἐνταῦθα τρίτον ἐπιστάτην τοῦ ζῴου τῆς γενέσεως, ὃς χορηγήσει τῷ σπέρματι τὸ σύμμετρον αἷμα; τί ἂν εἶπεν Ἐρασίστρατος, εἰ ζῶν ταῦτ' ἠρωτήθη; τὸ σπέρμα αὐτὸ δηλονότι· τοῦτο γάρ ἐστιν ὁ τεχνίτης ὁ ἀναλογῶν τῷ Φειδίᾳ, τὸ δ' αἷμα τῷ κηρῷ προσέοικεν.
Οὔκουν πρέπει τὸν κηρὸν αὐτὸν ἑαυτῷ τὸ μέτρον ἐξευρίσκειν, ἀλλὰ τὸν Φείδιαν. ἕλξει δὴ τοσοῦτον αἵματος ὁ τεχνίτης εἰς ἑαυτόν, ὁπόσου δεῖται. ἀλλ' ἐν||85ταῦθα χρὴ προσέχειν ἤδη τὸν νοῦν καὶ σκοπεῖν, μή πως λάθωμεν τῷ σπέρματι λογισμόν τινα καὶ νοῦν χαρισάμενοι· οὕτω γὰρ ἂν οὔτε σπέρμα ποιήσαιμεν οὔτε φύσιν ἀλλ' ἤδη ζῷον αὐτό. καὶ μὴν εἰ φυλάξομεν ἀμφότερα, τήν θ' ὁλκὴν τοῦ συμμέτρου καὶ τὸ χωρὶς λογισμοῦ, δύναμίν τινα, καθάπερ ἡ λίθος ἑλκτικὴν εἶχε τοῦ σιδήρου, καὶ τῷ σπέρματι φήσομεν ὑπάρχειν αἵματος ἐπισπαστικήν. ἠναγκάσθημεν οὖν πάλιν κἀνταῦθα, καθάπερ ἤδη πολλάκις ἔμπροσθεν, ἑλκτικήν τινα δύναμιν ὁμολογῆσαι κατὰ τὸ σπέρμα.
Τί δ' ἦν τὸ σπέρμα; ἡ ἀρχὴ τοῦ ζῴου δηλονότι ἡ δραστική· ἡ γὰρ ὑλικὴ τὸ καταμήνιόν ἐστιν. εἶτ' αὐτῆς τῆς ἀρχῆς πρώτῃ ταύτῃ τῇ δυνάμει χρωμένης, ἵνα γένηται τῶν ὑπ' αὐτῆς τι δεδημιουργημένων, ἄμοιρον εἶναι τῆς οἰκείας δυνάμεως οὐκ ἐνδέχεται. πῶς οὖν Ἐρασίστρατος αὐτὴν οὐκ οἶδεν, εἰ δὴ πρώτη μὲν αὕτη τοῦ σπέρματος ἐνέργεια τὸ σύμμετρον αἵματος ἐπισπᾶσθαι πρὸς ἑαυτό; σύμμετρον δ' ἂν εἴη τὸ λεπτὸν οὕτω καὶ ἀτμῶδες, ὥστ' εὐθὺς εἰς πᾶν μόριον ἑλκόμενον τοῦ σπέρματος δροσοειδῶς μηδαμοῦ τὴν || 86 ἑαυτοῦ παρεμφαίνειν ἰδέαν. οὕτω γὰρ αὐτοῦ καὶ κρατήσει ῥᾳδίως τὸ σπέρμα καὶ ταχέως ἐξομοιώσει καὶ τροφὴν ἑαυτῷ ποιήσεται κἄπειτ' οἶμαι δεύτερον ἐπισπάσεται καὶ τρίτον, ὡς ὄγκον ἑαυτῷ καὶ πλῆθος ἀξιόλογον ἐργάσασθαι τραφέντι. καὶ μὴν ἤδη καὶ ἡ ἀλλοιωτικὴ δύναμις ἐξεύρηται μηδ' αὐτὴ πρὸς Ἐρασιστράτου γεγραμμένη. τρίτη δ' ἂν ἡ διαπλαστικὴ φανείη, καθ' ἣν πρῶτον μὲν οἷον ἐπίπαγόν τινα λεπτὸν ὑμένα περιτίθησιν ἑαυτῷ τὸ σπέρμα, τὸν ὑφ' Ἱπποκράτους ἐπὶ τῆς ἑκταίας γονῆς, ἣν ἐκπεσεῖν ἔλεγε τῆς μουσουργοῦ, τῷ τῶν ὠῶν εἰκασθέντα χιτῶνι· μετὰ δὲ τούτον ἤδη καὶ τἆλλ', ὅσα πρὸς ἐκείνου λέγεται διὰ τοῦ περὶ φύσιος παιδίου συγγράμματος.
Ἀλλ' εἰ τῶν διαπλασθέντων ἕκαστον οὕτω μείνειε σμικρόν, ὡς ἐξ ἀρχῆς ἐγένετο, τί ἂν εἴη πλέον; αὐξάνεσθαι τοίνυν αὐτὰ χρή. πῶς οὖν αὐξηθήσεται; πάντη διατεινόμενα θ' ἅμα καὶ τρεφόμενα. καί μοι τῶν ἔμπροσθεν εἰρημένων ἐπὶ τῆς κύστεως, ἣν οἱ παῖδες ἐμφυσῶντες ἔτριβον, ἀναμνησθεὶς μαθήσῃ μᾶλλον || 87 κἀκ τῶν νῦν ῥηθησομένων.
Ἐννόησον γὰρ δὴ τὴν καρδίαν οὕτω μὲν μικρὰν εἶναι κατ' ἀρχάς, ὡς κέγχρου μηδὲν διαφέρειν ἢ, εἰ βούλει, κυάμου, καὶ ζήτησον, ὅπως ἂν ἄλλως αὕτη γένοιτο μεγάλη χωρὶς τοῦ πάντη διατεινομένην τρέφεσθαι δι' ὅλης ἑαυτὴς, ὡς ὀλίγῳ πρόσθεν ἐδείκνυτο τὸ σπέρμα τρεφόμενον. ἀλλ' οὐδὲ τοῦτ' Ἐρασίστρατος οἶδεν ὁ τὴν τέχνην τῆς φύσεως ὑμνῶν, ἀλλ' οὕτως αὐξάνεσθαι τὰ ζῷα νομίζει καθάπερ τινὰ κρησέραν ἢ σειρὰν ἢ σάκκον ἢ τάλαρον, ὧν ἑκάστῳ κατὰ τὸ πέρας ἐπιπλεκομένων ὁμοίων ἑτέρων τοῖς ἐξ ἀρχῆς αὐτὰ συντιθεῖσιν ἡ πρόσθεσις γίγνεται.
Ἀλλὰ τοῦτό γ' οὐκ αὔξησίς ἐστιν ἀλλὰ γένεσις, ὦ σοφώτατε· γίγνεται γὰρ ὁ θύλακος ἔτι καὶ ὁ σάκκος καὶ θοἰμάτιον καὶ ἡ οἰκία καὶ τὸ πλοῖον καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστον, ὅταν μηδέπω τὸ προσῆκον εἶδος, οὗ χάριν ὑπὸ τοῦ τεχνίτου δημιουργεῖται, συμπεπληρωμένον ᾖ. πότ' οὖν αὐξάνεται; ὅταν ἤδη τέλειος ὢν ὁ τάλαρος, ὡς ἔχειν πυθμένα τέ τινα καὶ στόμα καὶ οἷον γαστέρα καὶ τὰ τούτων μεταξύ, μείζων ἅπασι τούτοις γένηται. καὶ πῶς || 88 ἔσται τοῦτο; φήσει τις. πῶς δ' ἄλλως ἢ εἰ ζῷον ἐξαίφνης ἢ φυτὸν ὁ τάλαρος ἡμῖν γένοιτο; μόνων γὰρ τῶν ζώντων ἡ αὔξησις. σὺ δ' ἴσως οἴει τὴν οἰκίαν οἰκοδομουμένην αὐξάνεσθαι καὶ τὸν τάλαρον πλεκόμενον καὶ θοἰμάτιον ὑφαινόμενον. ἀλλ' οὐχ ὧδ' ἔχει· τοῦ μὲν γὰρ ἤδη σύμπεπληρωμένου κατὰ τὸ εἶδος ἡ αὔξησις, τοῦ δ' ἔτι γιγνομένου ἡ εἰς τὸ εἶδος ὁδὸς οὐκ αὔξησις ἀλλὰ γένεσις ὀνομάζεται· αὐξάνεται μὲν γὰρ τὸ ὄν, γίγνεται δὲ τὸ οὐκ ὄν.
Καὶ ταῦτ' Ἐρασίστρατος οὐκ οἶδεν, ὃν οὐδὲν λανθάνει, εἴπερ ὅλως ἀληθεύουσιν οἱ ἀπ' αὐτοῦ φάσκοντες ὡμιληκέναι τοῖς ἐκ τοῦ περιπάτου φιλοσόφοις αὐτόν. ἄχρι μὲν οὖν τοῦ τὴν φύσιν ὑμνεῖν ὡς τεχνικὴν κἀγὼ γνωρίζω τὰ τοῦ περιπάτου δόγματα, τῶν δ' ἄλλων οὐδὲν οὐδ' ἐγγύς. εἰ γάρ τις ὁμιλήσειε τοῖς Ἀριστοτέλους καὶ Θεοφράστου γράμμασι, τῆς Ἱπποκράτους ἂν αὐτὰ δόξειε φυσιολογίας ὑπομνήματα συγκεῖσθαι, τὸ θερμὸν καὶ τὸ ψυχρὸν || 89 καὶ τὸ ξηρὸν καὶ τὸ ὑγρὸν εἰς ἄλληλα δρῶντα καὶ πάσχοντα καὶ τούτων αὐτῶν δραστικώτατον μὲν τὸ θερμόν, δεύτερον δὲ τῇ δυνάμει τὸ ψυχρὸν Ἱπποκράτους ταῦτα σύμπαντα πρώτου, δευτέρου δ' Ἀριστοτέλους εἰπόντος. τρέφεσθαι δὲ δι' ὅλων αὑτῶν τὰ τρεφόμενα καὶ κεράννυσθαι δι' ὅλων τὰ κεραννύμενα καὶ ἀλλοιοῦσθαι δι' ὅλων τὰ ἀλλοιούμενα, καὶ ταῦθ' Ἱπποκράτειά θ' ἅμα καὶ Ἀριστοτέλεια. καὶ τὴν πέψιν ἀλλοίωσίν τιν' ὑπάρχειν καὶ μεταβολὴν τοῦ τρέφοντος εἰς τὴν οἰκείαν τοῦ τρεφομένου ποιότητα, τὴν δ' ἐξαιμάτωσιν ἀλλοίωσιν εἶναι καὶ τὴν θρέψιν ὡσαύτως καὶ τὴν αὔξησιν ἐκ τῆς πάντη διατάσεως καὶ θρέψεως γίγνεσθαι, τὴν δ' ἀλλοίωσιν ὑπὸ τοῦ θερμοῦ μάλιστα συντελεῖσθαι καὶ διὰ τοῦτο καὶ τὴν πέψιν καὶ τὴν θρέψιν καὶ τὴν τῶν χυμῶν ἁπάντων γένεσιν, ἤδη δὲ καὶ τοῖς περιττώμασι τὰς ποιότητας ὑπὸ τῆς ἐμφύτου θερμασίας ἐγγίγνεσθαί, ταῦτα σύμπαντα καὶ πρὸς τούτοις ἑτέρα πολλὰ τὰ τε τῶν προειρημένων δυνάμεων καὶ τὰ || 90 τῶν νοσημάτων τῆς γενέσεως καὶ τὰ τῶν ἰαμάτων τῆς εὑρέσεως Ἱπποκράτης μὲν πρῶτος ἁπάντων ὧν ἴσμεν ὀρθῶς εἶπεν, Ἀριστοτέλης δὲ δεύτερος ὀρθῶς ἐξηγήσατο. καὶ μὴν εἰ ταῦτα σύμπαντα τοῖς ἐκ τοῦ περιπάτου δοκεῖ, καθάπερ οὖν δοκεῖ, μηδὲν δ' αὐτῶν ἀρέσκει τῷ Ἐρασιστράτῳ, τί ποτε βούλεται τοῖς Ἐρασιστρατείοις ἡ πρὸς τοὺς φιλοσόφους ἐκείνους τοῦ τῆς αἱρέσεως αὐτῶν ἡγεμόνος ὁμιλία; θαυμάζουσι μὲν γὰρ αὐτὸν ὡς θεὸν καὶ πάντ' ἀληθεύειν νομίζουσιν. εἰ δ' οὕτως ἔχει ταῦτα, πάμπολυ δήπου τῆς ἀληθείας ἐσφάλθαι χρὴ νομίζειν τοὺς ἐκ τοῦ περιπάτου φιλοσόφους, οἷς μηδὲν ὧν Ἐρασίστρατος ὑπελάμβανεν ἀρέσκει. καὶ μὴν ὥσπερ τιν' εὐγένειαν αὐτῷ τῆς φυσιολογίας τὴν πρὸς τοὺς ἄνδρας ἐκείνους συνουσίαν ἐκπορίζουσι.
Πάλιν οὖν ἀναστρέψωμεν τὸν λόγον ἑτέρως ἢ ὡς ὀλίγῳ πρόσθεν ἐτύχομεν εἰπόντες. εἴπερ γὰρ οἱ ἐκ τοῦ περιπάτου καλῶς ἐφυσιολόγησαν, οὐδὲν ἂν εἴη ληρωδέστερον Ἐρασιστράτου καὶ δίδωμι τοῖς Ἐρασιστρατείοις αὐτοῖς τὴν αἵρεσιν· ἢ γὰρ τὸν πρότερον λόγον ἢ τοῦτον || 91 προσήσονται. λέγει δ' ὁ μὲν πρότερος οὐδὲν ὀρθῶς ἐγνωκέναι περὶ φύσεως τοὺς περιπατητικούς, ὁ δὲ δεύτερος Ἐρασίστρατον. ἐμὸν μὲν οὖν ὑπομνῆσαι τῶν δογμάτων τὴν μάχην, ἐκείνων δ' ἡ αἵρεσις.
Ἀλλ' οὐκ ἂν ἀποσταῖεν τοῦ θαυμάζειν Ἐρασίστρατον· οὐκοῦν σιωπάτωσαν περὶ τῶν ἐκ τοῦ περιπάτου φιλοσόφων. παμπόλλων γὰρ ὄντων δογμάτων φυσικῶν περί τε γένεσιν καὶ φθορὰν τῶν ζῴων καὶ ὑγίειαν καὶ νόσους καὶ τὰς θεραπείας αὐτῶν ἓν μόνον εὑρεθήσεται ταὐτὸν Ἐρασιστράτῳ κἀκείνοις τοῖς ἀνδράσι, τό τινος ἕνεκα πάντα ποιεῖν τὴν φύσιν καὶ μάτην μηδέν.
Ἀλλὰ καὶ αὐτὸ τοῦτο μέχρι λόγου κοινόν, ἔργῳ δὲ μυριάκις Ἐρασίστρατος αὐτὸ διαφθείρει· μάτην μὲν γὰρ ὁ σπλὴν ἐγένετο, μάτην δὲ τὸ ἐπίπλοον, μάτην δ' αἱ εἰς τοὺς νεφροὺς ἀρτηρίαι καταφυόμεναι, σχεδὸν ἁπασῶν τῶν ἀπὸ τῆς μεγάλης ἀρτηρίας ἀποβλαστανουσῶν οὖσαι μέγισται, μάτην δ' ἄλλα μυρία κατά γε τὸν Ἐρασιστράτειον λόγον· ἅπερ εἰ μὲν οὐδ' ὅλως γιγνώσκει, βραχεῖ μαγείρου σοφώτερός ἐστιν ἐν ταῖς ἀνατομαῖς, εἰ δ' εἰδὼς οὐ λέγει τὴν χρείαν αὐτῶν, οἴεται || 92 δηλονότι παραπλησίως τῷ σπληνὶ μάτην αὐτὰ γεγονέναι. καίτοι τί ταῦτ' ἐπεξέρχομαι τῆς περὶ χρείας μορίων πραγματείας ὄντα μελλούσης ἡμῖν ἰδίᾳ περαίνεσθαι;
Πάλιν οὖν ἀναλάβωμεν τὸν αὐτὸν λόγον εἰπόντες τέ τι βραχὺ πρὸς τοὺς Ἐρασιστρατείους ἔτι τῶν ἐφεξῆς ἐχώμεθα. δοκοῦσι γάρ μοι μηδὲν ἀνεγνωκέναι τῶν Ἀριστοτέλους οὗτοι συγγραμμάτων, ἀλλ' ἄλλων ἀκούοντες, ὡς δεινὸς ἦν περὶ φύσιν ὁ ἄνθρωπος καὶ ὡς οἱ ἀπὸ τῆς στοᾶς κατ' ἴχνη τῆς ἐκείνου φυσιολογίας βαδίζουσιν, εἶθ' εὑρόντες ἕν τι τῶν περιφερομένων δογμάτων κοινὸν αὐτῷ πρὸς Ἐρασίστρατον ἀναπλάσαι τινὰ συνουσίαν αὐτοῦ πρὸς ἐκείνους τοὺς ἄνδρας. ἀλλ' ὅτι μὲν τῆς Ἀριστοτέλους φυσιολογίας οὐδὲν Ἐρασιστράτῳ μέτεστιν, ὁ κατάλογος τῶν προειρημένων ἐνδείκνυται δογμάτων, ἃ πρώτου μὲν Ἱπποκράτους ἦν, δευτέρου δ' Ἀριστοτέλους, τρίτων δὲ τῶν Στωϊκῶν, ἑνὸς μόνου μετατιθεμένου τοῦ τὰς ποιότητας εἶναι σώματα.
Τάχα δ' ἂν τῆς λογικῆς ἕνεκα θεωρίας ὡμιληκέναι φαῖεν τὸν Ἐρασίστρατον τοῖς ἐκ τοῦ περιπάτου φιλοσόφοις, οὐκ εἰδότες, ὡς ἐκεῖνοι μὲν ψευ||93δεῖς καὶ ἀπεράντους οὐκ ἔγραψαν λόγους, τὰ δ' Ἐρασιστράτεια βιβλία παμπόλλους ἔχει τοὺς τοιούτους.
Τάχ' ἂν οὖν ἤδη τις θαυμάζοι καὶ διαποροίη, τί παθὼν ὁ Ἐρασίστρατος εἰς τοσοῦτον τῶν Ἱπποκράτους δογμάτων ἀπετράπετο καὶ διὰ τί τῶν ἐν ἥπατι πόρων τῶν χοληδόχων, ἅλις γὰρ ἤδη νεφρῶν, ἀφελόμενος τὴν ἑλκτικὴν δύναμιν ἐπίκαιρον αἰτιᾶται θέσιν καὶ στομάτων στενότητα καὶ χώραν τινὰ κοινήν, εἰς ἣν παράγουσι μὲν αἱ ἀπὸ τῶν πυλῶν τὸ ἀκάθαρτον αἷμα, μεταλαμβάνουσι δὲ πρότεροι μὲν οἱ πόροι τὴν χολήν, δεύτεραι δ' αἱ ἀπὸ τῆς κοίλης φλεβὸς τὸ καθαρὸν αἷμα. πρὸς γὰρ τῷ μηδὲν ἂν βλαβῆναι τὴν ὁλκὴν εἰπὼν ἄλλων μυρίων ἔμελλεν ἀμφισβητουμένων ἀπαλλάξεσθαι λόγων.
Ὡς νῦν γε πόλεμος οὐ σμικρός ἐστι τοῖς Ἐρασιστρατείοις οὐ πρὸς τοὺς ἄλλους μόνον ἀλλὰ καὶ πρὸς ἀλλήλους, οὐκ ἔχουσιν, ὅπως ἐξηγήσωνται τὴν ἐκ τοῦ πρώτου τῶν καθόλου λόγων λέξιν, ἐν ᾗ φησιν· “Εἰς τὸ || 94 αὐτὸ δ' ἀνεστομωμένων ἑτέρων δύο ἀγγείων τῶν τ' ἐπὶ τὴν χοληδόχον τεινόντων καὶ τῶν ἐπὶ τὴν κοίλην φλέβα συμβαίνει τῆς ἀναφερομένης ἐκ τῆς κοιλίας τροφῆς τὰ ἐναρμόζοντα ἑκατέροις τῶν στομάτων εἰς ἑκάτερα τῶν ἀγγείων μεταλαμβάνεσθαι καὶ τὰ μὲν ἐπὶ τὴν χοληδόχον φέρεσθαι, τὰ δ' ἐπὶ τὴν κοίλην φλέβα περαιοῦσθαι.” τὸ γὰρ “εἰς τὸ αὐτὸ ἀνεστομωμένων,” ὃ κατ' ἀρχὰς τῆς λέξεως γέγραπται, τί ποτε χρὴ νοῆσαι, χαλεπὸν εἰπεῖν. ἤτοι γὰρ οὕτως εἰς ταὐτόν, ὥστε τῷ τῆς ἐν τοῖς σιμοῖς φλεβὸς πέρατι συνάπτειν δύο ἕτερα πέρατα, τό τ' ἐν τοῖς κυρτοῖς καὶ τὸ τοῦ χοληδόχου πόρου, ἤ, εἰ μὴ οὕτω, χώραν τινὰ κοινὴν ἐπινοῆσαι χρὴ τῶν τριῶν ἀγγείων οἷον δεξαμενήν τινα, πληρουμένην μὲν ὑπὸ τῆς κάτω φλεβός, ἐκκενουμένην δ' εἴς τε τοὺς χοληδόχους πόρους καὶ τὰς τῆς κοίλης ἀποσχίδας· καθ' ἑκατέραν δὲ τῶν ἐξηγήσεων ἄτοπα πολλά, περὶ ὧν εἰ πάντων λέγοιμι, λάθοιμ' ἂν ἐμαυτὸν ἐξηγήσεις Ἐρασιστράτου γράφων, οὐχ, ὅπερ ἐξ ἀρχῆς προὐθέμην, περαίνων. κοινὸν δ' ἀμφοτέραις ταῖς ἐξηγήσεσιν ἄτοπον τὸ μὴ || 95 καθαίρεσθαι πᾶν τὸ αἷμα. χρὴ γὰρ ὡς εἰς ἠθμόν τινα τὸ χοληδόχον ἀγγεῖον ἐμπίπτειν αὐτό, οὐ παρέρχεσθαι καὶ παραρρεῖν ὠκέως εἰς τὸ μεῖζον στόμα τῇ ῥύμῃ τῆς ἀναδόσεως φερόμενον.
Ἆρ' οὖν ἐν τούτοις μόνον ἀπορίαις ἀφύκτοις ὁ Ἐρασιστράτου λόγος ἐνέχεται μὴ βουληθέντος χρήσασθαι ταῖς ἑλκτικαῖς δυνάμεσιν εἰς μηδέν, ἢ σφοδρότατα μὲν ἐν τούτοις καὶ σαφῶς οὕτως, ὡς ἂν μηδὲ παῖδα λαθεῖν;
Εἰ δ' ἐπισκοποῖτό τις ἐπιμελῶς, οὐδ' ὁ περὶ θρέψεως αὐτοῦ λόγος, ὃν ἐν τῷ δευτέρῳ τῶν καθόλου λόγων διεξέρχεται, τὰς αὐτὰς ἀπορίας ἐκφεύγει. τῇ γὰρ πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθίᾳ συγχωρηθέντος ἑνὸς λήμματος, ὡς πρόσθεν ἐδείκνυμεν, ἐπέραινέ τι περὶ φλεβῶν μόνων καὶ τοῦ κατ' αὐτὰς αἵματος. ἐκρέοντος γάρ τινος κατὰ τὰ στόματ' αὐτῶν καὶ διαφορουμένου καὶ μήτ' ἀθρόως τόπου κενοῦ δυναμένου γενέσθαι μήτε τῶν φλεβῶν συμπεσεῖν, τοῦτο γὰρ ἦν τὸ παραλειπόμενον, ἀναγκαῖον ἦν ἕπεσθαι τὸ συνεχὲς ἀναπληροῦν τοῦ κενου||96μένου τὴν βάσιν. αἱ μὲν δὴ φλέβες ἡμῖν οὕτω θρέψονται τοῦ περιεχομένου κατ' αὐτὰς αἵματος ἀπολαύουσαι· τὰ δὲ νεῦρα πῶς; οὐ γὰρ δὴ κἀν τούτοις ἐστὶν αἷμα. πρόχειρον μὲν γὰρ ἦν εἰπεῖν, ἕλκοντα παρὰ τῶν φλεβῶν· ἀλλ' οὐ βούλεται. τί ποτ' οὖν κἀνταῦθα ἐπιτεχνᾶται; φλέβας ἔχειν ἐν ἑαυτῷ καὶ ἀρτηρίας τὸ νεῦρον ὥσπερ τινὰ σειρὰν ἐκ τριῶν ἱμάντων διαφερόντων τῇ φύσει πεπλεγμένην. ᾠήθη γὰρ ἐκ ταύτης τῆς ὑποθέσεως ἐκφεύξεσθαι τῷ λόγῳ τὴν ὁλκήν· οὐ γὰρ ἂν ἔτι δεήσεσθαι τὸ νεῦρον ἐν ἑαυτῷ περιέχον αἵματος ἀγγεῖον ἐπιρρύτου τινὸς ἔξωθεν ἐκ τῆς παρακειμένης φλεβὸς τῆς ἀληθινῆς αἵματος ἑτέρου, ἀλλ' ἱκανὸν αὐτῷ πρὸς τὴν θρέψιν ἔσεσθαι τὸ κατεψευσμένον ἀγγεῖον ἐκεῖνο τὸ λόγῳ θεωρητόν.
Ἀλλὰ κἀνταῦθα πάλιν αὐτὸν ὁμοία τις ἀπορία διεδέξατο. τουτὶ γὰρ τὸ σμικρὸν ἀγγεῖον ἑαυτὸ μὲν θρέψει, τὸ παρακείμενον μέντοι νεῦρον ἐκεῖνο τὸ ἁπλοῦν ἢ τὴν ἀρτηρίαν οὐχ οἷόν τ' ἔσται τρέφειν ἄνευ τοῦ σύμφυτόν τιν' ὑπάρχειν αὐτοῖς ὁλκὴν τῆς τροφῆς. || 97 τῇ μὲν γὰρ πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθίᾳ πῶς ἂν ἔτι δύναιτο τὴν τροφὴν ἐπισπᾶσθαι τὸ ἁπλοῦν νεῦρον, ὥσπερ αἱ φλέβες αἱ σύνθετοι; κοιλότης μὲν γάρ τίς ἐστιν ἐν αὐτῷ κατ' αὐτόν, ἀλλ' οὐχ αἵματος αὕτη γ' ἀλλὰ πνεύματος ψυχικοῦ μεστή. δεόμεθα δ' ἡμεῖς οὐκ εἰς τὴν κοιλότητα ταύτην εἰσάγειν τῷ λόγῳ τὴν τροφὴν ἀλλ' εἰς τὸ περιέχον αὐτὴν ἀγγεῖον, εἴτ' οὖν τρέφεσθαι μόνον εἴτε καὶ αὔξεσθαι δέοιτο. πῶς οὖν εἰσάξομεν; οὕτω γάρ ἐστι σμικρὸν ἐκεῖνο τὸ ἁπλοῦν ἀγγεῖον καὶ μέντοι καὶ τῶν ἄλλων ἑκάτερον, ὥστ', εἰ τῇ λεπτοτάτῃ βελόνῃ νύξειάς τι μέρος, ἅμα διαιρήσεις τὰ τρία. τόπος οὖν αἰσθητὸς ἀθρόως κενὸς οὐκ ἂν ποτ' ἐν αὐτῷ γένοιτο· λόγῳ δὲ θεωρητὸς τόπος κενούμενος οὐκ ἦν ἀναγκαστικὸς τῆς τοῦ συνεχοῦς ἀκολουθίας.
Ἠβουλόμην δ' αὖ πάλιν μοι κἀνταῦθα τὸν Ἐρασίστρατον αὐτὸν ἀποκρίνασθαι περὶ τοῦ στοιχειώδους ἐκείνου νεύρου τοῦ σμικροῦ, πότερον ἕν τι καὶ συνεχὲς ἀκριβῶς ἐστιν ἢ ἐκ πολλῶν καὶ σμικρῶν σωμάτων, ὧν Ἐπίκουρος καὶ Λεύκιππος καὶ Δημόκριτος ὑπέθεντο, σύγ||98κειται. καὶ γὰρ καὶ περὶ τούτου τοὺς Ἐρασιστρατείους ὁρῶ διαφερομένους. οἱ μὲν γὰρ ἕν τι καὶ συνεχὲς αὐτὸ νομίζουσιν ἢ οὐκ ἂν ἁπλοῦν εἰρῆσθαι πρὸς αὐτοῦ φασι· τινὲς δὲ καὶ τοῦτο διαλύειν εἰς ἕτερα στοιχειώδη τολμῶσιν. ἀλλ' εἰ μὲν ἕν τι καὶ συνεχές ἐστι, τὸ κενούμενον ἐξ αὐτοῦ κατὰ τὴν ἄδηλον ὑπὸ τῶν ἰατρῶν ὀνομαζομένην διαπνοὴν οὐδεμίαν ἐν ἑαυτῷ καταλείψει χώραν κενήν. οὕτω γὰρ οὐχ ἓν ἀλλὰ πολλὰ γενήσεται, διειργόμενα δήπου ταῖς κεναῖς χώραις. εἰ δ' ἐκ πολλῶν σύγκειται, τῇ κηπαίᾳ κατὰ τὴν παροιμίαν πρὸς Ἀσκληπιάδην ἀπεχωρήσαμεν ἄναρμά τινα στοιχεῖα τιθέμενοι. πάλιν οὖν ἄτεχνος ἡμῖν ἡ φύσις λεγέσθω· τοῖς γὰρ τοιούτοις στοιχείοις ἐξ ἀνάγκης τοῦθ' ἕπεται.
Διὸ δή μοι καὶ δοκοῦσιν ἀμαθῶς πάνυ τὴν εἰς τὰ τοιαῦτα στοιχεῖα τῶν ἁπλῶν ἀγγείων εἰσάγειν διάλυσιν ἔνιοι τῶν Ἐρασιστρατείων. ἐμοὶ γοῦν οὐδὲν διαφέρει. καθ' ἑκατέρους γὰρ ἄτοπος ὁ τῆς θρέψεως ἔσται λόγος, ἐκείνοις τοῖς ἁπλοῖς ἀγγείοις τοῖς σμικροῖς τοῖς συντιθεῖσι τὰ μεγάλα || 99 τε καὶ αἰσθητὰ νεῦρα κατὰ μὲν τοὺς συνεχῆ φυλάττοντας αὐτὰ μὴ δυναμένης γενέσθαι τῆς πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθίας, ὅτι μηδὲν ἐν τῷ συνεχεῖ γίγνεται κενόν, κἂν ἀπορρέῃ τι· συνέρχεται γὰρ πρὸς ἄλληλα τὰ καταλειπόμενα μόρια, καθάπερ ἐπὶ τοῦ ὕδατος ὁρᾶται, καὶ πάλιν ἓν γίγνεται πάντα τὴν χώραν τοῦ διαφορηθέντος αὐτὰ καταλαμβάνοντα· κατὰ δὲ τοὺς ἑτέρους, ὅτι τῶν στοιχείων ἐκείνων οὐδὲν δεῖται τῆς πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθίας. ἐπὶ γὰρ τῶν αἰσθητῶν μόνων, οὐκ ἐπὶ τῶν λόγῳ θεωρητῶν ἔχει δύναμιν, ὡς αὐτὸς ὁ Ἐρασίστρατος ὁμολογεῖ διαρρήδην, οὐ περὶ τοῦ τοιούτου κενοῦ φάσκων ἑκάστοτε ποιεῖσθαι τὸν λόγον, ὃ κατὰ βραχὺ παρέσπαρται τοῖς σώμασιν, ἀλλὰ περὶ τοῦ σαφοῦς καὶ αἰσθητοῦ καὶ ἀθρόου καὶ μεγάλου καὶ ἐναργοῦς καὶ ὅπως ἂν ἄλλως ὀνομάζειν ἐθέλῃς. Ἐρασίστρατος μὲν γὰρ αὐτὸς αἰσθητὸν ἀθρόως οὔ φησι δύνασθαι γενέσθαι κενόν· ἐγὼ δ' ἐκ περιουσίας εὐπορήσας ὀνομάτων ταὐτὸν δηλοῦν ἔν γε τῷ νῦν προκειμένῳ λόγῳ δυναμένων καὶ τἆλλα προσέθηκα.
Κάλλιον οὖν μοι δοκεῖ καὶ || 100 ἡμᾶς τι συνεισενέγκασθαι τοῖς Ἐρασιστρατείοις, ἐπειδὴ κατὰ τοῦτο γεγόναμεν, καὶ συμβουλεῦσαι τοῖς τὸ πρῶτον ἐκεῖνο καὶ ἁπλοῦν ὑπ' Ἐρασιστράτου καλούμενον ἀγγεῖον εἰς ἕτερ' ἄττα σώματα στοιχειώδη διαλύουσιν ἀποστῆναι τῆς ὑπολήψεως, ὡς πρὸς τῷ μηδὲν ἔχειν πλέον ἔτι καὶ διαφερομένοις Ἐρασιστράτῳ. ὅτι μὲν οὖν οὐδὲν ἔχει πλέον, ἐπιδέδεικται σαφῶς· οὐδὲ γὰρ ἠδυνήθη διαφυγεῖν τὴν περὶ τῆς θρέψεως ἀπορίαν ἡ ὑπόθεσις· ὅτι δ' οὐδ' Ἐρασιστράτῳ σύμφωνός ἐστιν, ὃ ἐκεῖνος ἁπλοῦν καὶ πρῶτον ὀνομάζει, σύνθετον ἀποφαίνουσα, καὶ τὴν τῆς φύσεως τέχνην ἀναιροῦσα, πρόδηλον καὶ τοῦτ' εἶναί μοι δοκεῖ. εἰ μὴ γὰρ κἀν τοῖς ἁπλοῖς τούτοις ἕνωσίν τινα τῆς οὐσίας ἀπολείψομεν, ἀλλ' εἰς ἄναρμα καὶ ἀμέριστα καταβησόμεθα στοιχεῖα, παντάπασιν ἀναιρήσομεν τῆς φύσεως τὴν τέχνην, ὥσπερ καὶ πάντες οἱ ἐκ ταύτης ὁρμώμενοι τῆς ὑποθέσεως ἰατροὶ καὶ φιλόσοφοι. δευτέρα γὰρ τῶν τοῦ ζῴου μορίων κατὰ τὴν τοιαύτην ὑπόθεσιν ἡ φύσις, οὐ πρώτη γίγνεται. διαπλάττειν δὲ || 101 καὶ δημιουργεῖν οὐ τοῦ δευτέρου γεγονότος, ἀλλὰ τοῦ προϋπάρχοντός ἐστιν· ὥστ' ἀναγκαῖόν ἐστιν εὐθὺς ἐκ σπερμάτων ὑποθέσθαι τὰς δυνάμεις τῆς φύσεως, αἷς διαπλάττει τε καὶ αὐξάνει καὶ τρέφει τὸ ζῷον· ἀλλ' ἐκείνων τῶν σωμάτων τῶν ἀνάρμων καὶ ἀμερῶν οὐδὲν ἐν ἑαυτῷ διαπλαστικὴν ἔχει δύναμιν ἢ αὐξητικὴν ἢ θρεπτικὴν ἢ ὅλως τεχνικήν· ἀπαθὲς γὰρ καὶ ἀμετάβλητον ὑπόκειται. τῶν δ' εἰρημένων οὐδὲν ἄνευ μεταβολῆς καὶ ἀλλοιώσεως καὶ τῆς δι' ὅλων κράσεως γίγνεται, καθάπερ καὶ διὰ τῶν ἔμπροσθεν ἐνεδειξάμεθα. καὶ διὰ ταύτην τὴν ἀνάγκην οὐκ ἔχοντες, ὅπως τὰ ἀκόλουθα τοῖς στοιχείοις, οἷς ὑπέθεντο, φυλάττοιεν, οἱ ἀπὸ τῶν τοιούτων αἱρέσεων ἅπαντες ἄτεχνον ἠναγκάσθησαν ἀποφήνασθαι τὴν φύσιν. καίτοι ταῦτα γ' οὐ παρ' ἡμῶν ἐχρῆν μανθάνειν τοὺς Ἐρασιστρατείους, ἀλλὰ παρ' αὐτῶν τῶν φιλοσόφων, οἷς μάλιστα δοκεῖ πρῶτον ἐπισκοπεῖσθαι τὰ στοιχεῖα τῶν ὄντων ἁπάντων.
Οὔκουν οὐδ' Ἐρασίστρατον ἄν τις ὀρθῶς ἄχρι τοσαύτης ἀμαθίας νομίζοι προήκειν, ὡς μηδὲ ταύτην γνωρίσαι δυνηθῆναι τὴν ἀκολου||102θίαν, ἀλλ' ἅμα μὲν ὑποθέσθαι τεχνικὴν τὴν φύσιν, ἅμα δ' εἰς ἀπαθῆ καὶ ἄναρμα καὶ ἀμετάβλητα στοιχεῖα καταθραῦσαι τὴν οὐσίαν. καὶ μὴν εἰ δώσει τιν' ἐν τοῖς στοιχείοις ἀλλοίωσίν τε καὶ μεταβολὴν καὶ ἕνωσιν καὶ συνέχειαν, ἓν ἀσύνθετον αὐτῷ τὸ ἁπλοῦν ἀγγεῖον ἐκεῖνο, καθάπερ καὶ αὐτὸς ὀνομάζει, γενήσεται. ἀλλ' ἡ μὲν ἁπλῆ φλὲψ ἐξ αὑτῆς τραφήσεται, τὸ νεῦρον δὲ καὶ ἡ ἀρτηρία παρὰ τῆς πλεβός. πῶς καὶ τίνα τρόπον; ἐν τούτῳ γὰρ δὴ καὶ πρόσθεν γενόμενοι τῷ λόγῳ τῆς τῶν Ἐρασιστρατείων διαφωνίας ἐμνημονεύσαμεν, ἐπεδείξαμεν δὲ καὶ καθ' ἑκατέρους μὲν ἄπορον εἶναι τὴν τῶν ἁπλῶν ἐκείνων ἀγγείων θρέψιν, ἀλλὰ καὶ κρῖναι τὴν μάχην αὐτῶν οὐκ ὠκνήσαμεν καὶ τιμῆσαι τὸν Ἐρασίστρατον εἰς τὴν βελτίονα μεταστήσαντες αἵρεσιν.
Αὖθις οὖν ἐπὶ τὴν ἓν ἁπλοῦν ἡνωμένον ἑαυτῷ πάντη τὸ στοιχειῶδες ἐκεῖνο νεῦρον ὑποτιθεμένην αἵρεσιν ὁ λόγος μεταβὰς ἐπισκοπείσθω, πῶς τραφήσεται· τὸ γὰρ εὑρεθὲν ἐνταῦθα κοινὸν ἂν ἤδη καὶ τῆς Ἱπποκράτους αἱρέσεως γένοιτο.
Κάλλιον δ' ἄν μοι δοκῶ τὸ ζητού||103μενον ἐπὶ τῶν νενοσηκότων καὶ σφόδρα καταλελεπτυσμένων βασανισθῆναι. πάντα γὰρ τούτοις ἐναργῶς φαίνεται τὰ μόρια τοῦ σώματος ἄτροφα καὶ λεπτὰ καὶ πολλῆς προσθήκης τε καὶ ἀναθρέψεως δεόμενα. καὶ τοίνυν καὶ τὸ νεῦρον τοῦτο τὸ αἰσθητόν, ἐφ' οὗπερ ἐξ ἀρχῆς ἐποιησάμην τὸν λόγον, ἰσχνὸν μὲν ἱκανῶς γέγονε, δεῖται δὲ θρέψεως. ἔχει δ' ἐν ἑαυτῷ μέρη πάμπολλα μὲν ἐκεῖνα τὰ πρῶτα καὶ ἀόρατα νεῦρα τὰ σμικρὰ καί τινας ἀρτηρίας ἁπλᾶς ὀλίγας καὶ φλέβας ὁμοίως. ἅπαντ' οὖν αὐτοῦ τὰ νεῦρα τὰ στοιχειώδη καταλελέπτυνται δηλονότι καὶ αὐτά, ἤ, εἰ μηδ' ἐκεῖνα, οὐδὲ τὸ ὅλον. καὶ τοίνυν καὶ θρέψεως οὐ τὸ μὲν ὅλον δεῖται νεῦρον, ἕκαστον δ' ἐκείνων οὐ δεῖται. καὶ μὴν εἰ δεῖται μὲν ἀναθρέψεως, οὐδὲν δ' ἡ πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθία βοηθεῖν αὐτοῖς δύναται διά τε τὰς ἔμπροσθεν εἰρημένας ἀπορίας καὶ διὰ τὴν ὑπόγυιον ἰσχνότητα, καθάπερ δείξω, ζητητέον ἡμῖν ἐστιν ἑτέραν αἰτίαν θρέψεως.
Πῶς οὖν ἡ πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθία τρέφειν ἀδύνατός ἐστι τὸν οὕτω διακείμενον; ὅτι τοσοῦτον ἀκολουθεῖν || 104 ἀναγκάζει τῶν συνεχῶν, ὅσον ἀπορρεῖ. τοῦτο δ' ἐπὶ μὲν τῶν εὐεκτούντων ἱκανόν ἐστιν εἰς τὴν θρέψιν, ἴσα γὰρ ἐπ' αὐτῶν εἶναι χρὴ τοῖς ἀπορρέουσι τὰ προστιθέμενα· ἐπὶ δὲ τῶν ἐσχάτως ἰσχνῶν καὶ πολλῆς ἀναθρέψεως δεομένων εἰ μὴ πολλαπλάσιον εἴη τὸ προστιθέμενον τοῦ κενουμένου, τὴν ἐξ ἀρχῆς ἕξιν ἀναλαβεῖν οὐκ ἄν ποτε δύναιντο. δῆλον οὖν, ὡς ἕλκειν αὐτὰ δεήσει τοσούτῳ πλεῖον, ὅσῳ καὶ δεῖται πλείονος. Ἐρασίστρατος δὲ κἀνταῦθα πρότερον ποιήσας τὸ δεύτερον οὐκ οἶδ' ὅπως οὐκ αἰσθάνεται. διότι γάρ, φησί, πολλὴ πρόσθεσις εἰς ἀνάθρεψιν γίγνεται τοῖς νενοσηκόσι, διὰ τοῦτο καὶ ἡ πρὸς ταύτην ἀκολουθία πολλή. πῶς δ' ἂν πολλὴ πρόσθεσις γένοιτο μὴ προηγουμένης ἀναδόσεως δαψιλοῦς; εἰ δὲ τὴν διὰ τῶν φλεβῶν φορὰν τῆς τροφῆς ἀνάδοσιν καλεῖ, τὴν δ' εἰς ἕκαστον τῶν ἁπλῶν καὶ ἀοράτων ἐκείνων νεύρων καὶ ἀρτηριῶν μετάληψιν οὐκ ἀνάδοσιν ἀλλὰ διάδοσιν, ὥς τινες ὀνομάζειν ἠξίωσαν, εἶτα || 105 τὴν διὰ τῶν φλεβῶν μόνῃ τῇ πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθίᾳ φησὶ γίγνεσθαι, τὴν εἰς τὰ λόγῳ θεωρητὰ μετάληψιν ἡμῖν ἐξηγησάσθω. ὅτι μὲν γὰρ οὐκέτ' ἐπὶ τούτων ἡ πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθία λέγεσθαι δύναται καὶ μάλιστ' ἐπὶ τῶν ἐσχάτως ἰσχνῶν, ἀποδέδεικται. τί δέ φησιν ἐπ' αὐτῶν ἐν τῷ δευτέρῳ τῶν καθόλου λόγων ὁ Ἐρασίστρατος, ἄξιον ἐπακοῦσαι τῆς λέξεως· “Τοῖς δ' ἐσχάτοις τε καὶ ἁπλοῖς, λεπτοῖς τε καὶ στενοῖς οὖσιν, ἐκ τῶν παρακειμένων ἀγγείων ἡ πρόσθεσις συμβαίνει εἰς τὰ κενώματα τῶν ἀπενεχθέντων κατὰ τὰ πλάγια τῶν ἀγγείων ἑλκομένης τῆς τροφῆς καὶ καταχωριζομένης.” ἐκ ταύτης τῆς λέξεως πρῶτον μὲν τὸ κατὰ τὰ πλάγια προσίεμαί τε καὶ ἀποδέχομαι· κατὰ μὲν γὰρ αὐτὸ τὸ στόμα τὸ ἁπλοῦν νεῦρον οὐκ ἂν δύναιτο δεχόμενον τὴν τροφὴν οὕτως εἰς ὅλον ἑαυτὸ διανέμειν· ἀνάκειται γὰρ ἐκεῖνο τῷ ψυχικῷ πνεύματι· κατὰ δὲ τὸ πλάγιον ἐκ τῆς παρακειμένης φλεβὸς τῆς ἁπλῆς ἐγχωρεῖ λαβεῖν αὐτό. δεύτερον δ' ἀποδέχομαι τῶν ἐκ τῆς Ἐρασιστράτου λέξεως ὀνομάτων τὸ γεγραμμένον ἐφεξῆς τῷ κατὰ τὰ πλάγια. || 106 τί γάρ φησι; “Κατὰ τὰ πλάγια τῶν ἀγγείων ἑλκομένης τῆς τροφῆς.” ὅτι μὲν οὖν ἕλκεται, καὶ ἡμεῖς ὁμολογοῦμεν, ὅτι δ' οὐ τῇ πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθίᾳ, δέδεικται πρόσθεν.
Ἐξεύρωμεν οὖν κοινῇ, πῶς ἕλκεται. πῶς δ' ἄλλως ἢ ὡς ὁ σίδηρος ὑπὸ τῆς ἡρακλείας λίθου δύναμιν ἐχούσης ἑλκτικὴν τοιαύτης ποιότητος; ἀλλ' εἰ τὴν μὲν ἀρχὴν τῆς ἀναδόσεως ἡ τῆς κοιλίας ἔνθλιψις παρέχεται, τὴν δὲ μετὰ ταῦτα φορὰν ἅπασαν αἵ τε φλέβες περιστελλόμεναι καὶ προωθοῦσαι καὶ τῶν τρεφομένων ἕκαστον ἐπισπώμενον εἰς ἑαυτό, τῆς πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθίας ἀποστάντες, ὡς οὐ πρεπούσης ἀνδρὶ τεχνικὴν ὑποθεμένῳ τὴν φύσιν, οὕτως ἂν ἤδη καὶ τὴν ἀντιλογίαν εἴημεν πεφευγότες τὴν Ἀσκληπιάδου μὴ δυνάμενοί γε λύειν αὐτήν. τὸ γὰρ εἰς τὴν ἀπόδειξιν παραλαμβανόμενον λῆμμα τὸ διεζευγμένον οὐκ ἐκ δυοῖν ἀλλ' ἐκ τριῶν ἐστι κατά γε τὴν ἀλήθειαν διεζευγμένον. εἰ μὲν οὖν ὡς ἐκ δυοῖν αὐτῷ χρη||107σαίμεθα, ψεῦδος ἔσται τι τῶν εἰς τὴν ἀπόδειξιν παρειλημμένων· εἰ δ' ὡς ἐκ τριῶν, ἀπέραντος ὁ λόγος γενήσεται.
Καὶ ταῦτ' οὐκ ἐχρῆν ἀγνοεῖν τὸν Ἐρασίστρατον, εἴπερ κἂν ὄναρ ποτὲ τοῖς ἐκ τοῦ περιπάτου συνέτυχεν, ὥσπερ οὖν οὐδὲ τὰ περὶ τῆς γενέσεως τῶν χυμῶν, ὑπὲρ ὧν οὐδὲν ἔχων εἰπεῖν οὐδὲ μέχρι τοῦ μετρίου πιθανὸν οἴεται παρακρούεσθαι σκηπτόμενος, ὡς οὐδὲ χρήσιμος ὅλως ἐστὶν ἡ τῶν τοιούτων ἐπίσκεψις. εἶτ', ὦ πρὸς θεῶν, ὅπως μὲν τὰ σιτία κατὰ τὴν γαστέρα πέττεται χρήσιμον ἐπίστασθαι, πῶς δ' ἐν ταῖς φλεψὶν ἡ χολὴ γίγνεται, περιττόν; καὶ τῆς κενώσεως ἄρα φροντιστέον αὐτῆς μόνης, ἀμελητέον δὲ τῆς γενέσεως; ὥσπερ οὐκ ἄμεινον ὑπάρχον μακρῷ τὸ κωλύειν εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς γεννᾶσθαι πλείονα τοῦ πράγματ' ἔχειν ἐκκενοῦντας. θαυμαστὸν δὲ καὶ τὸ διαπορεῖν, εἴτ' ἐν τῷ σώματι τὴν γένεσιν αὐτῆς ὑποθετέον εἴτ' εὐθὺς ἔξωθεν ἐν τοῖς σιτίοις περιέχεσθαι φατέον. εἰ γὰρ δὴ τοῦτο καλῶς ἠπόρηται, τί οὐχὶ καὶ περὶ τοῦ αἵματος ἐπισκεψόμεθα, πότερον ἐν τῷ σώματι || 108 λαμβάνει τὴν γένεσιν ἢ τοῖς σιτίοις παρέσπαρται, καθάπερ οἱ τὰς ὁμοιομερείας ὑποτιθέμενοί φασι; καὶ μὴν πολλῷ γ' ἦν χρησιμώτερον ζητεῖσθαι, ποῖα τῶν σιτίων ὁμολογεῖ τῇ τῆς αἱματώσεως ἐνεργείᾳ καὶ ποῖα διαφέρεται, τοῦ ζητεῖν, τίνα μὲν τῇ τῆς γαστρὸς ἐνεργείᾳ νικᾶται ῥᾳδίως, τίνα δ' ἀντιβαίνει καὶ μάχεται. τούτων μὲν γὰρ ἡ ἔκλεξις εἰς πέψιν μόνην, ἐκείνων δ' εἰς αἵματος χρηστοῦ διαφέρει γένεσιν. οὐδὲ γὰρ ἴσον ἐστὶν ἢ μὴ καλῶς ἐν τῇ γαστρὶ χυλωθῆναι τὴν τροφὴν ἢ μὴ χρηστὸν αἷμα γεννηθῆναι. πῶς δ' οὐκ αἰδεῖται τὰς μὲν τῆς πέψεως ἀποτυχίας διαιρούμενος, ὡς πολλαί τ' εἰσὶ καὶ κατὰ πολλὰς γίγνονται προφάσεις, ὑπὲρ δὲ τῶν τῆς αἱματώσεως σφαλμάτων οὐδ' ἄχρι ῥήματος ἑνὸς οὐδ' ἄχρι συλλαβῆς μιᾶς φθεγξάμενος; καὶ μὴν εὑρίσκεταί γε καὶ παχὺ καὶ λεπτὸν ἐν ταῖς φλεψὶν αἷμα καὶ τοῖς μὲν ἐρυθρότερον, τοῖς δὲ ξανθότερον, τοῖς δὲ μελάντερον, τοῖς δὲ φλεγματωδέστερον. εἰ δ' ὅτι καὶ δυσῶδες οὐχ ἕνα τρόπον ἀλλ' ἐν πολλαῖς πάνυ διαφοραῖς ἀρρήτοις μὲν λόγῳ, σα||109φεστάταις δ' αἰσθήσεσι φαίνεται γιγνόμενον, εἰδείη τις, οὐκ ἂν οἶμαι μετρίως ἔτι καταγνώσεσθαι τῆς Ἐρασιστράτου ῥᾳθυμίας αὐτὸν οὕτω γ' ἀναγκαίαν εἰς τὰ ἔργα τῆς τέχνης θεωρίαν παραλιπόντος.
Ἐναργῆ γὰρ δὴ καὶ τὰ περὶ τῶν ὑδέρων ἁμαρτήματα τῇ ῥᾳθυμίᾳ ταύτῃ κατὰ λόγον ἠκολουθηκότα. τό τε γὰρ τῇ στενοχωρίᾳ τῶν ὁδῶν κωλύεσθαι νομίζειν πρόσω τοῦ ἥπατος ἰέναι τὸ αἷμα καὶ μηδέποτ' ἂν ἄλλως ὕδερον δύνασθαι συστῆναι πῶς οὐκ ἐσχάτην ἐνδείκνυται ῥᾳθυμίαν; τό τε μὴ διὰ τὸν σπλῆνα μηδὲ δι' ἄλλο τι μόριον, ἀλλ' ἀεὶ διὰ τὸν ἐν τῷ ἥπατι σκίρρον ὕδερον οἴεσθαι γίγνεσθαι τελέως ἀργοῦ τὴν διάνοιαν ἀνθρώπου καὶ μηδενὶ τῶν ὁσημέραι γιγνομένων παρακολουθοῦντος. ἐπὶ μέν γε χρονίαις αἱμορροΐσιν ἐπισχεθείσαις ἢ διὰ κένωσιν ἄμετρον εἰς ψῦξιν ἐσχάτην ἀγαγούσαις τὸν ἄνθρωπον οὐχ ἅπαξ οὐδὲ δὶς ἀλλὰ πολλάκις ἤδη τεθεάμεθα συστάντας ὑδέρους, ὥσπερ γε καὶ γυναιξὶν ἥ τε τῆς ἐφ' ἑκάστῳ μηνὶ καθάρσεως ἀπώλεια παντελὴς καὶ ἄμετρος κένωσις, ὅταν αἱμορραγήσωσί ποθ' αἱ μῆτραι σφοδρῶς, ἐπεκαλέσαντο πολ||110λάκις ὕδερον καί τισιν αὐτῶν καὶ ὁ γυναικεῖος ὀνομαζόμενος ῥοῦς εἰς τοῦτ' ἐτελεύτησε τὸ πάθος, ἵνα τοὺς ἀπὸ τῶν κενεώνων ἀρχομένους ἢ ἄλλου τινὸς τῶν ἐπικαίρων μορίων ὑδέρους παραλίπω, σαφῶς μὲν καὶ αὐτοὺς ἐξελέγχοντας τὴν Ἐρασιστράτειον ὑπόληψιν, ἀλλ' οὐχ οὕτως ἐναργῶς ὡς οἱ διὰ κατάψυξιν σφοδρὰν τῆς ὅλης ἕξεως ἀποτελούμενοι. πρώτη γὰρ αὕτη γενέσεως ὑδέρων αἰτία διὰ τὴν ἀποτυχίαν τῆς αἱματώσεως γιγνομένη τρόπον ὁμοιότατον ταῖς ἐπὶ τῇ τῶν σιτίων ἀπεψίᾳ διαρροίαις. οὐ μὴν ἐσκίρρωταί γε κατὰ τοὺς τοιούτους ὑδέρους οὐδ' ἄλλο τι σπλάγχνον οὐδὲ τὸ ἧπαρ.
Ἀλλ' Ἐρασίστρατος ὁ σοφὸς ὑπεριδὼν καὶ καταφρονήσας, ὧν οὔθ' Ἱπποκράτης οὔτε Διοκλῆς οὔτε Πραξαγόρας οὔτε Φιλιστίων ἀλλ' οὐδὲ τῶν ἀρίστων φιλοσόφων οὐδεὶς κατεφρόνησεν οὔτε Πλάτων οὔτ' Ἀριστοτέλης οὔτε Θεόφραστος, ὅλας ἐνεργείας ὑπερβαίνει καθάπερ τι σμικρὸν καὶ τὸ τυχὸν τῆς τέχνης παραλιπὼν μέρος οὐδ' ἀντειπεῖν ἀξιώσας, εἴτ' ὀρθῶς εἴτε καὶ μὴ || 111 σύμπαντες οὗτοι θερμῷ καὶ ψυχρῷ καὶ ξηρῷ καὶ ὑγρῷ, τοῖς μὲν ὡς δρῶσι, τοῖς δ' ὡς πάσχουσι, τὰ κατὰ τὸ σῶμα τῶν ζῴων ἁπάντων διοικεῖσθαί φασι καὶ ὡς τὸ θερμὸν ἐν αὐτοῖς εἴς τε τὰς ἄλλας ἐνεργείας καὶ μάλιστ' εἰς τὴν τῶν χυμῶν γένεσιν τὸ πλεῖστον δύναται. ἀλλὰ τὸ μὲν μὴ πείθεσθαι τοσούτοις τε καὶ τηλικούτοις ἀνδράσι καὶ πλέον αὐτῶν οἴεσθαί τι γιγνώσκειν ἀνεμέσητον, τὸ δὲ μήτ' ἀντιλογίας ἀξιῶσαι μήτε μνήμης οὕτως ἔνδοξον δόγμα θαυμαστήν τινα τὴν ὑπεροψίαν ἐνδείκνυται.
Καὶ μὴν σμικρότατός ἐστι τὴν γνώμην καὶ ταπεινὸς ἐσχάτως ἐν ἁπάσαις ταῖς ἀντιλογίαις ἐν μὲν τοῖς περὶ τῆς πέψεως λόγοις τοῖς σήπεσθαι τὰ σιτία νομίζουσι φιλοτίμως ἀντιλέγων, ἐν δὲ τοῖς περὶ τῆς ἀναδόσεως τοῖς διὰ τὴν παράθεσιν τῶν ἀρτηριῶν ἀναδίδοσθαι τὸ διὰ τῶν φλεβῶν αἷμα νομίζουσιν, ἐν δὲ τοῖς περὶ τῆς ἀναπνοῆς τοῖς περιωθεῖσθαι τὸν ἀέρα φάσκουσιν. οὐκ ὤκνησε δ' οὐδὲ τοῖς ἀτμοειδῶς εἰς τὴν κύστιν ἰέναι τὰ οὖρα νομίζουσιν ἀντειπεῖν οὐδὲ τοῖς εἰς || 112 τὸν πνεύμονα φέρεσθαι τὸ ποτόν. οὕτως ἐν ἅπασι τὰς χειρίστας ἐπιλεγόμενος δόξας ἀγάλλεται διατρίβων ἐπὶ πλέον ἐν ταῖς ἀντιλογίαις· ἐπὶ δὲ τῆς τοῦ αἵματος γενέσεως οὐδὲν ἀτιμοτέρας οὔσης τῆς ἐν τῇ γαστρὶ χυλώσεως τῶν σιτίων οὔτ' ἀντειπεῖν τινι τῶν πρεσβυτέρων ἠξίωσεν οὔτ' αὐτὸς εἰσηγήσασθαί τιν' ἑτέραν γνώμην ἐτόλμησεν, ὁ περὶ πασῶν τῶν φυσικῶν ἐνεργειῶν ἐν ἀρχῇ τῶν καθόλου λόγων ὑποσχόμενος ἐρεῖν, ὅπως τε γίγνονται καὶ δι' ὧντινων τοῦ ζῴου μορίων. ἢ τῆς μὲν πέττειν τὰ σιτία πεφυκυίας δυνάμεως ἀρρωστούσης ἀπεπτήσει τὸ ζῷον, τῆς δ' αἱματούσης τὰ πεφθέντα οὐδὲν ἔσται πάθημα τὸ παράπαν, ἀλλ' ἀδαμαντίνη τις ἡμῖν αὕτη μόνη καὶ ἀπαθής ἐστιν; ἢ ἄλλο τι τῆς ἀρρωστίας αὐτῆς ἔκγονον ὑπάρξει καὶ οὐχ ὕδερος; δῆλος οὖν ἐναργῶς ἐστιν ὁ Ἐρασίστρατος ἐξ ὧν ἐν μὲν τοῖς ἄλλοις οὐδὲ ταῖς φαυλοτάταις δόξαις ἀντιλέγειν ὤκνησεν, ἐνταυθοῖ δ' οὔτ' ἀντειπεῖν τοῖς πρόσθεν οὔτ' αὐτὸς εἰπεῖν τι καινὸν ἐτόλμησε, τὸ σφάλμα τῆς ἑαυτοῦ γνωρίζων αἱρέσεως.
Τί γὰρ ἂν καὶ λέγειν ἔσχεν ὑπὲρ αἵματος || 113 ἄνθρωπος εἰς μηδὲν τῷ συμφύτῳ θερμῷ χρώμενος; τί δὲ περὶ ξανθῆς χολῆς ἢ μελαίνης ἢ φλέγματος; ὅτι νὴ Δία δυνατόν ἐστιν ἀναμεμιγμένην τοῖς σιτίοις εὐθὺς ἔξωθεν παραγίγνεσθαι τὴν χολήν. λέγει γοῦν ὥδέ πως αὐτοῖς ὀνόμασι· “Πότερον δ' ἐν τῇ περὶ τὴν κοιλίαν κατεργασίᾳ τῆς τροφῆς γεννᾶται τοιαύτη ὑγρασία ἢ μεμιγμένη τοῖς ἔξωθεν προσφερομένοις παραγίγνεται, οὐδὲν χρήσιμον πρὸς ἰατρικὴν ἐπεσκέφθαι.” καὶ μήν, ὦ γενναιότατε, καὶ κενοῦσθαι χρῆναι φάσκεις ἐκ τοῦ ζῴου τὸν χυμὸν τοῦτον καὶ μεγάλως λυπεῖν, εἰ μὴ κενωθείη. πῶς οὖν οὐδὲν ἐξ αὐτοῦ χρηστὸν ὑπολαμβάνων γίγνεσθαι τολμᾷς ἄχρηστον λέγειν εἰς ἰατρικὴν εἶναι τὴν περὶ τῆς γενέσεως αὐτοῦ σκέψιν;
Ὑποκείσθω γὰρ ἐν μὲν τοῖς σιτίοις περιέχεσθαι, μὴ διακρίνεσθαι δ' ἀκριβῶς ἐν ἥπατι· ταῦτα γὰρ ἀμφότερα νομίζεις εἶναι δυνατά. καὶ μὴν οὐ σμικρὸν ἐνταῦθα τὸ διαφέρον ἢ ἐλαχίστην ἢ παμπόλλην χολὴν ἐν ἑαυτοῖς περιέχοντα προσάρασθαι σιτία. τὰ μὲν γὰρ ἀκίνδυνα, τὰ δὲ παμπόλλην περιέχοντα τῷ μὴ δύνασθαι πᾶσαν αὐτὴν ἐν || 114 ἥπατι καθαρθῆναι καλῶς αἰτία καταστήσεται τῶν τ' ἄλλων παθῶν, ὧν αὐτὸς ὁ Ἐρασίστρατος ἐπὶ πλήθει χολῆς γίγνεσθαί φησι, καὶ τῶν ἰκτέρων οὐχ ἥκιστα. πῶς οὖν οὐκ ἀναγκαιότατον ἰατρῷ γιγνώσκειν, πρῶτον μέν, ὡς ἐν τοῖς σιτίοις αὐτοῖς ἔξωθεν ἡ χολὴ περιέχεται, δεύτερον δ', ὡς τὸ μὲν τεῦτλον, εἰ τύχοι, παμπόλλην, ὁ δ' ἄρτος ἐλαχίστην καὶ τὸ μὲν ἔλαιον πλείστην, ὁ δ' οἶνος ὀλιγίστην ἕκαστόν τε τῶν ἄλλων ἄνισον τῷ πλήθει περιέχει τὴν χολήν; πῶς γὰρ οὐκ ἂν εἴη γελοιότατος, ὃς ἂν ἑκὼν αἱρῆται τὰ πλείονα χολὴν ἐν ἑαυτοῖς περιέχοντα πρὸ τῶν ἐναντίων;
Τί δ' εἰ μὴ περιέχεται μὲν ἐν τοῖς σιτίοις ἡ χολή, γίγνεται δ' ἐν τοῖς τῶν ζῴων σώμασιν; ἢ οὐχὶ καὶ κατὰ τοῦτο χρήσιμον ἐπίστασθαι, τίνι μὲν καταστάσει σώματος ἕπεται πλείων αὐτῆς ἡ γένεσις, τίνι δ' ἐλάττων; ἀλλοιοῦν γὰρ δήπου καὶ μεταβάλλειν οἷοί τ' ἐσμὲν καὶ τρέπειν ἐπὶ τὸ βέλτιον ἀεὶ τὰς μοχθηρὰς καταστάσεις τοῦ σώματος. ἀλλ' εἰ μὴ γιγνώσκοιμεν, καθότι μοχθηραὶ καὶ ὅπῃ τῆς δεούσης ἐξίστανται, πῶς ἂν αὐτὰς ἐπανάγειν οἷοί τ' εἴημεν ἐπὶ τὸ || 115 κρεῖττον;
Οὔκουν ἄχρηστόν ἐστιν εἰς τὰς ἰάσεις, ὡς Ἐρασίστρατός φησιν, ἐπίστασθαι τἀληθὲς αὐτὸ περὶ γενέσεως χολῆς. οὐ μὴν οὐδ' ἀδύνατον οὐδ' ἀσαφὲς ἐξευρεῖν, ὅτι μὴ τῷ πλείστην ἐν ἑαυτῷ περιέχειν τὸ μέλι τὴν ξανθὴν χολὴν ἀλλ' ἐν τῷ σώματι μεταβαλλόμενον εἰς αὐτὴν ἀλλοιοῦταί τε καὶ τρέπεται. πικρόν τε γὰρ ἂν ἦν γευομένοις, εἰ χολὴν ἔξωθεν εὐθὺς ἐν ἑαυτῷ περιεῖχεν ἅπασί τ' ἂν ὡσαύτως τοῖς ἀνθρώποις ἴσον αὐτῆς ἐγέννα τὸ πλῆθος. ἀλλ' οὐχ ὧδ' ἔχει τἀληθές. ἐν μὲν γὰρ τοῖς ἀκμάζουσι καὶ μάλιστ' εἰ φύσει θερμότεροι καὶ βίον εἶεν βιοῦντες ταλαίπωρον, ἅπαν εἰς ξανθὴν χολὴν μεταβάλλει τὸ μέλι· τοῖς γέρουσι δ' ἱκανῶς ἐστιν ἐπιτήδειον, ὡς ἂν οὐκ εἰς χολὴν ἀλλ' εἰς αἷμα τὴν ἀλλοίωσιν ἐν ἐκείνοις λαμβάνον. Ἐρασίστρατος δὲ πρὸς τῷ μηδὲν τούτων γιγνώσκειν οὐδὲ περὶ τὴν διαίρεσιν τοῦ λόγου σωφρονεῖ, πότερον ἐν τοῖς σιτίοις ἡ χολὴ περιέχεται εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς ἢ κατὰ τὴν ἐν τῇ κοιλίᾳ κατεργασίαν ἐγένετο, μηδὲν εἶναι χρήσιμον εἰς ἰατρικὴν ἐπεσκέφθαι λέγων. ἐχρῆν || 116 γὰρ δήπου προσθεῖναί τι καὶ περὶ τῆς ἐν ἥπατι καὶ φλεψὶ γενέσεως αὐτῆς, ἐν τοῖσδε τοῖς ὀργάνοις γεννᾶσθαι τὴν χολὴν ἅμα τῷ αἵματι τῶν παλαιῶν ἰατρῶν τε καὶ φιλοσόφων ἀποφηναμένων. ἀλλὰ τοῖς εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς σφαλεῖσι καὶ διαμαρτάνουσι τῆς ὀρθῆς ὁδοῦ τοιαῦτά τε ληρεῖν ἀναγκαῖόν ἐστι καὶ προσέτι τῶν χρησιμωτάτων εἰς τὴν τέχνην παραλιπεῖν τὴν ζήτησιν.
Ἡδέως δ' ἂν ἐνταῦθα τοῦ λόγου γεγονὼς ἠρόμην τοὺς ὁμιλῆσαι φάσκοντας αὐτὸν ἐπὶ πλεῖστον τοῖς ἐκ τοῦ περιπάτου φιλοσόφοις, εἰ γιγνώσκουσιν, ὅσα περὶ τοῦ κεκρᾶσθαι τὰ σώμαθ' ἡμῶν ἐκ θερμοῦ καὶ ψυχροῦ καὶ ξηροῦ καὶ ὑγροῦ πρὸς Ἀριστοτέλους εἴρηταί τε καὶ ἀποδέδεικται, καὶ ὡς τὸ θερμὸν ἐν αὐτοῖς ἐστι τὸ δραστικώτατον καὶ ὡς τῶν ζῴων ὅσα μὲν θερμότερα φύσει, ταῦτα πάντως ἔναιμα, τὰ δ' ἐπὶ πλέον ψυχρότερα πάντως ἄναιμα καὶ διὰ τοῦτο τοῦ χειμῶνος ἀργὰ καὶ ἀκίνητα κεῖται φωλεύοντα δίκην νεκρῶν. εἴρηται δὲ καὶ περὶ τῆς χροιᾶς τοῦ αἵματος οὐκ Ἀριστοτέλει μόνον, ἀλλὰ καὶ Πλάτωνι. καὶ ἡμεῖς νῦν, ὅπερ ἤδη καὶ πρόσθεν εἶπον, || 117 οὐ τὰ καλῶς ἀποδεδειγμένα τοῖς παλαιοῖς λέγειν προὐθέμεθα, μήτε τῇ γνώμῃ μήτε τῇ λέξει τοὺς ἄνδρας ἐκείνους ὑπερβαλέσθαι δυνάμενοι· τὰ δ' ἤτοι χωρὶς ἀποδείξεως ὡς ἐναργῆ πρὸς αὐτῶν εἰρημένα διὰ τὸ μηδ' ὑπονοῆσαι μοχθηροὺς οὕτως ἔσεσθαί τινας σοφιστάς, οἳ καταφρονήσουσι τῆς ἐν αὐτοῖς ἀληθείας, ἢ καὶ παραλελειμμένα τελέως ὑπ' ἐκείνων ἀξιοῦμεν εὑρίσκειν τε καὶ ἀποδεικνύναι.
Περὶ δὲ τῆς τῶν χυμῶν γενέσεως οὐκ οἶδ', εἰ ἔχει τις ἕτερον προσθεῖναι σοφώτερον ὧν Ἱπποκράτης εἶπε καὶ Ἀριστοτέλης καὶ Πραξαγόρας καὶ Φιλότιμος καὶ ἄλλοι πολλοὶ τῶν παλαιῶν. ἀποδέδεικται γὰρ ἐκείνοις τοῖς ἀνδράσιν ἀλλοιουμένης τῆς τροφῆς ἐν ταῖς φλεψὶν ὑπὸ τῆς ἐμφύτου θερμασίας αἷμα μὲν ὑπὸ τῆς συμμετρίας τῆς κατ' αὐτήν, οἱ δ' ἄλλοι χυμοὶ διὰ τὰς ἀμετρίας γιγνόμενοι· καὶ τούτῳ τῷ λόγῳ πάνθ' ὁμολογεῖ τὰ φαινόμενα. καὶ γὰρ τῶν ἐδεσμάτων ὅσα μέν ἐστι θερμότερα φύσει, χολωδέστερα, τὰ δὲ ψυχρότερα φλεγματικώτερα· καὶ τῶν ἡλικιῶν ὡσαύτως χολωδέστε||118ραι μὲν αἱ θερμότεραι φύσει, φλεγματωδέστεραι δ' αἱ ψυχρότεραι· καὶ τῶν ἐπιτηδευμάτων δὲ καὶ τῶν χωρῶν καὶ τῶν ὡρῶν καὶ πολὺ δὴ πρότερον ἔτι τῶν φύσεων αὐτῶν αἱ μὲν ψυχρότεραι φλεγματωδέστεραι, χολωδέστεραι δ' αἱ θερμότεραι· καὶ νοσημάτων τὰ μὲν ψυχρὰ τοῦ φλέγματος ἔκγονα, τὰ δὲ θερμὰ τῆς ξανθῆς χολῆς· καὶ ὅλως οὐδὲν ἔστιν εὑρεῖν τῶν πάντων, ὃ μὴ τούτῳ τῷ λόγῳ μαρτυρεῖ. πῶς δ' οὐ μέλλει; διὰ γὰρ τὴν ἐκ τῶν τεττάρων ποιὰν κρᾶσιν ἑκάστου τῶν μορίων ὡδί πως ἐνεργοῦντος ἀνάγκη πᾶσα καὶ διὰ τὴν βλάβην αὐτῶν ἢ διαφθείρεσθαι τελέως ἢ ἐμποδίζεσθαί γε τὴν ἐνέργειαν καὶ οὕτω νοσεῖν τὸ ζῷον ἢ ὅλον ἢ κατὰ τὰ μόρια.
Καὶ τὰ πρῶτά γε καὶ γενικώτατα νοσήματα τέτταρα τὸν ἀριθμὸν ὑπάρχει θερμότητι καὶ ψυχρότητι καὶ ξηρότητι καὶ ὑγρότητι διαφέροντα. τοῦτο δὲ καὶ αὐτὸς ὁ Ἐρασίστρατος ὁμολογεῖ καίτοι μὴ βουλόμενος. ὅταν γὰρ ἐν τοῖς πυρετοῖς χείρους τῶν σιτίων τὰς πέψεις γίγνεσθαι λέγῃ, μὴ διότι τῆς ἐμφύτου || 119 θερμασίας ἡ συμμετρία διέφθαρται, καθάπερ οἱ πρόσθεν ὑπελάμβανον, ἀλλ' ὅτι περιστέλλεσθαι καὶ τρίβειν ἡ γαστὴρ οὐχ ὁμοίως δύναται βεβλαμμένη τὴν ἐνέργειαν, ἐρέσθαι δίκαιον αὐτόν, ὑπὸ τίνος ἡ τῆς γαστρὸς ἐνέργεια βέβλαπται.
Γενομένου γάρ, εἰ τύχοι, βουβῶνος ἐπὶ προσπταίσματι, πρὶν μὲν πυρέξαι τὸν ἄνθρωπον, οὐκ ἂν χεῖρον ἡ γαστὴρ πέψειεν· οὐ γὰρ ἱκανὸν ἦν οὐδέτερον αὐτῶν οὔθ' ὁ βουβὼν οὔτε τὸ ἕλκος ἐμποδίσαι τι καὶ βλάψαι τὴν ἐνέργειαν τῆς κοιλίας· εἰ δὲ πυρέξειεν, εὐθὺς μὲν αἱ πέψεις γίγνονται χείρους, εὐθὺς δὲ καὶ τὴν ἐνέργειαν τῆς γαστρὸς βεβλάφθαι φαμὲν ὀρθῶς λέγοντες. ἀλλ' ὑπὸ τίνος ἐβλάβη, προσθεῖναι χρὴ τῷ λόγῳ. τὸ μὲν γὰρ ἕλκος οὐχ οἷόν τ' ἦν αὐτὴν βλάπτειν, ὥσπερ οὐδ' ὁ βουβών· ἦ γὰρ ἂν ἔβλαψε καὶ πρὸ τοῦ πυρετοῦ. εἰ δὲ μὴ ταῦτα, δῆλον, ὡς ἡ τῆς θερμασίας πλεονεξία. δύο γὰρ ταῦτα προσεγένετο τῷ βουβῶνι, ἡ τῆς κατὰ τὰς ἀρτηρίας τε καὶ τὴν καρδίαν κινήσεως ἀλλοίωσις καὶ ἡ τῆς κατὰ φύσιν θερμασίας πλεονεξία. ἀλλ' ἡ μὲν τῆς κινήσεως ἀλλοίωσις οὐ μόνον οὐδὲν βλάψει τὴν ἐνέργειαν τῆς γα||120στρός, ἀλλὰ καὶ προσωφελήσει κατ' ἐκεῖνα τῶν ζῴων, ἐν οἷς εἰς τὴν πέψιν ὑπέθετο πλεῖστον δύνασθαι τὸ διὰ τῶν ἀρτηριῶν εἰς τὴν κοιλίαν ἐμπῖπτον πνεῦμα. διὰ λοιπὴν οὖν ἔτι καὶ μόνην τὴν ἄμετρον θερμασίαν ἡ βλάβη τῆς ἐνεργείας τῇ γαστρί. τὸ μὲν γὰρ πνεῦμα σφοδρότερόν τε καὶ συνεχέστερον καὶ πλέον ἐμπίπτει νῦν ἢ πρότερον. ὥστε ταύτῃ μὲν μᾶλλον πέψει τὰ διὰ τὸ πνεῦμα καλῶς πέττοντα ζῷα, διὰ λοιπὴν δ' ἔτι τὴν παρὰ φύσιν θερμασίαν ἀπεπτήσει. τὸ γὰρ καὶ τῷ πνεύματι φάναι τιν' ὑπάρχειν ἰδιότητα, καθ' ἣν πέττει, κἄπειτα ταύτην πυρεττόντων διαφθείρεσθαι καθ' ἕτερον τρόπον ἐστὶν ὁμολογῆσαι τὸ ἄτοπον. ἐρωτηθέντες γὰρ αὖθις, ὑπὸ τίνος ἠλλοιώθη τὸ πνεῦμα, μόνην ἕξουσιν ἀποκρίνεσθαι τὴν παρὰ φύσιν θερμασίαν καὶ μάλιστ' ἐπὶ τοῦ κατὰ τὴν κοιλίαν· οὐδὲ γὰρ πλησιάζει κατ' οὐδὲν τοῦτο τῷ βουβῶνι.
Καίτοι τί τῶν ζῴων ἐκείνων, ἐν οἷς ἡ τοῦ πνεύματος ἰδιότης μέγα δύναται, μνημονεύω, παρὸν ἐπ' ἀνθρώποις, ἐν οἷς ἢ οὐδὲν ἢ παντάπασιν ἀμυ||121δρόν τι καὶ μικρὸν ὠφελεῖ, ποιεῖσθαι τὸν λόγον; ἀλλ' ὅτι μὲν ἐν τοῖς πυρετοῖς οὗτοι κακῶς πέττουσιν, ὁμολογεῖ καὶ αὐτὸς καὶ τήν γ' αἰτίαν προστιθεὶς βεβλάφθαι φησὶ τῆς γαστρὸς τὴν ἐνέργειαν. οὐ μὴν ἄλλην γέ τινα πρόφασιν τῆς βλάβης εἰπεῖν ἔχει πλὴν τῆς παρὰ φύσιν θερμασίας. ἀλλ' εἰ βλάπτει τὴν ἐνέργειαν ἡ παρὰ φύσιν θερμασία μὴ κατά τι συμβεβηκός, ἀλλὰ διὰ τὴν αὑτῆς οὐσίαν τε καὶ δύναμιν, ἐκ τῶν πρώτων ἂν εἴη νοσημάτων· καὶ μὴν οὐκ ἐνδέχεται τῶν πρώτων μὲν εἶναι νοσημάτων τὴν ἀμετρίαν τῆς θερμασίας, τὴν δ' ἐνέργειαν ὑπὸ τῆς εὐκρασίας μὴ γίγνεσθαι. οὐδὲ γὰρ δι' ἄλλο τι δυνατὸν γίγνεσθαι τὴν δυσκρασίαν αἰτίαν τῶν πρώτων νοσημάτων ἀλλ' ἢ διὰ τὴν εὐκρασίαν διαφθειρομένην. τῷ γὰρ ὑπὸ ταύτης γίγνεσθαι τὰς ἐνεργείας ἀνάγκη καὶ τὰς πρώτας αὐτῶν βλάβας διαφθειρομένης γίγνεσθαι.
Ὅτι μὲν οὖν καὶ κατ' αὐτὸν τὸν Ἐρασίστρατον ἡ εὐκρασία τοῦ θερμοῦ τῶν ἐνεργειῶν αἰτία, τοῖς θεωρεῖν τὸ ἀκόλουθον δυναμένοις ἱκανῶς ἀποδεδεῖχθαι νομίζω. τούτου δ' ὑπάρχοντος ἡμῖν οὐδὲν ἔτι χαλεπὸν || 122 ἐφ' ἑκάστης ἐνεργείας τῇ μὲν εὐκρασίᾳ τὸ βέλτιον ἕπεσθαι λέγειν, τῇ δὲ δυσκρασίᾳ τὰ χείρω. καὶ τοίνυν εἴπερ ταῦθ' οὕτως ἔχει, τὸ μὲν αἷμα τῆς συμμέτρου θερμασίας, τὴν δὲ ξανθὴν χολὴν τῆς ἀμέτρου νομιστέον ὑπάρχειν ἔγγονον. οὕτω γὰρ καὶ ἡμῖν ἔν τε ταῖς θερμαῖς ἡλικίαις καὶ τοῖς θερμοῖς χωρίοις καὶ ταῖς ὥραις τοῦ ἔτους ταῖς θερμαῖς καὶ ταῖς θερμαῖς καταστάσεσιν, ὡσαύτως δὲ καὶ ταῖς θερμαῖς κράσεσι τῶν ἀνθρώπων καὶ τοῖς ἐπιτηδεύμασί τε καὶ τοῖς διαιτήμασι καὶ τοῖς νοσήμασι τοῖς θερμοῖς εὐλόγως ἡ ξανθὴ χολὴ πλείστη φαίνεται γιγνομένη.
Τὸ δ' ἀπορεῖν, εἴτ' ἐν τοῖς σώμασι τῶν ἀνθρώπων ὁ χυμὸς οὗτος ἔχει τὴν γένεσιν εἴτ' ἐν τοῖς σιτίοις περιέχεται, μηδ' ὅτι τοῖς ὑγιαίνουσιν ἀμέμπτως, ὅταν ἀσιτήσωσι παρὰ τὸ ἔθος ὑπὸ τινος περιστάσεως πραγμάτων ἀναγκασθέντες, πικρὸν μὲν τὸ στόμα γίγνεται, χολώδη δὲ τὰ οὖρα, δάκνεται δ' ἡ γαστήρ, ἑωρακότος ἐστὶν ἀλλ' ὥσπερ ἐξαίφνης νῦν εἰς τὸν κόσμον ἐληλυθότος καὶ μήπω τὰ κατ' αὐτὸν φαινόμενα γιγνώσκοντος. ἐπεὶ τίς οὐκ οἶδεν, ὡς ἕκαστον τῶν ἑψομένων ἐπὶ πλέον ἁλυκώτερον μὲν τὸ πρῶτον, ὕστερον || 123 δὲ πικρότερον γίγνεται; κἂν εἰ τὸ μέλι βουληθείης αὐτὸ τὸ πάντων γλυκύτατον ἐπὶ πλεῖστον ἕψειν, ἀποδείξεις καὶ τοῦτο πικρότατον· ὃ γὰρ τοῖς ἄλλοις, ὅσα μὴ φύσει θερμά, παρὰ τῆς ἑψήσεως ἐγγίγνεται, τοῦτ' ἐκ φύσεως ὑπάρχει τῷ μέλιτι. διὰ τοῦτ' οὖν ἑψόμενον οὐ γίγνεται γλυκύτερον· ὅσον γὰρ ἐχρῆν εἶναι θερμότητος εἰς γένεσιν γλυκύτητος, ἀκριβῶς αὐτῷ τοῦτο πᾶν οἴκοθεν ὑπάρχει. ὃ τοίνυν ἔξωθεν τοῖς ἐλλιπῶς θερμοῖς ἦν ὠφέλιμον, τοῦτ' ἐκείνῳ βλάβη τε καὶ ἀμετρία γίγνεται καὶ διὰ τοῦτο θᾶττον τῶν ἄλλων ἑψόμενον ἀποδείκνυται πικρόν. δι' αὐτὸ δὲ τοῦτο καὶ τοῖς θερμοῖς φύσει καὶ τοῖς ἀκμάζουσιν εἰς χολὴν ἑτοίμως μεταβάλλεται. θερμῷ γὰρ θερμὸν πλησιάζον εἰς ἀμετρίαν κράσεως ἑτοίμως ἐξίσταται καὶ φθάνει χολὴ γιγνόμενον, οὐχ αἷμα. δεῖται τοίνυν ψυχρᾶς μὲν κράσεως ἀνθρώπου, ψυχρᾶς δ' ἡλικίας, ἵν' εἰς αἵματος ἄγηται φύσιν. οὔκουν ἄπο τρόπου συνεβούλευσεν Ἱπποκράτης τοῖς φύσει πικροχόλοις μὴ προσφέρειν τὸ μέλι, ὡς ἂν θερμοτέρας || 124 δηλονότι κράσεως ὑπάρχουσιν. οὕτω δὲ καὶ τοῖς νοσήμασι τοῖς πικροχόλοις πολέμιον εἶναι τὸ μέλι καὶ τῇ τῶν γερόντων ἡλικίᾳ φίλιον οὐχ Ἱπποκράτης μόνον ἀλλὰ καὶ πάντες ἰατροὶ λέγουσιν, οἱ μὲν ἐκ τῆς φύσεως αὐτοῦ τὴν δύναμιν ἐνδειξαμένης εὑρόντες, οἱ δ' ἐκ τῆς πείρας μόνης. οὐδὲ γὰρ οὐδὲ τοῖς ἀπὸ τῆς ἐμπειρίας ἰατροῖς ἕτερόν τι παρὰ ταῦτα τετήρηται γιγνόμενον, ἀλλὰ χρηστὸν μὲν γέροντι, νέῳ δ' οὐ χρηστόν, καὶ τῷ μὲν φύσει πικροχόλῳ βλαβερόν, ὠφέλιμον δὲ τῷ φλεγματώδει· καὶ τῶν νοσημάτων ὡσαύτως τοῖς μὲν πικροχόλοις ἐχθρόν, τοῖς δὲ φλεγματώδεσι φίλιον· ἑνὶ δὲ λόγῳ τοῖς μὲν θερμοῖς σώμασιν ἢ διὰ φύσιν ἢ διὰ νόσον ἢ δι' ἡλικίαν ἢ δι' ὥραν ἢ διὰ χώραν ἢ δι' ἐπιτήδευμα χολῆς γεννητικόν, αἵματος δὲ τοῖς ἐναντίοις.
Καὶ μὴν οὐκ ἐνδέχεται ταὐτὸν ἔδεσμα τοῖς μὲν χολὴν γεννᾶν, τοῖς δ' αἷμα μὴ οὐκ ἐν τῷ σώματι τῆς γενέσεως αὐτῶν ἐπιτελουμένης. εἰ γὰρ δὴ οἴκοθέν γε καὶ παρ' ἑαυτοῦ τῶν ἐδεσμάτων ἕκαστον ἔχον καὶ οὐκ ἐν τοῖς τῶν ζῴων σώμασι || 125 μεταβαλλόμενον ἐγέννα τὴν χολήν, ἐν ἅπασιν ἂν ὁμοίως αὐτὴν τοῖς σώμασιν ἐγέννα καὶ τὸ μὲν πικρὸν ἔξω γευομένοις ἦν ἂν οἶμαι χολῆς ποιητικόν, εἰ δέ τι γλυκὺ καὶ χρηστόν, οὐκ ἂν οὐδὲ τὸ βραχύτατον ἐξ αὐτοῦ χολῆς ἐγεννᾶτο. καὶ μὴν οὐ τὸ μέλι μόνον, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστον τῶν γλυκέων τοῖς προειρημένοις σώμασι τοῖς δι' ὁτιοῦν τῶν εἰρημένων θερμοῖς οὖσιν εἰς χολὴν ἑτοίμως ἐξίσταται.
Καίτοι ταῦτ' οὐκ οἶδ' ὅπως ἐξηνέχθην εἰπεῖν οὐ προελόμενος ἀλλ' ὑπ' αὐτῆς τοῦ λόγου τῆς ἀκολουθίας ἀναγκασθείς. εἴρηται δ' ἐπὶ πλεῖστον ὑπὲρ αὐτῶν Ἀριστοτέλει τε καὶ Πραξαγόρᾳ τὴν Ἱπποκράτους καὶ Πλάτωνος γνώμην ὀρθῶς ἐξηγησαμένοις.
Μὴ τοίνυν ὡς ἀποδείξεις ὑφ' ἡμῶν εἰρῆσθαι νομίζειν τὰ τοιαῦτα μᾶλλον ἢ περὶ τῆς τῶν ἄλλως γιγνωσκόντων ἀναισθησίας ἐνδείξεις, οἳ μηδὲ τὰ πρὸς ἁπάντων ὁμολογούμενα καὶ καθ' ἑκάστην ἡμέραν φαινόμενα γιγνώσκουσιν· τὰς δ' ἀποδείξεις αὐτῶν τὰς κατ' ἐπιστήμην ἐξ ἐκείνων χρὴ λαμβάνειν τῶν ἀρχῶν, ὧν ἤδη καὶ πρόσθεν || 126 εἴπομεν, ὡς τὸ δρᾶν καὶ πάσχειν εἰς ἄλληλα τοῖς σώμασιν ὑπάρχει κατὰ τὸ θερμὸν καὶ ψυχρὸν καὶ ξηρὸν καὶ ὑγρόν. καὶ εἴτε φλέβας εἴθ' ἧπαρ εἴτ' ἀρτηρίας εἴτε καρδίαν εἴτε κοιλίαν εἴτ' ἄλλο τι μόριον ἐνεργεῖν τις φήσειεν ἡντινοῦν ἐνέργειαν, ἀφύκτοις ἀνάγκαις ἀναγκασθήσεται διὰ τὴν ἐκ τῶν τεττάρων ποιὰν κρᾶσιν ὁμολογῆσαι τὴν ἐνέργειαν ὑπάρχειν αὐτῷ. διὰ τί γὰρ ἡ γαστὴρ περιστέλλεται τοῖς σιτίοις, διὰ τί δ' αἱ φλέβες αἷμα γεννῶσι, παρὰ τῶν Ἐρασιστρατείων ἐδεόμην ἀκοῦσαι. τὸ γὰρ ὅτι περιστέλλεται μόνον αὐτὸ καθ' ἑαυτὸ γιγνώσκειν οὐδέπω χρηστόν, εἰ μὴ καὶ τὴν αἰτίαν εἰδείημεν· οὕτω γὰρ ἂν οἶμαι καὶ τὰ σφάλματα θεραπεύσαιμεν. οὐ μέλει, φασίν, ἡμῖν οὐδὲ πολυπραγμονοῦμεν ἔτι τὰς τοιαύτας αἰτίας· ὑπὲρ ἰατρὸν γάρ εἰσι καὶ τῷ φυσικῷ προσήκουσι. πότερον οὖν οὐδ' ἀντερεῖτε τῷ φάσκοντι τὴν μὲν εὐκρασίαν τὴν κατὰ φύσιν αἰτίαν εἶναι τῆς ἐνεργείας ἑκάστῳ τῶν ὀργάνων, τὴν δ' αὖ δυσκρασίαν νόσον τ ἤδη καλεῖσθαι καὶ πάντως ὑπ' αὐ||127τῆς βλάπτεσθαι τὴν ἐνέργειαν; ἢ πεισθήσεσθε ταῖς τῶν παλαιῶν ἀποδείξεσιν; ἢ τρίτον τι καὶ μέσον ἑκατέρου τούτων πράξετε μήθ' ὡς ἀληθέσι τοῖς λόγοις ἐξ ἀνάγκης πειθόμενοι μήτ' ἀντιλέγοντες ὡς ψευδέσιν, ἀλλ' ἀπορητικοί τινες ἐξαίφνης καὶ Πυρρώνειοι γενήσεσθε; καὶ μὴν εἰ τοῦτο δράσετε, τὴν ἐμπειρίαν ἀναγκαῖον ὑμῖν προστήσασθαι. τῷ γὰρ ἂν ἔτι τρόπῳ καὶ τῶν ἰαμάτων εὐποροίητε τὴν οὐσίαν ἑκάστου τῶν νοσημάτων ἀγνοοῦντες; τί οὖν οὐκ ἐξ ἀρχῆς ἐμπειρικοὺς ὑμᾶς αὐτοὺς ἐκαλέσατε; τί δὲ πράγμαθ' ἡμῖν παρέχετε φυσικὰς ἐνεργείας ἐπαγγελλόμενοι ζητεῖν ἰάσεως ἕνεκεν; εἰ γὰρ ἀδύνατος ἡ γαστήρ ἐστί τινι περιστέλλεσθαι καὶ τρίβειν, πῶς αὐτὴν εἰς τὸ κατὰ φύσιν ἐπανάξομεν ἀγνοοῦντες τὴν αἰτίαν τῆς ἀδυναμίας; ἐγὼ μέν φημι τὴν μὲν ὑπερτεθερμασμένην ἐμψυκτέον ἡμῖν εἶναι, τὴν δ' ἐψυγμένην θερμαντέον· οὕτω δὲ καὶ τὴν ἐξηρασμένην ὑγραντέον, τὴν δ' ὑγρασμένην ξηραντέον. ἀλλὰ καὶ || 128 κατὰ συζυγίαν, εἰ θερμοτέρα τοῦ κατὰ φύσιν ἅμα καὶ ξηροτέρα τύχοι γεγενημένη, κεφάλαιον εἶναι τῆς ἰάσεως ἐμψύχειν θ' ἅμα καὶ ὑγραίνειν· εἰ δ' αὖ ψυχροτέρα τε καὶ ὑγροτέρα, θερμαίνειν τε καὶ ξηραίνειν κἀπὶ τῶν ἄλλων ὡσαύτως· οἱ δ' ἀπ' Ἐρασιστράτου τί ποτε καὶ πράξουσιν οὐδ' ὅλως ζητεῖν τῶν ἐνεργειῶν τὰς αἰτίας ὁμολογοῦντες; ὁ γάρ τοι καρπὸς τῆς περὶ τῶν ἐνεργειῶν ζητήσεως οὗτός ἐστι, τὸ τὰς αἰτίας τῶν δυσκρασιῶν εἰδότα εἰς τὸ κατὰ φύσιν ἐπανάγειν αὐτάς, ὡς αὐτό γε μόνον τὸ γνῶναι τὴν ἑκάστου τῶν ὀργάνων ἐνέργειαν ἥτις ἐστὶν οὔπω χρηστὸν εἰς τὰς ἰάσεις.
Ἐρασίστρατος δέ μοι δοκεῖ καὶ αὐτὸ τοῦτ' ἀγνοεῖν, ὡς, ἥτις ἂν ἐν τῷ σώματι διάθεσις βλάπτῃ τὴν ἐνέργειαν μὴ κατά τι συμβεβηκὸς ἀλλὰ πρώτως τε καὶ καθ' ἑαυτήν, αὕτη τὸ νόσημά ἐστιν αὐτό. πῶς οὖν ἔτι διαγνωστικός τε καὶ ἰατικὸς ἔσται τῶν νοσημάτων ἀγνοῶν ὅλως αὐτὰ τίνα τ' ἐστὶ καὶ πόσα καὶ ποῖα; κατὰ μὲν δὴ τὴν γαστέρα τό γε τοσοῦτον Ἐρασίστρατος ἠξίωσε ζητεῖσθαι τὸ πῶς πέττεται τὰ σιτία· || 129 τὸ δ' ἥτις πρώτη τε καὶ ἀρχηγὸς αἰτία τούτου, πῶς οὐκ ἐπεσκέψατο; κατὰ δὲ τὰς φλέβας καὶ τὸ αἷμα καὶ αὐτὸ τὸ πῶς παρέλιπεν.
Ἀλλ' οὔθ' Ἱπποκράτης οὔτ' ἄλλος τις ὧν ὀλίγῳ πρόσθεν ἐμνημόνευσα φιλοσόφων ἢ ἰατρῶν ἄξιον ᾤετ' εἶναι παραλιπεῖν· ἀλλὰ τὴν κατὰ φύσιν ἐν ἑκάστῳ ζῴῳ θερμασίαν εὔκρατόν τε καὶ μετρίως ὑγρὰν οὖσαν αἵματος εἶναί φασι γεννητικὴν καὶ δι' αὐτό γε τοῦτο καὶ τὸ αἷμα θερμὸν καὶ ὑγρὸν εἶναί φασι τῇ δυνάμει χυμόν, ὥσπερ τὴν ξανθὴν χολὴν θερμὴν καὶ ξηρὰν εἶναι, εἰ καὶ ὅτι μάλισθ' ὑγρὰ φαίνεται. διαφέρειν γὰρ αὐτοῖς δοκεῖ τὸ κατὰ φαντασίαν ὑγρόν τοῦ κατὰ δύναμιν. ἢ τίς οὐκ οἶδεν, ὡς ἅλμη μὲν καὶ θάλαττα ταριχεύει τὰ κρέα καὶ ἄσηπτα διαφυλάττει, τὸ δ' ἄλλο πᾶν ὕδωρ τὸ πότιμον ἑτοίμως διαφθείρει τε καὶ σήπει; τίς δ' οὐκ οἶδεν, ὡς ξανθῆς χολῆς ἐν τῇ γαστρὶ περιεχομένης πολλῆς ἀπαύστῳ δίψει συνεχόμεθα καὶ ὡς ἐμέσαντες αὐτὴν εὐθὺς ἄδιψοι γιγνόμεθα μᾶλλον ἢ εἰ πάμπολυ ποτὸν προσηράμεθα; || 130 θερμὸς οὖν εὐλόγως ὁ χυμὸς οὗτος εἴρηται καὶ ξηρὸς κατὰ δύναμιν, ὥσπερ γε καὶ τὸ φλέγμα ψυχρὸν καὶ ὑγρόν. ἐναργεῖς γὰρ καὶ περὶ τούτου πίστεις Ἱπποκράτει τε καὶ τοῖς ἄλλοις εἴρηνται παλαιοῖς.
Πρόδικος δ' ἐν τῷ περὶ φύσεως ἀνθρώπου γράμματι τὸ συγκεκαυμένον καὶ οἷον ὑπερωπτημένον ἐν τοῖς χυμοῖς ὀνομάζων φλέγμα παρὰ τὸ πεφλέχθαι τῇ λέξει μὲν ἑτέρως χρῆται, φυλάττει μέντοι τὸ πρᾶγμα κατὰ ταὐτὸ τοῖς ἄλλοις. τὴν δ' ἐν τοῖς ὀνόμασι τἀνδρὸς τούτου καινοτομίαν ἱκανῶς ἐνδείκνυται καὶ Πλάτων. ἀλλὰ τοῦτό γε τὸ πρὸς ἁπάντων ἀνθρώπων ὀνομαζόμενον φλέγμα τὸ λευκὸν τὴν χρόαν, ὃ βλένναν ὀνομάζει Πρόδικος, ὁ ψυχρὸς καὶ ὑγρὸς χυμός ἐστιν οὗτος καὶ πλεῖστος τοῖς τε γέρουσι καὶ τοῖς ὁπωσδήποτε ψυγεῖσιν ἀθροίζεται καὶ οὐδεὶς οὐδὲ μαινόμενος ἂν ἄλλο τι ἢ ψυχρὸν καὶ ὑγρὸν εἴποι ἂν αὐτόν.
Ἆρ' οὖν θερμὸς μέν τίς ἐστι καὶ ὑγρὸς χυμὸς καὶ θερμὸς καὶ ξηρὸς ἕτερος καὶ ὑγρὸς καὶ ψυχρὸς ἄλλος, οὐδεὶς δ' ἐστὶ ψυχρὸς καὶ ξηρὸς τὴν δύναμιν, ἀλλ' ἡ τετάρτη συζυγία τῶν κράσεων || 131 ἐν ἅπασι τοῖς ἄλλοις ὑπάρχουσα μόνοις τοῖς χυμοῖς οὐχ ὑπάρχει; καὶ μὴν ἥ γε μέλαινα χολὴ τοιοῦτός ἐστι χυμός, ὃν οἱ σωφρονοῦντες ἰατροὶ καὶ φιλόσοφοι πλεονεκτεῖν ἔφασαν τῶν μὲν ὡρῶν τοῦ ἔτους ἐν φθινοπώρῳ μάλιστα, τῶν δ' ἡλικιῶν ἐν ταῖς μετὰ τὴν ἀκμήν. οὕτω δὲ καὶ διαιτήματα καὶ χωρία καὶ καταστάσεις καὶ νόσους τινὰς ψυχρὰς καὶ ξηρὰς εἶναί φασιν· οὐ γὰρ δὴ χωλὴν ἐν ταύτῃ μόνῃ τῇ συζυγίᾳ τὴν φύσιν εἶναι νομίζουσιν ἀλλ' ὥσπερ τὰς ἄλλας τρεῖς οὕτω καὶ τήνδε διὰ πάντων ἐκτετάσθαι.
Ηὐξάμην οὖν κἀνταῦθ' ἐρωτῆσαι δύνασθαι τὸν Ἐρασίστρατον, εἰ μηδὲν ὄργανον ἡ τεχνικὴ φύσις ἐδημιούργησε καθαρτικὸν τοῦ τοιούτου χυμοῦ, ἀλλὰ τῶν μὲν οὔρων ἄρα τῆς διακρίσεώς ἐστιν ὄργανα δύο καὶ τῆς ξανθῆς χολῆς ἕτερον οὐ σμικρόν, ὁ δὲ τούτων κακοηθέστερος χυμὸς ἀλᾶται διὰ παντὸς ἐν ταῖς φλεψὶν ἀναμεμιγμένος τῷ αἵματι. καίτοι “Δυσεντερίη,” φησί που Ἱπποκράτης, “ἢν ἀπὸ χολῆς μελαίνης ἄρξηται, θανάσιμον,” οὐ μὴν ἥ γ' ἀπὸ τῆς ξαν||132θῆς χολῆς ἀρχομένη πάντως ὀλέθριος, ἀλλ' οἱ πλείους ἐξ αὐτῆς διασῴζονται. τοσούτῳ κακοηθεστέρα τε καὶ δριμυτέρα τὴν δύναμιν ἡ μέλαινα χολὴ τῆς ξανθῆς ἐστιν. ἆρ' οὖν οὔτε τῶν ἄλλων ἀνέγνω τι τῶν τοῦ Ἱπποκράτους γραμμάτων ὁ Ἐρασίστρατος οὐδὲν οὔτε τὸ περὶ φύσεως ἀνθρώπου βιβλίον, ἵν' οὕτως ἀργῶς παρέλθοι τὴν περὶ τῶν χυμῶν ἐπίσκεψιν, ἢ γιγνώσκει μέν, ἑκὼν δὲ παραλείπει καλλίστην τῆς τέχνης θεωρίαν; ἐχρῆν οὖν αὐτὸν μηδὲ περὶ τοῦ σπληνὸς εἰρηκέναι τι μηδ' ἀσχημονεῖν ὑπὸ τῆς τεχνικῆς φύσεως ὄργανον τηλικοῦτον μάτην ἡγούμενον κατεσκευάσθαι. καὶ μὴν οὐχ Ἱπποκράτης μόνον ἢ Πλάτων, οὐδέν τι χείρους Ἐρασιστράτου περὶ φύσιν ἄνδρες, ἕν τι τῶν καθαιρόντων τὸ αἷμα καὶ τοῦτ' εἶναί φασι τὸ σπλάγχνον, ἀλλὰ καὶ μυρίοι σὺν αὐτοῖς ἄλλοι τῶν παλαιῶν ἰατρῶν τε καὶ φιλοσόφων, ὧν ἁπάντων προσποιησάμενος ὑπερφρονεῖν ὁ γενναῖος Ἐρασίστρατος οὔτ' ἀντεῖπεν οὔθ' ὅλως τῆς δόξης αὐτῶν ἐμνημόνευσε. καὶ μὴν ὅσοις γε τὸ σῶμα θάλλει, τούτοις ὁ σπλὴν φθίνει, φησὶν Ἱπποκράτης, καὶ οἱ ἀπὸ τῆς || 133 ἐμπειρίας ὁρμώμενοι πάντες ὁμολογοῦσιν ἰατροί. καὶ ὅσοις γ' αὖ μέγας καὶ ὕπουλος αὐξάνεται, τούτοις καταφθείρει τε καὶ κακόχυμα τὰ σώματα τίθησιν, ὡς καὶ τοῦτο πάλιν οὐχ Ἱπποκράτης μόνον ἀλλὰ καὶ Πλάτων ἄλλοι τε πολλοὶ καὶ οἱ ἀπὸ τῆς ἐμπειρίας ὁμολογοῦσιν ἰατροί. καὶ οἱ ἀπὸ σπληνὸς δὲ κακοπραγοῦντος ἴκτεροι μελάντεροι καὶ τῶν ἑλκῶν αἱ οὐλαὶ μέλαιναι. καθόλου γάρ, ὅταν ἐνδεέστερον ἢ προσῆκεν εἰς ἑαυτὸν ἕλκῃ τὸν μελαγχολικὸν χυμόν, ἀκάθαρτον μὲν τὸ αἷμα, κακόχρουν δὲ τὸ πᾶν γίγνεται σῶμα. πότε δ' ἐνδεέστερον ἕλκει; ἢ δῆλον ὅτι κακῶς διακείμενος; ὥσπερ οὖν τοῖς νεφροῖς ἐνεργείας οὔσης ἕλκειν τὰ οὖρα κακῶς ἕλκειν ὑπάρχει κακοπραγοῦσιν, οὕτω καὶ τῷ σπληνὶ ποιότητος μελαγχολικῆς ἑλκτικὴν ἐν ἑαυτῷ δύναμιν ἔχοντι σύμφυτον ἀρρωστήσαντί ποτε ταύτην ἀναγκαῖον ἕλκειν κακῶς κἀν τῷδε παχύτερον ἤδη καὶ μελάντερον γίγνεσθαι τὸ αἷμα.
Ταῦτ' οὖν ἅπαντα πρός τε τὰς διαγνώσεις τῶν νοσημάτων καὶ τὰς ἰάσεις μεγίστην παρεχόμενα χρείαν || 134 ὑπερεπήδησε τελέως ὁ Ἐρασίστρατος καὶ καταφρονεῖν προσεποιήσατο τηλικούτων ἀνδρῶν ὁ μηδὲ τῶν τυχόντων καταφρονῶν ἀλλ' ἀεὶ φιλοτίμως ἀντιλέγων ταῖς ἠλιθιωτάταις δόξαις. ᾧ καὶ δῆλον, ὡς οὐδὲν ἔχων οὔτ' ἀντειπεῖν τοῖς πρεσβυτέροις ὑπὲρ ὧν ἀπεφήναντο περὶ σπληνὸς ἐνεργείας τε καὶ χρείας οὔτ' αὐτὸς ἐξευρίσκων τι καινὸν εἰς τὸ μηδὲν ὅλως εἰπεῖν ἀφίκετο. ἀλλ' ἡμεῖς γε πρῶτον μὲν ἐκ τῶν αἰτίων, οἷς ἅπαντα διοικεῖται τὰ κατὰ τὰς φύσεις, τοῦ θερμοῦ λέγω καὶ ψυχροῦ καὶ ξηροῦ καὶ ὑγροῦ, δεύτερον δ' ἐξ αὐτῶν τῶν ἐναργῶς φαινομένων κατὰ τὸ σῶμα ψυχρὸν καὶ ξηρὸν εἶναί τινα χρῆναι χυμὸν ἀπεδείξαμεν. ἑξῆς δ', ὅτι καὶ μελαγχολικὸς οὗτος ὑπάρχει καὶ τὸ καθαῖρον αὐτὸν σπλάγχνον ὁ σπλήν ἐστιν, διὰ βραχέων ὡς ἔνι μάλιστα τῶν τοῖς παλαιοῖς ἀποδεδειγμένων ἀναμνήσαντες ἐπὶ τὸ λεῖπον ἔτι τοῖς παροῦσι λόγοις ἀφιξόμεθα.
Τί δ' ἂν εἴη λεῖπον ἄλλο γ' ἢ ἐξηγήσασθαι σαφῶς, οἷόν τι βούλονταί τε || 135 καὶ ἀποδεικνύουσι περὶ τὴν τῶν χυμῶν γένεσιν οἱ παλαιοὶ συμβαίνειν. ἐναργέστερον δ' ἂν γνωσθείη διὰ παραδείγματος. οἶνον δή μοι νόει γλεύκινον οὐ πρὸ πολλοῦ τῶν σταφυλῶν ἐκτεθλιμμένον ζέοντά τε καὶ ἀλλοιούμενον ὑπὸ τῆς ἐν αὐτῷ θερμασίας· ἔπειτα κατὰ τὴν αὐτοῦ μεταβολὴν δύο γεννώμενα περιττώματα τὸ μὲν κουφότερόν τε καὶ ἀερωδέστερον, τὸ δὲ βαρύτερόν τε καὶ γεωδέστερον, ὧν τὸ μὲν ἄνθος, οἶμαι, τὸ δὲ τρύγα καλοῦσι. τούτων τῷ μὲν ἑτέρῳ τὴν ξανθὴν χολήν, τῷ δ' ἑτέρῳ τὴν μέλαιναν εἰκάζων οὐκ ἂν ἁμάρτοις, οὐ τὴν αὐτὴν ἐχόντων ἰδέαν τῶν χυμῶν τούτων ἐν τῷ κατὰ φύσιν διοικεῖσθαι τὸ ζῷον, οἵαν καὶ παρὰ φύσιν ἔχοντος ἐπιφαίνονται πολλάκις. ἡ μὲν γὰρ ξανθὴ λεκιθώδης γίγνεται· καὶ γὰρ ὀνομάζουσιν οὕτως αὐτήν, ὅτι ταῖς τῶν ὠῶν λεκίθοις ὁμοιοῦται κατά τε χρόαν καὶ πάχος. ἡ δ' αὖ μέλαινα κακοηθέστερα μὲν πολὺ καὶ αὕτη τῆς κατὰ φύσιν· ὄνομα δ' οὐδὲν ἴδιον κεῖται τῷ τοιούτῳ χυμῷ, πλὴν εἴ πού τινες ἢ ξυστικὸν ἢ ὀξώδη κεκλήκασιν αὐτόν, ὅτι καὶ δριμὺς ὁμοίως ὄξει γίγνεται καὶ || 136 ξύει γε τὸ σῶμα τοῦ ζῴου καὶ τὴν γῆν, εἰ κατ' αὐτῆς ἐκχυθείη, καί τινα μετὰ πομφολύγων οἷον ζύμωσίν τε καὶ ζέσιν ἐργάζεται, σηπεδόνος ἐπικτήτου προσελθούσης ἐκείνῳ τῷ κατὰ φύσιν ἔχοντι χυμῷ τῷ μέλανι. καί μοι δοκοῦσιν οἱ πλεῖστοι τῶν παλαιῶν ἰατρῶν αὐτὸ μὲν τὸ κατὰ φύσιν ἔχον τοῦ τοιούτου χυμοῦ καὶ διαχωροῦν κάτω καὶ πολλάκις ἐπιπολάζον ἄνω μέλανα καλεῖν χυμόν, οὐ μέλαιναν χολήν, τὸ δ' ἐκ συγκαύσεώς τινος καὶ σηπεδόνος εἰς τὴν ὀξεῖαν μεθιστάμενον ποιότητα μέλαιναν ὀνομάζειν χολήν. ἀλλὰ περὶ μὲν τῶν ὀνομάτων οὐ χρὴ διαφέρεσθαι, τὸ δ' ἀληθὲς ὧδ' ἔχον εἰδέναι.
Κατὰ τὴν τοῦ αἵματος γένεσιν ὅσον ἂν ἱκανῶς παχὺ καὶ γεῶδες ἐκ τῆς τῶν σιτίων φύσεως ἐμφερόμενον τῇ τροφῇ μὴ δέξηται καλῶς τὴν ἐκ τῆς ἐμφύτου θερμασίας ἀλλοίωσιν, ὁ σπλὴν εἰς ἑαυτὸν ἕλκει τοῦτο. τὸ δ' ὀπτηθέν, ὡς ἄν τις εἴποι, καὶ συγκαυθὲν τῆς τροφῆς, εἴη δ' ἂν τοῦτο τὸ θερμότατον ἐν αὐτῇ καὶ γλυκύτατον, οἷον τό τε μέλι καὶ ἡ πιμελή, ξανθὴ γενόμενον χολὴ διὰ τῶν χοληδόχων ὀνομαζομένων ἀγγείων ἐκκαθαίρεται. || 137 λεπτὸν δ' ἐστὶ τοῦτο καὶ ὑγρὸν καὶ ῥυτὸν οὐχ ὥσπερ ὅταν ὀπτηθὲν ἐσχάτως ξανθὸν καὶ πυρῶδες καὶ παχὺ γένηται ταῖς τῶν ὠῶν ὅμοιον λεκίθοις. τοῦτο μὲν γὰρ ἤδη παρὰ φύσιν· θάτερον δὲ τὸ πρότερον εἰρημένον κατὰ φύσιν ἐστίν· ὥσπερ γε καὶ τοῦ μέλανος χυμοῦ τὸ μὲν μήπω τὴν οἷον ζέσιν τε καὶ ζύμωσιν τῆς γῆς ἐργαζόμενον κατὰ φύσιν ἐστί, τὸ δ' εἰς τοιαύτην μεθιστάμενον ἰδέαν τε καὶ δύναμιν ἤδη παρὰ φύσιν, ὡς ἂν τὴν ἐκ τῆς συγκαύσεως τοῦ παρὰ φύσιν θερμοῦ προσειληφὸς δριμύτητα καὶ οἷον τέφρα τις ἤδη γεγονός. ὧδέ πως καὶ ἡ κεκαυμένη τρὺξ τῆς ἀκαύστου διήνεγκε. θερμὸν γάρ τι χρῆμα αὕτη γ' ἱκανῶς ἐστιν, ὥστε καίειν τε καὶ τήκειν καὶ διαφθείρειν τὴν σάρκα. τῇ δ' ἑτέρᾳ τῇ μήπω κεκαυμένῃ τοὺς ἰατροὺς ἔστιν εὑρεῖν χρωμένους εἰς ὅσαπερ καὶ τῇ γῇ τῇ καλουμένῃ κεραμίτιδι καὶ τοῖς ἄλλοις, ὅσα ξηραίνειν θ' ἅμα καὶ ψύχειν πέφυκεν.
Εἰς τὴν τῆς οὕτω συγκαυθείσης μελαίνης χολῆς ἰδέαν καὶ ἡ λεκιθώδης ἐκείνη μεθίσταται πολλάκις, ὅταν καὶ αὐτή ποθ' οἷον ὀπτηθεῖσα τύχῃ πυρώδει θερμασίᾳ. τὰ δ' ἄλλα || 138 τῶν χολῶν εἴδη σύμπαντα τὰ μὲν ἐκ τῆς τῶν εἰρημένων κράσεως γίγνεται, τὰ δ' οἷον ὁδοί τινές εἰσι τῆς τούτων γενέσεώς τε καὶ εἰς ἄλληλα μεταβολῆς. διαφέρουσι δὲ τῷ τὰς μὲν ἀκράτους εἶναι καὶ μόνας, τὰ δ' οἷον ὀρροῖς τισιν ἐξυγρασμένας. ἀλλ' οἱ μὲν ὀρροὶ τῶν χυμῶν ἅπαντες περιττώματα καὶ καθαρὸν αὐτῶν εἶναι δεῖται τοῦ ζῴου τὸ σῶμα. τῶν δ' εἰρημένων χυμῶν ἐστί τις χρεία τῇ φύσει καὶ τοῦ παχέος καὶ τοῦ λεπτοῦ καὶ καθαίρεται πρός τε τοῦ σπληνὸς καὶ τῆς ἐπὶ τῷ ἥπατι κύστεως τὸ αἷμα καὶ ἀποτίθεται τοσοῦτόν τε καὶ τοιοῦτον ἑκατέρου μέρος, ὅσον καὶ οἷον, εἴπερ εἰς ὅλον ἠνέχθη τοῦ ζῴου τὸ σῶμα, βλάβην ἄν τιν' εἰργάσατο. τὸ γὰρ ἱκανῶς παχὺ καὶ γεῶδες καὶ τελέως διαπεφευγὸς τὴν ἐν τῷ ἥπατι μεταβολὴν ὁ σπλὴν εἰς ἑαυτὸν ἕλκει· τὸ δ' ἄλλο τὸ μετρίως παχὺ σὺν τῷ κατειργάσθαι πάντη φέρεται. δεῖται γὰρ ἐν πολλοῖς τοῦ ζῴου μορίοις παχύτητός τινος τὸ αἷμα καθάπερ οἶμαι καὶ τῶν || 139 ἐμφερομένων ἰνῶν. καὶ εἴρηται μὲν καὶ Πλάτωνι περὶ τῆς χρείας αὐτῶν, εἰρήσεται δὲ καὶ ἡμῖν ἐν ἐκείνοις τοῖς γράμμασιν, ἐν οἷς ἂν τὰς χρείας τῶν μορίων διερχώμεθα· δεῖται δ' οὐχ ἥκιστα καὶ τοῦ ξανθοῦ χυμοῦ τοῦ μήπω πυρώδους ἐσχάτως γεγενημένου τὸ αἷμα καὶ τίς αὐτῷ καὶ ἡ παρὰ τοῦδε χρεία, δι' ἐκείνων εἰρήσεται.
Φλέγματος δ' οὐδὲν ἐποίησεν ἡ φύσις ὄργανον καθαρτικόν, ὅτι ψυχρὸν καὶ ὑγρόν ἐστι καὶ οἷον ἡμίπεπτός τις τροφή. δεῖται τοίνυν οὐ κενοῦσθαι τὸ τοιοῦτον ἀλλ' ἐν τῷ σώματι μένον ἀλλοιοῦσθαι. τὸ δ' ἐξ ἐγκεφάλου καταρρέον περίττωμα τάχα μὲν ἂν οὐδὲ φλέγμα τις ὀρθῶς ἀλλὰ βλένναν τε καὶ κόρυζαν, ὥσπερ οὖν καὶ ὀνομάζεται, καλοίη. εἰ δὲ μή, ἀλλ' ὅτι γε τῆς τούτου κενώσεως ὀρθῶς ἡ φύσις προὐνοήσατο, καὶ τοῦτ' ἐν τοῖς περὶ χρείας μορίων εἰρήσεται. καὶ γὰρ οὖν καὶ τὸ κατά τε τὴν γαστέρα καὶ τὰ ἔντερα συνιστάμενον φλέγμα ὅπως ἂν ἐκκενωθῇ καὶ αὐτὸ τάχιστά τε καὶ κάλλιστα, τὸ παρεσκευασμένον τῇ φύσει μηχάνημα δι' ἐκείνων εἰρήσεται καὶ αὐτὸ τῶν ὑπομνη||140μάτων. ὅσον οὖν ἐμφέρεται ταῖς φλεψὶ φλέγμα χρήσιμον ὑπάρχον τοῖς ζῴοις, οὐδεμιᾶς δεῖται κενώσεως. προσέχειν δὲ χρὴ κἀνταῦθα τὸν νοῦν καὶ γιγνώσκειν, ὥσπερ τῶν χολῶν ἑκατέρας τὸ μέν τι χρήσιμόν ἐστι καὶ κατὰ φύσιν τοῖς ζῴοις, τὸ δ' ἄχρηστόν τε καὶ παρὰ φύσιν, οὕτω καὶ τοῦ φλέγματος, ὅσον μὲν ἂν ᾖ γλυκύ, χρηστὸν εἶναι τοῦτο τῷ ζῴῳ καὶ κατὰ φύσιν, ὅσον δ' ὀξὺ καὶ ἁλμυρὸν ἐγένετο, τὸ μὲν ὀξὺ τελέως ἠπεπτῆσθαι, τὸ δ' ἁλμυρὸν διασεσῆφθαι. τελείαν δ' ἀπεψίαν φλέγματος ἀκούειν χρὴ τὴν τῆς δευτέρας πέψεως δηλονότι τῆς ἐν φλεψίν· οὐ γὰρ δὴ τῆς γε πρώτης τῆς κατὰ τὴν κοιλίαν· ἢ οὐδ' ἂν ἐγεγένητο τὴν ἀρχὴν χυμός, εἰ καὶ ταύτην διεπεφεύγει.
Ταῦτ' ἀρκεῖν μοι δοκεῖ περὶ γενέσεώς τε καὶ διαφθορᾶς χυμῶν ὑπομνήματ' εἶναι τῶν Ἱπποκράτει τε καὶ Πλάτωνι καὶ Ἀριστοτέλει καὶ Πραξαγόρᾳ καὶ Διοκλεῖ καὶ πολλοῖς ἄλλοις τῶν παλαιῶν εἰρημένων· οὐ γὰρ ἐδικαίωσα πάντα μεταφέρειν εἰς τόνδε τὸν λόγον τὰ τελέως ἐκείνοις γεγραμμένα. τοσοῦτον δὲ μόνον ὑπὲρ ἑκάστου εἶπον, ὅσον ἐξορμήσει τε τοὺς || 141 ἐντυγχάνοντας, εἰ μὴ παντάπασιν εἶεν σκαιοί, τοῖς τῶν παλαιῶν ὁμιλῆσαι γράμμασι καὶ τὴν εἰς τὸ ῥᾷον αὐτοῖς συνεῖναι βοήθειαν παρέξει. γέγραπται δέ που καὶ δι' ἑτέρου λόγου περὶ τῶν κατὰ Πραξαγόραν τὸν Νικάρχου χυμῶν. εἰ γὰρ καὶ ὅτι μάλιστα δέκα ποιεῖ χωρὶς τοῦ αἵματος, ἑνδέκατος γὰρ ἂν εἴη χυμὸς αὐτὸ τὸ αἷμα, τῆς Ἱπποκράτους οὐκ ἀποχωρεῖ διδασκαλίας. ἀλλ' εἰς εἴδη τινὰ καὶ διαφορὰς τέμνει τοὺς ὑπ' ἐκείνου πρώτου πάντων ἅμα ταῖς οἰκείαις ἀποδείξεσιν εἰρημένους χυμούς.
Ἐπαινεῖν μὲν οὖν χρὴ τούς τ' ἐξηγησαμένους τὰ καλῶς εἰρημένα καὶ τοὺς εἴ τι παραλέλειπται προστιθέντας· οὐ γὰρ οἷόν τε τὸν αὐτὸν ἄρξασθαί τε καὶ τελειῶσαι· μέμφεσθαι δὲ τοὺς οὕτως ἀταλαιπώρους, ὡς μηδὲν ὑπομένειν μαθεῖν τῶν ὀρθῶς εἰρημένων, καὶ τοὺς εἰς τοσοῦτον φιλοτίμους, ὥστ' ἐπιθυμίᾳ νεωτέρων δογμάτων ἀεὶ πανουργεῖν τι καὶ σοφίζεσθαι, τὰ μὲν ἑκόντας παραλιπόντας, ὥσπερ Ἐρασίστρατος ἐπὶ τῶν χυμῶν ἐποίησε, τὰ δὲ πα||142νούργως ἀντιλέγοντας, ὥσπερ αὐτός θ' οὗτος καὶ ἄλλοι πολλοὶ τῶν νεωτέρων.
Ἀλλ' οὗτος μὲν ὁ λόγος ἐνταυθοῖ τελευτάτω, τὸ δ' ὑπόλοιπον ἅπαν ἐν τῷ τρίτῳ προσθήσω.
143 Ὅτι μὲν οὖν ἡ θρέψις ἀλλοιουμένου τε καὶ ὁμοιουμένου γίγνεται τοῦ τρέφοντος τῷ τρεφομένῳ καὶ ὡς ἐν ἑκάστῳ τῶν τοῦ ζῴου μορίων ἐστί τις δύναμις, ἣν ἀπὸ τῆς ἐνεργείας ἀλλοιωτικὴν μὲν κατὰ γένος, ὁμοιωτικὴν δὲ καὶ θρεπτικὴν κατ' εἶδος ὀνομάζομεν, ἐν τῷ πρόσθεν δεδήλωται λόγῳ. τὴν δ' εὐπορίαν τῆς ὕλης, ἣν τροφὴν ἑαυτῷ ποιεῖται τὸ τρεφόμενον, ἐξ ἑτέρας τινὸς ἔχειν ἐδείκνυτο δυνάμεως ἐπισπᾶσθαι πεφυκυίας τὸν οἰκεῖον χυμόν, εἶναι δ' οἰκεῖον ἑκάστῳ τῶν μορίων χυμόν, ὃς ἂν || 144 ἐπιτήδειος εἰς τὴν ἐξομοίωσιν ᾖ, καὶ τὴν ἕλκουσαν αὐτὸν δύναμιν ἀπὸ τῆς ἐνεργείας ἑλκτικήν τέ τινα καὶ ἐπισπαστικὴν ὀνομάζεσθαι. δέδεικται δὲ καί, ὡς πρὸ μὲν τῆς ὁμοιώσεώς ἡ πρόσφυσίς ἐστιν, ἐκείνης δ' ἔμπροσθεν ἡ πρόσθεσις γίγνεται, τέλος, ὡς ἂν εἴποι τις, οὖσα τῆς κατὰ τὴν ἐπισπαστικὴν δύναμιν ἐνεργείας. αὐτὸ μὲν γὰρ τὸ παράγεσθαι τὴν τροφὴν ἐκ τῶν φλεβῶν εἰς ἕκαστον τῶν μορίων τῆς ἑλκτικῆς ἐνεργούσης γίγνεται δυνάμεως, τὸ δ' ἤδη παρῆχθαί τε καὶ προστίθεσθαι τῷ μορίῳ τὸ τέλος ἐστὶν αὐτὸ, δι' ὃ καὶ τῆς τοιαύτης ἐνεργείας ἐδεήθημεν· ἵνα γὰρ προστεθῇ, διὰ τοῦθ' ἕλκεται. χρόνου δ' ἐντεῦθεν ἤδη πλείονος εἰς τὴν θρέψιν τοῦ ζῴου δεῖ· ἑλχθῆναι μὲν γὰρ καὶ διὰ ταχέων τι δύναται, προσφῦναι δὲ καὶ ἀλλοιωθῆναι καὶ τελέως ὁμοιωθῆναι τῷ τρεφομένῳ καὶ μέρος αὐτοῦ γενέσθαι παραχρῆμα μὲν οὐχ οἷόν τε, χρόνῳ δ' ἂν πλείονι συμβαίνοι καλῶς. ἀλλ' εἰ μὴ μένοι κατὰ τὸ μέρος ὁ προστεθεὶς οὗτος χυμός, εἰς ἕτερον δέ τι μεθίσταιτο καὶ παραρρέοι διὰ παντὸς ἀμείβων τε καὶ ὑπαλλάττων τὰ χωρία, κατ' οὐδὲν αὐτῶν || 145 οὔτε πρόσφυσις οὔτ' ἐξομοίωσίς ἔσται. δεῖ δὲ κἀνταῦθά τινος τῇ φύσει δυνάμεως ἑτέρας εἰς πολυχρόνιον μονὴν τοῦ προστεθέντος τῷ μορίῳ χυμοῦ καὶ ταύτης οὐκ ἔξωθέν ποθεν ἐπιρρεούσης ἀλλ' ἐν αὐτῷ τῷ θρεψομένῳ κατῳκισμένης, ἣν ἀπὸ τῆς ἐνεργείας πάλιν οἱ πρὸ ἡμῶν ἠναγκάσθησαν ὀνομάσαι καθεκτικήν.
Ὁ μὲν δὴ λόγος ἤδη σαφῶς ἐνεδείξατο τὴν ἀνάγκην τῆς γενέσεως τῆς τοιαύτης δυνάμεως καὶ ὅστις ἀκολουθίας σύνεσιν ἔχει, πέπεισται βεβαίως ἐξ ὧν εἴπομεν, ὡς ὑποκειμένου τε καὶ προαποδεδειγμένου τοῦ τεχνικὴν εἶναι τὴν φύσιν καὶ τοῦ ζῴου κηδεμονικὴν ἀναγκαῖον ὑπάρχειν αὐτῇ καὶ τὴν τοιαύτην δύναμιν.
Ἀλλ' ἡμεῖς οὐ τούτῳ μόνῳ τῷ γένει τῆς ἀποδείξεως εἰθισμένοι χρῆσθαι, προστιθέντες δ' αὐτῷ καὶ τὰς ἐκ τῶν ἐναργῶς φαινομένων ἀναγκαζούσας τε καὶ βιαζομένας πίστεις ἐπὶ τὰς τοιαύτας καὶ νῦν ἀφιξόμεθα καὶ δείξομεν ἐπὶ μέν τινων μορίων τοῦ σώματος οὕτως ἐναργῆ τὴν καθεκτικὴν δύναμιν, ὡς αὐταῖς ταῖς αἰσθήσεσι || 146 διαγιγνώσκεσθαι τὴν ἐνέργειαν αὐτῆς, ἐπὶ δέ τινων ἧττον μὲν ἐναργῶς ταῖς αἰσθήσεσι, λόγῳ δὲ κἀνταῦθα φωραθῆναι δυναμένην.
Ἀρξώμεθ' οὖν τῆς διδασκαλίας ἀπ' αὐτοῦ τοῦ τέως πρῶτον μεθόδῳ τινὶ προχειρίσασθαι μόρι' ἄττα τοῦ σώματος, ἐφ' ὧν ἀκριβῶς ἐστι βασανίσαι τε καὶ ζητῆσαι τὴν καθεκτικὴν δύναμιν ὁποία ποτ' ἐστίν.
Ἆρ' οὖν ἄμεινον ἄν τις ἑτέρωθεν ἢ ἀπὸ τῶν μεγίστων τε καὶ κοιλοτάτων ὀργάνων ὑπάρξαιτο τῆς ζητήσεως; ἐμοί μὲν οὖν οὐκ ἂν δοκεῖ βέλτιον. ἐναργεῖς γοῦν εἰκὸς ἐπὶ τούτων φανῆναι τὰς ἐνεργείας διὰ τὸ μέγεθος· ὡς τὰ γε σμικρὰ τάχ' ἂν, εἰ καὶ σφοδρὰν ἔχει τὴν τοιαύτην δύναμιν, ἀλλ' οὐκ αἰσθήσει γ' ἑτοίμην διαγιγνώσκεσθαι τὴν ἐνέργειαν αὐτῆς.
Ἀλλ' ἐστιν ἐν τοῖς μάλιστα κοιλότατα καὶ μέγιστα τῶν τοῦ ζῴου μορίων ἥ τε γαστὴρ καὶ <αἱ> μῆτραί τε καὶ ὑστέραι καλούμεναι. τί οὖν κωλύει ταῦτα πρῶτα προχειρισαμένους ἐπισκέψασθαι τὰς ἐνεργείας αὐτῶν, ὅσαι μὲν καὶ πρὸ τῆς ἀνατομῆς δῆλαι, τὴν ἐξέτασιν ἐφ' ἡμῶν αὐτῶν ποιουμένους, ὅσαι δ' ἀμυδρότεραι, τὰ παραπλήσια διαιροῦντας ἀνθρώπῳ ζῷα, || 147 οὐχ ὡς οὐκ ἂν ἱκανῶς τό γε καθόλου περὶ τῆς ζητουμένης δυνάμεως καὶ τῶν ἀνομοίων ἐνδειξομένων, ἀλλ' ὡς ἵν' ἅμα τῷ κοινῷ καὶ τὸ ἴδιον ἐφ' ἡμῶν αὐτῶν ἐγνωκότες εἴς τε τὰς διαγνώσεις τῶν νοσημάτων καὶ τὰς ἰάσεις εὐπορώτεροι γιγνώμεθα.
Περὶ μὲν οὖν ἀμφοτέρων τῶν ὀργάνων ἅμα λέγειν ἀδύνατον, ἐν μέρει δ' ὑπὲρ ἑκατέρου ποιησόμεθα τὸν λόγον ἀπὸ τοῦ σαφέστερον ἐνδείξασθαι δυναμένου τὴν καθεκτικὴν δύναμιν ἀρξάμενοι. κατέχει μὲν γὰρ καὶ ἡ γαστὴρ τὰ σιτία, μέχρι περ ἂν ἐκπέψῃ, κατέχουσι δὲ καὶ αἱ μῆτραι τὸ ἔμβρυον, ἔστ' ἂν τελειώσωσιν· ἀλλα πολλαπλάσιός ἐστιν ὁ τῆς τῶν ἐμβρύων τελειώσεως χρόνος τῆς τῶν σιτίων πέψεως.
Εἰκὸς οὖν καὶ τὴν δύναμιν ἐναργέστερον ἐν ταῖς μήτραις φωράσειν ἡμᾶς τὴν καθεκτικήν, ὅσῳ καὶ πολυχρονιωτέραν τῆς γαστρὸς τὴν ἐνέργειαν κέκτηται. μησὶ γὰρ ἐννέα που ταῖς πλείσταις τῶν γυναικῶν ἐν αὐταῖς τελειοῦται τὰ κυήματα, μεμυκυίαις μὲν ἅπαντι τῷ αὐχένι, περιεχούσαις δὲ πανταχόθεν αὐτὰ σὺν τῷ χορίῳ. || 148 καὶ πέρας γε τῆς τοῦ στόματος μύσεως καὶ τῆς τοῦ κυουμένου κατὰ τὰς μήτρας μονῆς ἡ χρεία τῆς ἐνεργείας ἐστιν· οὐ γὰρ ὡς ἔτυχεν οὐδ' ἀλόγως ἱκανὰς περιστέλλεσθαι καὶ κατέχειν τὸ ἔμβρυον ἡ φύσις ἀπείργασατο τὰς ὑστέρας, ἀλλ' ἵν' εἰς τὸ πρέπον ἀφίκηται μέγεθος τὸ κυούμενον. ὅταν οὖν, οὗ χάριν ἐνήργουν τῇ καθεκτικῇ δυνάμει, συμπεπληρωμένον ᾖ, ταύτην μὲν ἀνέπαυσάν τε καὶ εἰς ἠρεμίαν ἐπανήγαγον, ἀντ' αὐτῆς δ' ἑτέρᾳ χρῶνται τῇ τέως ἡσυχαζούσῃ, τῇ προωστικῇ. ἦν δ' ἄρα καὶ τῆς ἐκείνης ἡσυχίας ὅρος ἡ χρεία καὶ τῆς γ' ἐνεργείας ὡσαύτως ἡ χρεία· καλούσης μὲν γὰρ αὐτῆς ἐνεργεῖ, μὴ καλούσης δ' ἡσυχάζει.
Καὶ χρὴ πάλιν κἀνταῦθα καταμαθεῖν τῆς φύσεως τὴν τέχνην, ὡς οὐ μόνον ένεργειῶν χρησίμων δυνάμεις ἐνέθηκεν ἑκάστῳ τῶν ὀργάνων, ἀλλα καὶ τοῦ τῶν ἡσυχιῶν τε καὶ κινήσεων καὶροῦ προὐνοήσατο. καλῶς μὲν γὰρ ἁπάντων γιγνομένων τῶν κατὰ τὴν κύησιν ἡ ἀποκριτικὴ δύναμις ἡσυχάζει τελέως ὥσπερ οὐκ οὖσα, κακοπραγίας δὲ τινος γενομένης ἢ περὶ τὸ χορίον ἢ περί τινα τῶν ἄλλων || 149 ὑμένων ἢ περὶ τὸ κυούμενον αὐτὸ καὶ τῆς τελειώσεως αὐτοῦ παντάπασιν ἀπογνωσθέισης οὐκέτ' ἀναμένουσι τὸν ἐννεάμηνον αἱ μῆτραι χρόνον, ἀλλ' ἡ μὲν καθεκτικὴ δύναμις αὐτίκα δὴ πέπαυται καὶ παραχωρεῖ κινεῖσθαι τῇ πρότερον ἀργούσῃ, πράττει δ' ἤδη τι καὶ πραγματεύεται χρηστὸν ἡ ἀποκριτική τε καὶ προωστική· καὶ γὰρ οὖν καὶ ταύτην οὕτως ἐκάλεσαν ἀπὸ τῶν ένεργειῶν αὐτῇ τὰ ὀνόματα θέμενοι καθάπερ καὶ ταῖς ἄλλαις.
Καὶ πως ὁ λόγος ἔοικεν ὑπὲρ ἀμφοτέρων ἀποδείξειν ἅμα· καὶ γὰρ τοι καὶ διαδεχομένας αὐτὰς ἀλλήλας καὶ παραχωροῦσαν ἀεὶ τὴν ἑτέραν τῇ λοιπῇ, καθότι ἂν ἡ χρεία κελεύῃ, καὶ τὴν διδασκαλίαν κοινὴν οὐκ ἀπεικός ἐστι δέχεσθαι. τῆς μὲν οὖν καθεκτικῆς δυνάμεως ἔργον περιστεῖλαι τὰς μήτρας τῷ κυουμένῳ πανταχόθεν, ὥστ' εὐλόγως ἁπτομέναις μὲν ταῖς μαιευτρίαις τὸ στόμα μεμυκὸς αὐτῶν φαίνεται, ταῖς κυούσαις δ' αὐταῖς κατὰ τὰς πρώτας ἡμέρας καὶ μάλιστα κατ' αὐτὴν ἐκείνην, ἐν ᾗπερ ἂν ἡ τῆς γονῆς σύλληψις γένηται, κινουμένων τε καὶ συντρεχουσῶν εἰς ἑαυτὰς τῶν ὑστερῶν αἴσθη||150σις γίγνεται καὶ ἦν ἄμφω ταῦτα συμβῇ, μῦσαι μὲν τὸ στόμα χωρὶς φλεγμονῆς ἢ τινος ἄλλου παθήματος, αἴσθησιν δὲ τῆς κατὰ τὰς μήτρας κινήσεως ἀκολουθῆσαι, πρὸς αὑτὰς ἤδη τὸ σπέρμα τὸ παρὰ τἀνδρὸς εἰληφέναι τε καὶ κατέχειν αἱ γυναῖκες νομίζουσι.
Ταῦτα δ' οὐχ ἡμεῖς νῦν ἀναπλάττομεν ἡμῖν αὐτοῖς, ἀλλ' ἐκ μακρᾶς πείρας δοκιμασθέντα πᾶσι γέγραπται σχεδὸν τι τοῖς περὶ τούτων πραγματευσαμένοις. Ἡρόφιλος μέν γε καὶ ὡς οὐδὲ πυρῆνα μήλης ἂν δέχοιτο τῶν μητρῶν τὸ στόμα, πρὶν ἀποκυεῖν τὴν γυναῖκα, καὶ ὡς οὐδὲ τοὐλάχιστον ἔτι διέστηκεν, ἢν ὑπάρξηται κύειν, καὶ ὡς ἐπὶ πλέον ἀναστομοῦνται κατὰ τὰς τῶν ἐπιμηνίων φοράς, οὐκ ὤκνησε γράφειν· συνομολογοῦσι δ' αὐτῷ καὶ οἱ ἄλλοι πάντες οἱ περὶ τούτων πραγματευσάμενοι καὶ πρῶτός γ' ἁπάντων ἰατρῶν τε καὶ φιλοσόφων Ἱπποκράτης ἀπεφήνατο μύειν τὸ στόμα τῶν ὑστερῶν ἔν τε ταῖς κυήσεσι καὶ ταῖς φλεγμοναῖς, ἀλλ' ἐν μὲν ταῖς κυήσεσιν οὐκ ἐξιστάμενον τῆς φύσεως, ἐν δὲ ταῖς φλεγμοναῖς σκληρὸν γιγνόμενον.
Ἐπὶ δέ γε τῆς ἐναντίας τῆς ἐκκριτικῆς ἀνοίγνυται μὲν τὸ στόμα, προέρχεται δ' ὁ πυθμὴν || 151 ἅπας ὅσον οἷον τ' ἐγγυτάτω τοῦ στόματος ἀπωθούμενος ἔξω τὸ ἔμβρυον, ἅμα δ' αὐτῷ καὶ τὰ συνεχῆ μέρη τὰ οἷον πλευρὰ τοῦ παντὸς ὀργάνου συνεπιλαμβανόμενα τοῦ ἔργου θλίβει τε καὶ προωθεῖ πᾶν ἔξω τὸ ἔμβρυον. καὶ πολλαῖς τῶν γυναικῶν ὠδῖνες βίαιοι τὰς μήτρας ὅλας ἐκπεσεῖν ἠνάγκασαν ἀμέτρως χρησαμέναις τῇ τοιαύτῃ δυνάμει, παραπλησίου τινὸς γιγνομένου τῷ πολλάκις ἐν πάλαις τισὶ καὶ φιλονεικίαις συμβαίνοντι, ὅταν ἀνατρέψαι τε καὶ καταβαλεῖν ἑτέρους σπεύδοντες αὐτοὶ συγκαταπέσωμεν. οὕτω γὰρ καὶ αἱ μῆτραι τὸ ἔμβρυον ὠθοῦσαι συνεξέπεσον ἐνίοτε καὶ μάλισθ', ὅταν οἱ πρὸς τὴν ῥάχιν αὐτῶν σύνδεσμοι χαλαροὶ φύσει τυγχάνωσιν ὄντες.
Ἔστι δὲ καὶ τοῦτο θαυμαστὸν τι τῆς φύσεως σόφισμα, τὸ ζῶντος μὲν τοῦ κυήματος ἀκριβῶς πάνυ μεμυκέναι τὸ στόμα τῶν μητρῶν, ἀποθανόντος δὲ παραχρῆμα διανοίγεσθαι τοσοῦτον, ὅσον εἰς τὴν ἔξοδον αὐτοῦ διαφέρει. καὶ μέντοι καὶ αἱ μαῖαι τὰς τικτούσας οὐκ εὐθὺς ἀνιστᾶσιν οὐδ' ἐπὶ τὸν δίφρον καθίζουσιν, ἀλλ' ἅπτονται πρότερον ἀνοιγομένου τοῦ στόματος || 152 κατὰ βραχὺ καὶ πρῶτον μέν, ὥστε τὸν μικρὸν δάκτυλον καθιέναι, διεστηκέναι φασίν, ἔπειτ' ἤδη καὶ μεῖζον καὶ κατὰ βραχὺ δὴ πυνθανομένοις ἡμῖν ἀποκρίνονται τὸ μέγεθος τῆς διαστάσεως ἐπαυξανόμενον. ὅταν δ' ἱκανὸν ᾖ πρὸς τὴν τοῦ κυουμένου δίοδον, ἀνιστᾶσιν αὐτὰς καὶ καθίζουσι καὶ προθυμεῖσθαι κελεύουσιν ἀπώσασθαι τὸ παιδίον. ἐστι δ' ἤδη τοῦτο τὸ ἔργον, ὃ παρ' ἑαυτῶν αἱ κύουσαι προστιθέασιν, οὐκέτι τῶν ὑστερῶν, ἀλλα τῶν κατ' ἐπιγάστριον μυῶν, οἳ πρὸς τὴν ἀποπάτησίν τε καὶ τὴν οὔρησιν ἡμῖν συνεργοῦσιν.
Οὕτω μὲν ἐπὶ τῶν μητρῶν ἐναργῶς αἱ δύο φαίνονται δυνάμεις, ἐπὶ δὲ τῆς γαστρὸς ὧδε. πρῶτον μὲν τοῖς κλύδωσιν, οἳ δὴ καὶ πεπίστευνται τοῖς ἰατροῖς ἀρρώστου κοιλίας εἶναι συμπτώματα καὶ κατὰ λόγον πεπίστευνται· ἐνίοτε μὲν γὰρ ἐλάχιστα προσενηνεγμένων οὐ γίγνονται περιστελλομένης ἀκριβῶς αὐτοῖς τῆς γαστρὸς καὶ σφιγγούσης πανταχόθεν, ἐνίοτε δὲ μεστὴ μὲν ἡ γαστήρ ἐστιν, οἱ κλύ||153δωνες δ' ὡς ἐπὶ κενῆς ἐξακούονται. κατὰ φύσιν μὲν γὰρ ἔχουσα καὶ χρωμένη καλῶς τῇ περισταλτικῇ δυνάμει, κἂν ὀλίγον ᾖ τὸ περιεχόμενον, ἅπαν αὐτὸ περιλαμβάνουσα χώραν οὐδεμίαν ἀπολείπει κενήν, ἀρρωστοῦσα δὲ, καθότι ἂν ἀδυνατήσῃ περιλαβεῖν ἀκριβῶς, ἐνταῦθ' εὐρυχωρίαν τιν' ἐργαζομένη συγχωρεῖ τοῖς περιεχομένοις ὑγροῖς κατὰ τὰς τῶν σχημάτων μεταλλαγὰς ἄλλοτ' ἀλλαχόσε μεταρρέουσι κλύδωνας ἀποτελεῖν.
Εὐλόγως οὖν, ὅτι μηδὲ πέψουσιν ἱκανῶς, οἱ ἐν τῷδε τῷ συμπτώματι γενόμενοι προσδοκῶσιν· οὐ γὰρ ἐνδέχεται πέψαι καλῶς ἄρρωστον γαστέρα. τοῖς τοιούτοις δὲ καὶ μέχρι πλείονος ἐν αὐτῇ φαίνεται παραμένον τὸ βάρος, ὡς ἂν καὶ βραδύτερον πέττουσι. καὶ μὴν θαυμάσειεν ἂν τις ἐπ' αὐτῶν τούτων μάλιστα τὸ πολυχρόνιον τῆς ἐν τῇ γαστρὶ διατριβῆς οὐ τῶν σιτίων μόνον ἀλλα καὶ τοῦ πόματος· οὐ γάρ, ὅπερ ἂν οἰηθείη τις, ὡς τὸ τῆς γαστρὸς στόμα τὸ κάτω στενὸν ἱκανῶς ὑπάρχον οὐδὲν παρίησι πρὶν ἀκριβῶς λειωθῆναι, τοῦτ' αἴτιον ὄντως ἐστί. πολλὰ γοῦν πολλάκις ὀπωρῶν ὀστᾶ μέγιστα καταπίνουσι || 154 πάμπολλοι καὶ τις δακτύλιον χρυσοῦν ἐν τῷ στόματι φυλάττων ἄκων κατέπιε καὶ ἄλλος τις νόμισμα καὶ ἄλλος ἄλλο τι σκληρὸν καὶ δυσκατέργαστον, ἀλλ' ὅμως ἅπαντες οὗτοι ῥᾳδίως ἀπεπάτησαν, ἃ κατέπιον, οὐδενὸς αὐτοῖς ἀκολουθήσαντος συμπτώματος. εἰ δὲ γ' ἡ στενότης τοῦ πόρου τῆς γαστρὸς αἰτία τοῦ μένειν ἐπὶ πλέον ἦν τοῖς ἀτρίπτοις σιτίοις, οὐδὲν ἂν τούτων ποτὲ διεχώρησεν. ἀλλὰ καὶ τὸ τὰ πόματ' αὐτοῖς ἐν τῇ γαστρὶ παραμένειν ἐπὶ πλεῖστον ἱκανὸν ἀπάγειν τὴν ὑπόνοιαν τοῦ πόρου τῆς στενότητος· ὅλως γάρ, εἴπερ ἦν ἐν τῷ κεχυλῶσθαι τὸ θᾶττον ὑπιέναι, τά τε ῥοφήματ' ἂν οὕτω καὶ τὸ γάλα καὶ ὁ τῆς πτισάνης χυλὸς αὐτίκα διεξῄει πᾶσιν. ἀλλ' οὐχ ὧδ' ἔχει· τοῖς μὲν γὰρ ἀσθενέσιν ἐπὶ πλεῖστον ἐμπλεῖ ταῦτα καὶ κλύδωνας ἐργάζεται παραμένοντα καὶ θλίβει καὶ βαρύνει τὴν γαστέρα, τοῖς δ' ἰσχυροῖς οὐ μόνον τούτων οὐδὲν συμβαίνει, ἀλλὰ καὶ πολὺ πλῆθος ἄρτων καὶ κρεῶν ὑποχωρεῖ ταχέως.
Ὀυ μόνον δ' ἐκ τοῦ περιτετάσθαι τὴν γαστέρα καὶ βαρύνεσθαι || 155 καὶ μεταρρεῖν ἄλλοτ' εἰς ἄλλα μέρη μετὰ κλύδωνος τὸ παραμένειν ἐπὶ πλέον ἐν αὐτῇ πάντως τοῖς οὕτως ἔχουσι τεκμήραιτ' ἄν τις ἀλλα κἀκ τῶν ἐμέτων· ἔνιοι γὰρ οὐ μετὰ τρεῖς ὥρας ἢ τέτταρας ἀλλα νυκτῶν ἤδη μέσων παμπόλλου μεταξὺ χρόνου διελθόντος ἐπὶ ταῖς προσφοραῖς ἀνήμεσαν ἀκριβῶς ἅπαντα τὰ ἐδηδεσμένα.
Καὶ μὲν δὴ καὶ ζῷον ὁτιοῦν ἐμπλήσας ὑγρᾶς τροφῆς, ὥσπερ ἡμεῖς πολλάκις ἐπὶ συῶν ἐπειράθημεν ἐξ ἀλεύρων μέθ' ὕδατος οἷον κυκεῶνά τινα δόντες αὐτοῖς, ἔπειτα μετὰ τρεῖς που καὶ τέτταρας ὥρας ἀνατεμόντες, εἰ οὕτω καὶ σὺ πράξειας, εὑρήσεις ἔτι κατὰ τὴν γαστέρα τὰ ἐδηδεσμένα· πέρας γὰρ αὐτοῖς ἐστι τῆς ἐνταῦθα μονῆς οὐχ ἡ χύλωσις, ἣν καὶ ἐκτὸς ἔτι ὄντων μηχανήσασθαι δυνατόν ἐστιν, ἀλλ' ἡ πέψις, ἕτερον τι τῆς χυλώσεως οὖσα, καθάπερ ἁιμάτωσις τε καὶ θρέψις. ὡς γὰρ κἀκεῖνα δέδεικται ποιοτήτων μεταβολῇ γιγνόμενα, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ ἡ ἐν τῇ γαστρὶ πέψις τῶν σιτίων εἰς τὴν οἰκείαν ἐστὶ τῷ τρεφομένῳ ποιότητα || 156 μεταβολὴ καὶ ὅταν γε πεφθῇ τελέως, ἀνοίγνυται μὲν τηνικαῦτα τὸ κάτω στόμα, διεκπίπτει δ' αὐτοῦ τὰ σιτία ῥᾳδίως, εἰ καὶ πλῆθος τι μεθ' ἑαυτῶν ἔχοντα τύχοι λίθων ἢ ὀστῶν ἢ γιγάρτων ἤ τινος ἄλλου χυλωθῆναι μὴ δυναμένου. καί σοι τοῦτ' ἔνεστιν ἐπὶ ζῴου θεάσασθαι στοχασαμένῳ τὸν καιρὸν τῆς κάτω διεξόδου. καὶ μέν γε καὶ εἰ σφαλείης ποτὲ τοῦ καιροῦ καὶ μηδὲν μήπω κάτω παρέρχοιτο πεττομένων ἔτι κατὰ τὴν γαστέρα τῶν σιτίων, οὐδ' οὕτως ἄκαρπος ἡ ἀνατομή σοι γενήσεται· θεάσῃ γὰρ ἐπ' αὐτῶν, ὅπερ ὀλίγῳ πρόσθεν ἐλέγομεν, ἀκριβῶς μὲν μεμυκότα τὸν πυλωρόν, ἅπασαν δὲ τὴν γαστέρα περιεσταλμένην τοῖς σιτίοις τρόπον ὁμοιότατον, οἷόνπερ καὶ αἱ μῆτραι τοῖς κυουμένοις. οὐ γὰρ ἔστιν οὐδέποτε κενὴν εὑρεῖν χώραν οὔτε κατὰ τὰς ὑστέρας οὔτε κατὰ τὴν κοιλίαν οὔτε κατὰ τὰς κύστεις ἀμφοτέρας οὔτε κατὰ τὴν χοληδόχον ὀνομαζομένην οὔτε τὴν ἑτέραν· ἀλλ' εἴτ' ὀλίγον εἴη τὸ περιεχόμενον ἐν αὐταῖς ἔιτε πολύ, μεσταὶ καὶ πλήρεις αὐτῶν αἱ κοιλίαι φαίνονται περιστελλομένων ἀεὶ τῶν χιτώνων τοῖς περιεχομένοις, ὅταν γε κατὰ φύσιν ἔχῃ τὸ ζῷον. ||
157 Ἐρασίστρατος δ' οὐκ οἶδ' ὅπως τὴν περιστολὴν τῆς γαστρὸς ἁπάντων αἰτίαν ἀποφαίνει καὶ τῆς λειώσεως τῶν σιτίων καὶ τῆς τῶν περιττωμάτων ὑποχωρήσεως καὶ τῆς τῶν κεχυλωμένων ἀναδόσεως.
Ἐγὼ μὲν γὰρ μυριάκις ἐπὶ ζῶντος ἔτι τοῦ ζῴου διελὼν τὸ περιτόναιον εὗρον ἀεὶ τὰ μὲν ἔντερα πάντα περιστελλόμενα τοῖς ἐνυπάρχουσι, τὴν κοιλίαν δ' οὐχ ἁπλῶς, ἀλλ' ἐπὶ μὲν ταῖς ἐδωδαῖς ἄνωθέν τε καὶ κάτωθεν αὐτὰ καὶ πανταχόθεν ἀκριβῶς περιειληφυῖαν ἀκίνητον, ὡς δοκεῖν ἡνῶσθαι καὶ περιπεφυκέναι τοῖς σιτίοις· ἐν δὲ τούτῳ καὶ τὸν πυλωρὸν εὕρισκον ἀεὶ μεμυκότα καὶ κεκλεισμένον ἀκριβῶς ὥσπερ τὸ τῶν ὑστερῶν στόμα ταῖς ἐγκύμοσιν.
Ἐπὶ μέντοι ταῖς πέψεσι συμπεπληρωμέναις ἀνέῳκτο μὲν ὁ πυλωρός, ἡ γαστὴρ δὲ περισταλτικῶς ἐκινεῖτο παραπλησίως τοῖς ἐντέροις.
Ἅπαντ' οὖν ἀλλήλοις ὁμολογεῖ ταῦτα καὶ τῇ γαστρὶ καὶ ταῖς ὑστέραις καὶ ταῖς κύστεσιν εἶναι τινας ἐμφύτους δυνάμεις καθεκτικὰς μὲν τῶν οἰκείων ποιοτήτων, || 158 ἀποκριτικὰς δὲ τῶν ἀλλοτρίων. ὅτι μὲν γὰρ ἕλκει τὴν χολὴν εἰς ἑαυτὴν ἡ ἐπὶ τῷ ἥπατι κύστις, ἔμπροσθεν δέδεικται, ὅτι δὲ καὶ ἀποκρίνει καθ' ἑκάστην ἡμέραν εἰς τὴν γαστέρα, καὶ τοῦτ' ἐναργῶς φαίνεται. καὶ μὴν εἰ διεδέχετο τὴν ἑλκτικὴν δύναμιν ἡ ἐκκριτικὴ καὶ μὴ μέση τις ἀμφοῖν ἦν ἡ καθεκτική, διὰ παντὸς ἐχρῆν ἀνατεμνομένων τῶν ζῴων ἴσον πλῆθος χολῆς εὑρίσκεσθαι κατὰ τὴν κύστιν· οὐ μὴν εὑρίσκεταί γε. ποτὲ μὲν γὰρ πληρεστάτη, ποτὲ δὲ κενοτάτη, ποτὲ δὲ τὰς ἐν τῷ μεταξὺ διαφορὰς ἔχουσα θεωρεῖται, καθάπερ καὶ ἡ ἑτέρα κύστις ἡ τὸ οὖρον ὑποδεχομένη. ταύτης μέν γε καὶ πρὸ τῆς ἀνατομῆς αἰσθανόμεθα, πρὶν ἀνιαθῆναι τῷ πλήθει βαρυνθεῖσαν ἢ τῇ δριμύτητι δηχθεῖσαν, ἀθροιζούσης ἔτι τὸ οὖρον, ὡς οὔσης τινὸς κἀνταῦθα δυνάμεως καθεκτικῆς.
Οὕτω δὲ καὶ ἡ γαστὴρ ὑπὸ δριμύτητος πολλάκις δηχθεῖσα πρωιαίτερον τοῦ δέοντος ἄπεπτον ἔτι τὴν τροφὴν ἀποτρίβεται. αὖθις δ' ἄν ποτε τῷ πλήθει βαρυνθεῖσα ἢ καὶ κατ' ἄμφω συνελθόντα κακῶς διατεθεῖσα διαρροίαις ἑάλω. καὶ μέν γε καὶ οἱ ἔμετοι, τῷ πλήθει βαρυνθείσης || 159 αὐτῆς ἢ τὴν ποιότητα τῶν ἐν αὐτῇ σιτίων τε καὶ περιττωμάτων μὴ φερούσης, ἀνάλογόν τι ταῖς διαρροίαις πάθημα τῆς ἄνω γαστρός ἐστιν. ὅταν μὲν γὰρ ἐν τοῖς κάτω μέρεσιν αὐτῆς ἡ τοιαύτη γένηται διάθεσις, ἐρρωμένων τῶν κατὰ τὸν στόμαχον, εἰς διαρροίας ἐτελεύτησεν, ὅταν δ' ἐν τοῖς κατὰ τὸ στόμα, τῶν ἄλλων εὐρωστούντων, εἰς ἐμέτους.
Ἔνεστι δὲ καὶ τοῦτο πολλάκις ἐναργῶς ἰδεῖν ἐπὶ τῶν ἀποσίτων· ἀναγκαζόμενοι γὰρ ἐσθίειν οὔτε καταπίνειν εὐσθενοῦσιν οὔτ', εἰ καὶ βιάσαιντο, κατέχουσιν, ἀλλ' εὐθὺς ἀνεμοῦσι. καὶ οἱ ἄλλως δὲ τῶν ἐδεσμάτων πρὸς ὁτιοῦν δυσχεραίνοντες βιασθέντες ἐνίοτε προσάρασθαι ταχέως ἐξεμοῦσιν, ἢ εἰ κατάσχοιεν βιασάμενοι, ναυτιώδεις τ' εἰσὶ καὶ τῆς γαστρὸς ὑπτίας αἰσθάνονται καὶ σπευδούσης ἀποθέσθαι τὸ λυποῦν.
Οὕτως ἐξ ἁπάντων τῶν φαινομένων, ὅπερ ἐξ ἀρχῆς ἐρρέθη, μαρτυρεῖται τὸ δεῖν ὑπάρχειν τοῖς τοῦ ζῴου μορίοις σχεδὸν ἅπασιν ἔφεσιν μέν τινὰ καὶ οἷον ὄρεξιν τῆς οἰκείας ποιότητος, ἀποστροφὴν δὲ τινα || 160 καὶ οἷον μῖσός τι τῆς ἀλλοτρίας, ἀλλ' ἐφιέμενα μὲν ἕλκειν εὔλογον, ἀποστρεφόμενα δ' ἐκκρίνειν.
Κἀκ τούτων πάλιν ἥ θ' ἑλκτικὴ δύναμις ἀποδείκνυται καθ' ἅπαν ὑπάρχουσα καὶ ἡ προωστική.
Ἀλλ' εἴπερ ἔφεσίς τέ τίς ἐστι καὶ ἕλξις, εἴη ἄν τις καὶ ἀπόλαυσις· οὐδὲν γὰρ τῶν ὄντων ἕλκει τι δι' αὐτὸ τὸ ἕλκειν, ἀλλ' ἵν' ἀπολαύσῃ τοῦ διὰ τῆς ὁλκῆς εὐπορηθέντος. καὶ μὴν ἀπολαύειν οὐ δύναται μὴ κατασχόν. κἀν τούτῳ πάλιν ἡ καθεκτικὴ δύναμις ἀποδείκνυται τὴν γένεσιν ἀνανκαίαν ἔχουσα· σαφῶς γὰρ ἐφίεται μὲν τῶν οἰκείων ποιοτήτων ἡ γαστήρ, ἀποστρέφεται δὲ τὰς ἀλλοτρίας.
Ἀλλ' εἴπερ ἐφίεταί τε καὶ ἕλκει καὶ ἀπολαύει κατέχουσα καὶ περιστελλομένη, εἴη ἄν τι καὶ πέρας αὐτῇ τῆς ἀπολαύσεως κἀπὶ τῷδ' ὁ καιρὸς ἤδη τῆς ἐκκριτικῆς δυνάμεως ἐνεργούσης.
Ἀλλ' εἰ καὶ κατέχει καὶ ἀπολαύει, καταχρῆται πρὸς ὃ πέφυκε. πέφυκε δὲ τοῦ προσήκοντος ἑαυτῇ || 161 κατὰ ποιότητα καὶ οἰκείου μεταλαμβάνειν· ὥσθ' ἕλκει τῶν σιτίων ὅσον χρηστότατον ἀτμωδῶς τε καὶ κατὰ βραχὺ καὶ τοῦτο τοῖς ἑαυτῆς χιτῶσιν ἐναποτίθεταί τε καὶ προστίθησιν. ὅταν δ' ἱκανῶς ἐμπλησθῇ, καθάπερ ἄχθος τι τὴν λοιπὴν ἀποτίθεται τροφὴν ἐσχηκυῖάν τι χρηστὸν ἤδη καὶ αὐτὴν ἐκ τῆς πρὸς τὴν γαστέρα κοινωνίας· οὐδὲ γὰρ ἐνδέχεται δύο σώματα δρᾶν καὶ πάσχειν ἐπιτήδεια συνελθόντα μὴ οὐκ ἤτοι πάσχειν θ' ἅμα καὶ δρᾶν ἢ θάτερον μὲν δρᾶν, θάτερον δὲ πάσχειν. ἐὰν μὲν γὰρ ἰσάζῃ ταῖς δυνάμεσιν, ἐξ ἴσου δράσει τε καὶ πείσεται, ἂν δ' ὑπερέχῃ πολὺ καὶ κρατῇ θάτερον, ἐνεργήσει περὶ τὸ πάσχον· ὥστε δράσει μέγα μέν τι καὶ αἰσθητόν, αὐτὸ δ' ἤτοι σμικρόν τι καὶ οὐκ αἰσθητὸν ἢ παντάπασιν οὐδὲν πείσεται. ἀλλ' ἐν τούτῳ δὴ καὶ μάλιστα διήνεγκε φαρμάκου δηλητηρίου τροφή· τὸ μὲν γὰρ κρατεῖ τῆς ἐν τῷ σώματι δυνάμεως, ἡ δὲ κρατεῖται.
Οὐκουν ἐνδέχεται τροφὴν μὲν εἶναί τι τῷ ζῴῳ προσήκουσαν, οὐ μὴν καὶ κρατεῖσθαί γ' ὁμοίως πρὸς τῶν || 162 ἐν τῷ ζῴῳ ποιοτήτων· τὸ κρατεῖσθαι δ' ἦν ἀλλοιοῦσθαι. ἀλλ' ἐπεὶ τὰ μὲν ἰσχυρότερα ταῖς δυνάμεσίν ἐστι μόρια, τὰ δ' ἀσθενέστερα, κρατήσει μὲν πάντα τῆς οἰκείας τῷ ζῴῳ τροφῆς, οὐχ ὁμοίως δὲ πάντα· κρατήσει δ' ἄρα καὶ ἡ γαστὴρ καὶ ἀλλοιώσει μὲν τὴν τροφήν, οὐ μὴν ὁμοίως ἥπατι καὶ φλεψὶ καὶ ἀρτηρίαις καὶ καρδίᾳ.
Πόσον οὖν ἐστιν, ὃ ἀλλοιοῖ, καὶ δὴ θεασώμεθα· πλέον μὲν ἢ κατὰ τὸ στόμα, μεῖον δ' ἢ κατὰ τὸ ἧπάρ τε καὶ τὰς φλέβας. αὕτη μὲν γὰρ ἡ ἀλλοίωσις εἰς αἵματος οὐσίαν ἄγει τὴν τροφήν, ἡ δ' ἐν τῷ στόματι μεθίστησι μὲν αὐτὴν ἐναργῶς εἰς ἕτερον εἶδος, οὐ μὴν εἰς τέλος γε μετακοσμεῖ. μάθοις δ' ἂν ἐπὶ τῶν ἐγκαταλειφθέντων ταῖς διαστάσεσι τῶν ὀδόντων σιτίων καὶ καταμεινάντων δι' ὅλης νυκτός· οὔτε γὰρ ἄρτος ἀκριβῶς ὁ ἄρτος οὔτε κρέας ἐστί τὸ κρέας, ἀλλ' ὄζει μὲν τοιοῦτον, οἷόνπερ καὶ τοῦ ζῴου τὸ στόμα, διαλέλυται δὲ καὶ διατέτηκε καὶ τὰς ἐν τῷ ζῴῳ τῆς σαρκὸς ἀπομέμακται ποιότητας. ἔνεστι δέ σοι θεάσασθαι τὸ μέγεθος τῆς ἐν τῷ στόματι || 163 τῶν σιτίων ἀλλοιώσεως, εἰ πυροὺς μασησάμενος ἐπιθείης ἀπέπτοις δοθιῆσιν· ὄψει γὰρ αὐτοὺς τάχιστα μεταβάλλοντάς τε καὶ συμπέττοντας, οὐδὲν τοιοῦτον, ὅταν ὕδατι φυραθῶσιν, ἐργάσασθαι δυναμένους. καὶ μὴ θαυμάσῃς· τὸ γὰρ τοι φλέγμα τουτὶ τὸ κατὰ τὸ στόμα καὶ λειχήνων ἐστὶν ἄκος καὶ σκορπίους ἀναιρεῖ παραχρῆμα καὶ πολλὰ τῶν ἰοβόλων θηρίων τὰ μὲν εὐθέως ἀποκτείνει, τὰ δ' ἐς ὕστερον· ἅπαντα γοῦν βλάπτει μεγάλως. ἀλλα τὰ μεμασημένα σιτία πρῶτον μὲν τούτῳ τῷ φλέγματι βέβρεκταί τε καὶ πεφύραται, δεύτερον δὲ καὶ τῷ χρωτὶ τοῦ στόματος ἅπαντα πεπλησίακεν, ὥστε πλείονα μεταβολὴν εἴληφε τῶν ἐν ταῖς κεναῖς χώραις τῶν ὀδόντων ἐσφηνωμένων.
Ἀλλ' ὅσον τὰ μεμασημένα τούτων ἐπὶ πλέον ἠλλοίωται, τοσοῦτον ἐκείνων τὰ καταποθέντα. μὴ γὰρ οὐδὲ παραβλητὸν ᾖ τὸ τῆς ὑπερβολῆς, εἰ τὸ κατὰ τὴν κοιλίαν ἐννοήσαιμεν φλέγμα καὶ χολὴν καὶ πνεῦμα καὶ θερμασίαν καὶ ὅλην τὴν οὐσίαν τῆς γαστρός. εἰ δὲ καὶ συνεπινοήσαις αὐτῇ τὰ παρακείμενα || 164 σπλάγχνα καθάπερ τινὶ λέβητι μεγάλῳ πυρὸς ἑστίας πολλάς, ἐκ δεξιῶν μὲν τὸ ἧπαρ, ἐξ ἀριστερῶν δὲ τὸν σπλῆνα, τὴν καρδίαν δ' ἐκ τῶν ἄνω, σὺν αὐτῇ δὲ καὶ τὰς φρένας αἰωρουμένας τε καὶ διὰ παντὸς κινουμένας, ἐφ' ἅπασι δὲ τούτοις σκέπον τὸ ἐπίπλοον, ἐξαίσιόν τινα πεισθήσῃ τὴν ἀλλοίωσιν γίγνεσθαι τῶν εἰς τὴν γαστέρα καταποθέντων σιτίων.
Πῶς δ' ἂν ἠδύνατο ῥᾳδίως αἱματοῦσθαι μὴ προπαρασκευασθέντα τῇ τοιαύτῃ μεταβολῇ; δέδεικται γὰρ οὖν καὶ πρόσθεν, ὡς οὐδὲν εἰς τὴν ἐναντίαν ἀθρόως μεθίσταται ποιότητα. πῶς οὖν ὁ ἄρτος αἷμα γίγνεται, πῶς δὲ τὸ τεῦτλον ἢ ὁ κύαμος ἢ τι τῶν ἄλλων, εἰ μὴ πρότερόν τιν' ἑτέραν ἀλλοίωσιν ἐδέξατο; πῶς δ' ἡ κόπρος ἐν τοῖς λεπτοῖς ἐντέροις ἀθρόως γεννηθήσεται; τι γὰρ ἐν τούτοις σφοδρότερον εἰς ἀλλοίωσίν ἐστι τῶν κατὰ τὴν γαστέρα; πότερα τῶν χιτώνων τὸ πλῆθος ἢ τῶν γειτνιώντων σπλάγχνων ἡ περίθεσις ἢ τῆς μονῆς ὁ χρόνος ἢ σύμφυτός τις ἐν τοῖς ὀργάνοις θερμασία; καὶ μὴν κατ' οὐδὲν τούτων πλεονεκτεῖ τὰ ἔντερα τῆς γαστρὸς. τί ποτ' οὖν ἐν μὲν τῇ γαστρὶ νυκτὸς || 165 ὅλης πολλάκις μείναντα τὸν ἄρτον ἔτι φυλάττεσθαι βούλονται τὰς ἀρχαίας διασῴζοντα ποιότητας, ἐπειδὰν δ' ἅπαξ ἐμπέσῃ τοῖς ἐντέροις, εὐθὺς γίγνεσθαι κόπρον; εἰ μὲν γὰρ ὁ τοσοῦτος χρόνος ἀδύνατος ἀλλοιοῦν, οὐδ' ὁ βραχὺς ἱκανός· εἰ δ' οὕτος αὐτάρκης, πῶς οὐ πολὺ μᾶλλον ὁ μακρός; ἆρ' οὖν ἀλλοιοῦται μὲν ἡ τροφὴ κατὰ τὴν κοιλίαν, ἄλλην δέ τιν' ἀλλοίωσιν καὶ οὐχ οἵαν ἐκ τῆς φύσεως ἴσχει τοῦ μεταβάλλοντος ὀργάνου; ἢ ταύτην μέν, οὐ μὴν τήν γ' οἰκείαν τῷ τοῦ ζῴου σώματι; μακρῷ τοῦτ' ἀδυνατώτερόν ἐστι. καὶ μὴν οὐκ ἄλλο γ' ἦν ἡ πέψις ἢ ἀλλοίωσις εἰς τὴν οἰκείαν τοῦ τρεφομένου ποιότητα. εἴπερ οὖν ἡ πέψις τοῦτ' ἔστί καὶ ἡ τροφὴ κατὰ τὴν γαστέρα δέδεικται δεχομένη ποιότητα τῷ μέλλοντι πρὸς αὐτῆς θρέψεσθαι ζῴῳ προσήκουσαν, ἱκανῶς ἀποδέδεικται τὸ πέττεσθαι κατὰ τὴν γαστέρα τὴν τροφήν.
Καὶ γελοῖος μὲν Ἀσκληπιάδης οὔτ' ἐν ταῖς ἐρυγαῖς λέγων ἐμφαίνεσθαί ποτε τὴν ποιότητα τῶν πεφθέντων σιτίων οὔτ' ἐν τοῖς ἐμέτοις οὔτ' ἐν ταῖς ἀνα||166τομαῖς· αὐτὸ γὰρ δὴ τὸ τοῦ σώματος ἐξόζειν αὐτὰ τῆς κοιλίας ἐστὶ τὸ πεπέφθαι. ὁ δ' οὕτως ἐστὶν εὐήθης, ὥστ', ἐπειδὴ τῶν παλαιῶν ἀκούει λεγόντων ἐπὶ τὸ χρηστὸν ἐν τῇ γαστρὶ μεταβάλλειν τὰ σιτία, δοκιμάζει ζητεῖν οὐ τὸ κατὰ δύναμιν ἀλλα τὸ κατὰ γεῦσιν χρηστὸν, ὥσπερ ἢ τοῦ μήλου μηλωδεστέρου—χρὴ γὰρ οὕτως αὐτῷ διαλέγεσθαι—γιγνομένου κατὰ τὴν κοιλίαν ἢ τοῦ μέλιτος μελιτωδεστέρου.
Πολὺ δ' εὐηθέστερός ἐστι καὶ γελοιότερος ὁ Ἐρασίστρατος ἢ μὴ νοῶν, ὅπως εἴρηται πρὸς τῶν παλαιῶν ἡ πέψις ἑψήσει παραπλήσιος ὑπάρχειν, ἢ ἑκὼν σοφιζόμενος ἑαυτόν. ἑψήσει μὲν οὖν, φησίν, οὕτως ἐλαφρὰν ἔχουσαν θερμασίαν οὐκ εἰκὸς εἶναι παραπλησίαν τὴν πέψιν, ὥσπερ ἢ τὴν Αἴτνην δέον ὑποθεῖναι τῇ γαστρὶ ἢ ἄλλως αὐτῆς ἀλλοιῶσαι τὰ σιτία μὴ δυναμένης ἢ δυναμένης μὲν ἀλλοιοῦν, οὐ κατὰ τὴν ἔμφυτον δὲ θερμασίαν, ὑγρὰν οὖσαν δηλονότι καὶ διὰ τοῦθ' ἕψειν οὐκ ὀπτᾶν εἰρημένην.
Ἐχρῆν δ' αὐτὸν, εἴπερ περὶ πραγμάτων ἀντιλέγειν ἐβούλετο, πειραθῆναι δεῖξαι μάλιστα μὲν καὶ || 167 πρῶτον, ὡς οὐδὲ μεταβάλλει τὴν ἀρχὴν οὐδ' ἀλλοιοῦται κατὰ ποιότητα πρὸς τῆς γαστρὸς τὰ σιτία, δεύτερον δ', εἴπερ μὴ οἷός τ' ἦν τοῦτο πιστώσασθαι, τὸ τὴν ἀλλοίωσιν αὐτῶν ἄχρηστον εἶναι τῷ ζῴῳ· εἰ δὲ μηδὲ τοῦτ' εἶχε διαβάλλειν, ἐξελέγξαι τὴν περὶ τὰς δραστικὰς ἀρχάς ὑπόληψιν καὶ δεῖξαι τὰς ἐνεργείας ἐν τοῖς μορίοις οὐ διὰ τὴν ἐκ θερμοῦ καὶ ψυχροῦ καὶ ξηροῦ καὶ ὑγροῦ ποιὰν κρᾶσιν ὑπάρχειν ἄλλὰ δι' ἄλλο τι· εἰ δὲ μηδὲ τοῦτ' ἐτόλμα διαβάλλειν, ἀλλ' ὅτι γε μὴ τὸ θερμὸν ἐστιν ἐν τοῖς ὑπὸ φύσεως διοικουμένοις τὸ τῶν ἄλλων δραστικώτατον. ἢ εἰ μήτε τοῦτο μήτε τῶν ἄλλων τι τῶν ἔμπροσθεν εἶχεν ἀποδεικνύναι, μὴ ληρεῖν ὀνόματι προσπαλαίοντα μάτην, ὥσπερ οὐ σαφῶς Ἀριστοτέλους ἔν τ' ἄλλοις πολλοῖς κἀν τῷ τετάρτῳ τῶν μετεωρολογικῶν ὅπως ἡ πέψις ἑψήσει παραπλήσιος εἶναι λέγεται, καὶ ὅτι μὴ πρώτως μηδὲ κυρίως ὀνομαζόντων, εἰρηκότος.
Ἀλλ', ὡς ἤδη λέλεκται πολλάκις, ἀρχὴ τούτων ἁπάντων ἐστὶ μία τὸ περὶ θερμοῦ καὶ ψυχροῦ καὶ ξηροῦ καὶ ὑγροῦ διασκέψασθαι, καθάπερ Ἀριστοτέλης ἐποίησεν ἐν τῷ δευτέρῳ περὶ γενέσεως καὶ φθορᾶς, ἀπο||168δείξας ἁπάσας τὰς κατὰ τὰ σώματα μεταβολὰς καὶ ἀλλοιώσεις ὑπὸ τούτων γίγνεσθαι. ἀλλ' Ἐρασίστρατος οὔτε τούτοις οὔτ' ἄλλῳ τινὶ τῶν προειρημένων ἀντειπὼν ἐπὶ τοὔνομα μόνον ἐτράπετο τῆς ἑψήσεως.
Ἐπὶ μὲν οὖν τῆς πέψεως, εἰ καὶ τἆλλα πάντα παρέλιπε, τὸ γοῦν ὅτι διαφέρει τῆς ἐκτὸς ἑψήσεως ἡ ἐν τοῖς ζῴοις πέψις, ἐπειράθη δεικνύναι, περὶ δὲ τῆς καταπόσεως οὐδ' ἄχρι τοσούτου. τί γὰρ φησιν;
“Ὁλκὴ μὲν οὖν τῆς κοιλίας οὐδεμία φαίνεται εἶναι.”
Καὶ μὴν δύο χιτῶνας ἡ γαστὴρ ἔχει πάντως ἕνεκα του γεγονότας καὶ διήκουσιν οὗτοι μέχρι τοῦ στόματος, ὁ μὲν ἔνδον, οἷός ἐστι κατὰ τὴν γαστέρα, τοιοῦτος διαμένων, ὁ δ' ἕτερος ἐπὶ τὸ σαρκωδέστερον ἐν τῷ στομάχῳ τρεπόμενος. ὅτι μὲν οὖν ἐναντίας ἀλλήλαις τὰς ἐπιβολὰς τῶν ἰνῶν ἔχουσιν οἱ χιτῶνες οὗτοι, τὸ φαινόμενον αὐτὸ μαρτυρεῖ. τινὸς δ' ἕνεκα τοιοῦτοι γεγόνασιν, Ἐρασίστρατος μὲν οὐδ' ἐπεχείρησεν εἰπεῖν, ἡμεῖς δ' ἐροῦμεν.
Ὁ μὲν ἔνδον εὐθείας ἔχει τὰς ἶνας, ὁλκῆς γὰρ ἕνεκα γέ||169γονεν· ὁ δ' ἔξωθεν ἐγκαρσίας ὑπὲρ τοῦ κατὰ κύκλον περιστέλλεσθαι· ἑκάστῳ γὰρ τῶν κινουμένων ὀργάνων ἐν τοῖς σώμασι κατὰ τὰς τῶν ἰνῶν θέσεις αἱ κινήσεις εἰσίν. ἐπ' αὐτῶν δὲ πρῶτον τῶν μυῶν, εἰ βούλει, βασάνισον τὸν λόγον, ἐφ' ὧν καὶ αἱ ἶνες ἐναργέσταται καὶ αἱ κινήσεις αὐτῶν ὁρῶνται διὰ σφοδρότητα. μετὰ δὲ τοὺς μῦς ἐπὶ τὰ φυσικὰ τῶν ὀργάνων ἴθι καὶ πάντ' ὄψει κατὰ τὰς ἶνας κινούμενα καὶ διὰ τοῦθ' ἑκάστῳ μὲν τῶν ἐντέρων στρογγύλαι καθ' ἑκάτερον τῶν χιτώνων αἱ ἶνές εἰσι· περιστέλλονται γὰρ μόνον, ἕλκουσι δ' οὐδὲν. ἡ γαστὴρ δὲ τῶν ἰνῶν τὰς μὲν εὐθείας ἔχει χάριν ὁλκῆς, τὰς δ' ἐγκαρσίας ἕνεκα περιστολῆς· ὥσπερ γὰρ ἐν τοῖς μυσὶν ἑκάστης τῶν ἰνῶν τεινομένης τε καὶ πρὸς τὴν ἀρχὴν ἑλκομένης αἱ κινήσεις γίγνονται, κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον κἀν τῇ γαστρί· τῶν μὲν οὖν ἐγκαρσίων ἰνῶν τεινομένων ἔλαττον ἀνάγκη γίγνεσθαι τὸ εὖρος τῆς περιεχομένης ὑπ' αὐτῶν κοιλότητος, τῶν δ' εὐθειῶν ἑλκομένων τε καὶ εἰς ἑαυτὰς συναγομὲνων οὐκ ἐνδέχεται μὴ οὐ συναιρεῖσθαι τὸ μῆκος. ἄλλα μὴν || 170 ἐναργῶς γε φαίνεται καταπινόντων συναιρούμενον καὶ τοσοῦτον ὁ λάρυγξ ἀνατρέχων, ὅσον ὁ στόμαχος κατασπᾶται, καὶ ὅταν γε συμπληρωθείσης τῆς ἐν τῷ καταπίνειν ἐνεργείας ἀφεθῇ τῆς τάσεως ὁ στόμαχος, ἐναργῶς πάλιν φαίνεται καταφερόμενος ὁ λάρυγξ· ὁ γὰρ ἔνδον χιτὼν τῆς γαστρὸς ὁ τὰς εὐθείας ἶνας ἔχων ὁ καὶ τὸν στόμαχον ὑπαλείφων καὶ τὸ στόμα τοῖς ἐντὸς μέρεσιν ἐπεκτείνεται τοῦ λάρυγγος, ὥστ' οὐκ ἐνδέχεται κατασπώμενον αὐτὸν ὑπὸ τῆς κοιλίας μὴ οὐ συνεπισπᾶσθαι καὶ τὸν λάρυγγα.
Ὅτι δ' αἱ περιφερεῖς ἶνες, αἷς περιστέλλεται τὰ τ' ἄλλα μόρια καὶ ἡ γαστήρ, οὐ συναιροῦσι τὸ μῆκος, ἀλλα συστέλλουσι καὶ στενοῦσι τὴν εὐρύτητα, καὶ παρ' αὐτοῦ λαβεῖν ἔστιν ὁμολογούμενον Ἐρασιστράτου· περιστέλλεσθαι γὰρ φησι τοῖς σιτίοις τὴν γαστέρα κατὰ τὸν τῆς πέψεως ἅπαντα χρόνον. ἀλλ' εἰ περιστέλλεται μέν, οὐδὲν δὲ τοῦ μήκους ἀφαιρεῖται τῆς κοιλίας, οὐκ ἔστί τῆς περισταλτικῆς κινήσεως ἴδιον τὸ κατασπᾶν κάτω τὸν στόμαχον. ὅπερ γὰρ αὐτὸς ὁ Ἐρασίστρατος εἶπέ, τοῦτο μόνον αὐτὸ συμβήσεται τὸ τῶν ἄνω συστελ||171λομένων διαστέλλεσθαι τὰ κάτω. τοῦτο δ' ὅτι, κἂν εἰς νεκροῦ τὸν στόμαχον ὕδατος ἐγχέῃς, φαίνεται γιγνόμενον, οὐδεὶς ἀγνοεῖ. ταῖς γὰρ τῶν ὑλῶν διὰ στενοῦ σώματος ὁδοιπορίαις ἀκόλουθον ἐστι τὸ σύμπτωμά· θαυμαστὸν γάρ, εἰ διερχομένου τινὸς αὐτὸν ὄγκου μὴ διασταλήσεται. οὐκοῦν τὸ μὲν τῶν ἄνω συστελλομένων διαστέλλεσθαι τὰ κάτω κοινόν ἐστι καὶ τοῖς νεκροῖς σώμασι, δι' ὧν ὁπωσοῦν τι διεξέρχεται, καὶ τοῖς ζῶσιν, εἴτε περιστέλλοιτο τοῖς διερχομένοις εἴθ' ἕλκοιτο.
Τὸ δὲ τῆς τοῦ μήκους συναιρέσεως ἴδιον τῶν τὰς εὐθείας ἶνας ἐχόντων ὀργάνων, ἵν' ἐπισπάσωνταί τι. ἀλλὰ μὴν ἐδείχθη κατασπώμενος ὁ στόμαχος, οὐ γὰρ ἂν ἕιλκε τὸν λάρυγγα· δῆλον οὖν, ὡς ἡ γαστὴρ ἕλκει τὰ σιτία διὰ τοῦ στομάχου.
Καὶ ἡ κατὰ τὸν ἔμετον δὲ τῶν ἐμουμένων ἄχρι τοῦ στόματος φορὰ πάντως μέν που καὶ αὐτὴ τὰ μὲν ὑπὸ τῶν ἀναφερομένων διατεινόμενα μέρη τοῦ στομάχου διεστῶτα κέκτηται, τῶν πρόσω δ' ὁ τι ἂν ἑκάστοτ' ἐπιλαμβάνηται, τοῦτ' ἀρχόμενον διαστέλλεται, τὸ δ' || 172 ὄπισθεν καταλείπει δηλονότι συστελλόμενον, ὥσθ' ὁμοίαν εἶναι πάντη τὴν διάθεσιν τοῦ στομάχου κατά γε τοῦτο τῇ τῶν καταπινόντων· ἀλλα τῆς ὁλκῆς μὴ παρούσης τὸ μῆκος ὅλον ἴσον ἐν τοῖς τοιούτοις συμπτώμασι διαφυλάττεται.
Διὰ τοῦτο δὲ καὶ καταπίνειν ῥᾷον ἐστιν ἢ ἐμεῖν, ὅτι καταπίνεται μὲν ἀμφοῖν τῆς γαστρὸς τῶν χιτώνων ἐνεργούντων, τοῦ μὲν ἐντὸς ἕλκοντος, τοῦ δ' ἐκτὸς περιστελλομένου τε καὶ συνεπωθοῦντος, ἐμεῖται δὲ θατέρου μόνου τοῦ ἔξωθεν ἐνεργοῦντος, οὐδενὸς ἕλκοντος εἰς τὸ στόμα. οὐ γὰρ δὴ ὥσπερ ἡ τῆς γαστρὸς ὄρεξις προηγεῖτο τοῦ καταπίνειν τὰ σιτία, τὸν αὐτὸν τρόπον κἀν τοῖς ἐμέτοις ἐπιθυμεῖ τι τῶν κατὰ τὸ στόμα μορίων τοῦ γιγνομένου παθήματος, ἀλλ' ἄμφω τῆς γαστρὸς αὐτῆς εἰσιν ἐναντίαι διαθέσεις, ὀρεγομένης μὲν καὶ προσιεμένης τὰ χρήσιμά τε καὶ οἰκεῖα, δυσχεραινούσης δὲ καὶ ἀποτριβομένης τὰ ἀλλότρια. διὸ καὶ τὸ καταπίνειν αὐτὸ τοῖς μὲν ἱκανῶς ὀρεγομένοις τῶν οἰκείων ἐδεσμάτων τῇ γαστρὶ τάχιστα γίγνεται, σαφῶς ἑλκούσης αὐτὰ καὶ κατασπώσης πρὶν ἢ μασηθῆναι, τοῖς δ' ἤτοι φάρμακόν τι κατ' ἀνάν||173κην πίνουσιν ἢ σιτίον ἐν χώρᾳ φαρμάκου προσφερομένοις ἀνιαρὰ καὶ μόγις ἡ κατάποσις αὐτῶν ἐπιτελεῖται.
Δῆλος οὖν ἐστιν ἐκ τῶν είρημένων ὁ μὲν ἔνδον χιτὼν τῆς γαστρὸς ὁ τὰς εὐθείας ἔχων ἶνας τῆς ἐκ τοῦ στόματος εἰς αὐτὴν ὁλκῆς ἕνεκα γεγονὼς καὶ διὰ τοῦτ' ἐν ταῖς καταπόσεσι μόναις ἐνεργῶν, ὁ δ' ἔξωθεν ὁ τὰς ἐγκαρσίας ἔχων ἕνεκα μὲν τοῦ περιστέλλεσθαι τοῖς ἐνυπάρχουσι καὶ προωθεῖν αὐτὰ τοιοῦτος ἀποτελεσθείς, ἐνεργῶν δ' οὐδὲν ἧττον ἐν τοῖς ἐμέτοις ἢ ταῖς καταπόσεσιν. ἐναργέστατα δὲ μαρτυρεῖ τῷ λεγομένῳ καὶ τὸ κατὰ τὰς χάννας τε καὶ τοὺς συνόδοντας γιγνόμενον· ἑυρίσκεται γὰρ ἐνίοτε τούτων ἡ γαστὴρ ἐν τῷ στόματι καθάπερ καὶ ὁ Ἀριστοτέλης ἐν ταῖς περὶ ζῴων ἔγραψεν ἱστορίαις καὶ προστίθησί γε τὴν αἰτίαν ὑπὸ λαιμαργίας αὐτοῖς τοῦτο συμβαίνειν φάσκων.
Ἔχει γὰρ ὧδε· κατὰ τὰς σφοδροτέρας ὀρέξεις ἄνω προστρέχει πᾶσι τοῖς ζῴοις ἡ γαστήρ, ὥστε τινὲς τοῦ πάθους αἴσθησιν ἐναργῆ σχόντες ἐξέρπειν αὑτοῖς φασι τὴν κοιλίαν, ἐνίων δὲ μασωμένων ἔτι καὶ μήπω || 174 καλῶς ἐν τῷ στόματι τὰ σιτία κατεργασαμένων ἐξαρπάζει φανερῶς ἀκόντων. ἐφ' ὧν οὖν ζῴων φύσει λαιμάργων ὑπαρχόντων ἥ τ' εὐρυχωρία τοῦ στόματος ἐστι δαψιλὴς ἥ τε τῆς γαστρὸς θέσις ἐγγύς, ὡς ἐπὶ συνόδοντός τε καὶ χάννης, οὐδὲν θαυμαστὸν, ὅταν ἱκανῶς πεινάσαντα διώκῃ τι τῶν μικροτέρων ζῴων, εἶτ' ἤδη πλησίον ᾖ τοῦ συλλαβεῖν, ἀνατρέχειν ἐπειγούσης τῆς ἐπιθυμίας εἰς τὸ στόμα τὴν γαστέρα. γενέσθαι δ' ἄλλως ἀμήχανον τοῦτο μὴ οὐχ ὥσπερ διὰ χειρὸς τοῦ στομάχου τῆς γαστρὸς ἐπισπωμένης εἰς ἑαυτὴν τὰ σιτία. καθάπερ γὰρ καὶ ἡμεῖς ὑπὸ προθυμίας ἐνίοτε τῇ χειρὶ συνεπεκτείνομεν ὅλους ἡμᾶς αὐτοὺς ἕνεκα τοῦ θᾶττον ἐπιδράξασθαι τοῦ προκειμένου σώματος, οὕτω καὶ ἡ γαστὴρ οἷον χειρὶ τῷ στομάχῳ συνεπεκτείνεται. καὶ διὰ τοῦτ' ἐφ' ὧν ζῴων ἅμα τὰ τρία ταυτὶ συνέπεσεν, ἔφεσίς τε σφοδρὰ τῆς τροφῆς ὅ τε στόμαχος μικρὸς ἥ τ' εὐρυχωρία τοῦ στόματος δαψιλής, ἐπὶ τούτων ὀλίγη ῥοπὴ τῆς ἐπεκτάσεως εἰς τὸ στόμα τὴν κοιλίαν ὅλην ἀναφέρει.
Ἤρκει μὲν οὖν ἴσως ἀνδρὶ φυσικῷ παρ' αὐτῆς μόνης τῆς κατασκευῆς τῶν ὀργά||175νων τὴν ἔνδειξιν τῆς ἐνεργείας λαμβάνειν. οὐ γὰρ δὴ μάτην γ' ἂν ἡ φύσις ἐκ δυοῖν χιτώνων ἐναντίως ἀλλήλοις ἐχόντων ἀπειργάσατο τὸν οἰσοφάγον, εἰ μὴ καὶ διαφόρως ἑκάτερος αὐτῶν ἐνεργεῖν ἔμελλεν. ἀλλ' ἐπεὶ πάντα μᾶλλον ἢ τὰ τῆς φύσεως ἔργα διαγιγνώσκειν οἱ περὶ τὸν Ἐρασίστρατόν εἰσιν ἱκανοί, φέρε κἀκ τῆς τῶν ζῴων ἀνατομῆς ἐπιδείξωμεν αὐτοῖς, ὡς ἑκάτερος τῶν χιτώνων ἐνεργεῖ τὴν εἰρημένην ἐνέργειαν. εἰ δή τι λαβὼν ζῷον, εἶτα γυμνώσας αὐτοῦ τὰ περικείμενα τῷ στομάχῳ σώματα χωρὶς τοῦ διατεμεῖν τινα τῶν νεύρων ἢ τῶν ἀρτηριῶν ἢ τῶν φλεβῶν τῶν αὐτόθι τεταγμένων ἐθέλοις ἀπὸ τῆς γένυος ἕως τοῦ θώρακος εὐθείαις τομαῖς διελεῖν τὸν ἔξω χιτῶνα τὸν τὰς ἐγκαρσίας ἶνας ἔχοντα κἄπειτα τῷ ζῴῳ τροφὴν προσενέγκοις, ὄψει καταπῖνον αὐτὸ καίτοι τῆς περισταλτικῆς ἐνεργείας ἀπολωλυίας. εἰ δ' αὖ πάλιν ἐφ' ἑτέρου ζῴου διατέμοις ἀμφοτέρους τοὺς χιτῶνας τομαῖς ἐγκαρσίαις, θεάσῃ καὶ τοῦτο καταπῖνον οὐκέτ' ἐνεργοῦντος τοῦ ἐντὸς. ᾧ δῆλον, ὅτι καὶ διὰ θατέρου μὲν αὐτῶν καταπίνειν οἷόν τ' ἐστίν, || 176 ἀλλὰ χεῖρον ἢ δι' ἀμφοτέρων. πρὸς γὰρ αὖ τοῖς ἄλλοις καὶ τοῦτ' ἔστι θεάσασθαι σαφῶς ἐπὶ τῆς εἰρημένης ἀνατομῆς, ὡς ἐν τῷ καταπίνειν ὑποπίμπλαται πνεύματος ὁ στόμαχος τοῦ συγκαταπινομένου τοῖς σιτίοις, ὃ περιστελλομένου μὲν τοῦ ἔξωθεν χιτῶνος ὠθεῖται ῥᾳδίως εἰς τὴν γαστέρα σὺν τοῖς ἐδέσμασι, μόνου δὲ τοῦ ἔνδον ὑπάρχοντος ἐμποδὼν ἵσταται τῇ φορᾷ τῶν σιτίων διατεῖνον τ' αὐτὸν καὶ τὴν ἐνέργειαν ἐμποδίζον.
Ἀλλ' οὔτε τούτων οὐδὲν Ἐρασίστρατος εἶπεν ὄυθ' ὡς ἡ σκολιὰ θέσις τοῦ στομάχου διαβάλλει σαφῶς τὸ δόγμα τῶν νομιζόντων ὑπὸ τῆς ἄνωθεν βολῆς μόνης ποδηγούμενα μέχρι τῆς γαστρὸς ἰέναι τὰ καταπινόμενα. μόνον δ' ὅτι πολλὰ τῶν μακροτραχήλων ζῴων ἐπικεκυφότα καταπίνει, καλῶς εἶπεν. ᾧ δῆλον, ὅτι τὸ φαινόμενον οὐ τὸ πῶς καταπίνομεν ἀποδείκνυσιν, ἀλλὰ τὸ πῶς οὐ καταπίνομεν· ὅτι γὰρ μὴ διὰ μόνης τῆς ἄνωθεν βολῆς, ἐκ τούτου δῆλον· οὐ μὴν εἴθ' ἑλκούσης τῆς κοιλίας ἔιτε παράγοντος αὐτὰ τοῦ στομάχου, δῆλον ἤδη πω. ἀλλ' ἡμεῖς γε || 177 πάντας τοὺς λογισμοὺς εἰπόντες τούς τ' ἐκ τῆς κατασκευῆς τῶν ὀργάνων ὁρμωμένους καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν ἄλλων συμπτωμάτων τῶν τε πρὸ τοῦ γυμνωθῆναι τὸν στόμαχον καὶ γυμνωθέντος, ὡς ὀλίγῳ πρόσθεν ἐλέγομεν, ἱκανῶς ἐνεδειξάμεθα τοῦ μὲν ἕλκειν ἕνεκα τὸν ἐντὸς χιτῶνα, τοῦ δ' ἀπωθεῖν τὸν ἐκτὸς γεγονέναι.
Προὐθέμεθα μὲν οὖν ἀποδεῖξαι τὴν καθεκτικὴν δύναμιν ἐν ἑκάστῳ τῶν ὀργάνων οὖσαν, ὥσπερ ἐν τῷ πρόσθεν λόγῳ τὴν ἑλκτικήν τε καὶ προσέτι τὴν ἀλλοιωτικήν. ὑπὸ δὲ τῆς ἀκολουθίας τοῦ λόγου τὰς τέτταρας ἀπεδείξαμεν ὑπαρχούσας τῇ γαστρὶ, τὴν ἑλκτικὴν μὲν ἐν τῷ καταπίνειν, τὴν καθεκτικὴν δ' ἐν τῷ πέττειν, τὴν ἀπωστικὴν δ' ἐν τοῖς ἐμέτοις καὶ ταῖς τῶν πεπεμμένων σιτίων εἰς τὸ λεπτὸν ἔντερον ὑποχωρήσεσιν, αὐτὴν δὲ τὴν πέψιν ἀλλοίωσιν ὑπάρχειν.
Οὔκουν ἔτ' ἀπορήσομεν οὐδὲ περὶ τοῦ σπληνός, εἰ ἕλκει μὲν τὸ οἰκεῖον, ἀποκρίνει δὲ τὸ ἀλλότριον, ἀλλοιοῦν δὲ καὶ κατέχειν, ὅσον ἂν ἐπισπάσηται, πέφυκεν, οὐδὲ περὶ ἥπατος ἢ φλεβός ἢ ἀρτηρίας ἢ καρδίας ἢ τῶν || 178 ἄλλων τινός· ἀνανκαῖαι γὰρ ἐδείχθησαν αἱ τέτταρες αὗται δυνάμεις ἅπαντι μορίῳ τῷ μέλλοντι θρέψεσθαι καὶ διὰ τοῦτ' αὐτὰς ὑπηρέτιδας εἶναι θρέψεως ἔφαμεν· ὡς γὰρ τὸ τῶν ἀνθρώπων ἀποπάτημα τοῖς κυσὶν ἥδιστον, οὕτω καὶ τὰ τοῦ ἥπατος περιττώματα τὸ μὲν τῷ σπληνί, τὸ δὲ τῇ χοληδόχῳ κύστει, τὸ δὲ τοῖς νεφροῖς οἰκεῖόν.
Καὶ λέγειν ἔτι περὶ τῆς τούτων γενέσεως οὐκ ἂν ἐθέλοιμι μεθ' Ἱπποκράτην καὶ Πλάτωνα καὶ Ἀριστοτέλην καὶ Διοκλέα καὶ Πραξαγόραν καὶ Φιλότιμον· οὐδὲ γὰρ οὐδὲ περὶ τῶν δυνάμεων εἶπον ἄν, εἴ τις τῶν ἔμπροσθεν ἀκριβῶς ἐξειργάσατο τὸν ὑπὲρ αὐτῶν λόγον.
Ἐπει δ' οἱ μὲν παλαιοὶ καλῶς ὑπὲρ αὐτῶν ἀποφηνάμενοι παρέλιπον ἀγωνίσασθαι τῷ λόγῳ, μηδ' ὑπονοήσαντες ἔσεσθαί τινας εἰς τοσοῦτον ἀναισχύντους σοφιστάς, ὡς ἀντιλέγειν ἐπιχειρῆσαι τοῖς ἐναργέσιν, οἱ νεώτεροι δὲ τὸ μὲν τι νικηθέντες ὑπὸ τῶν σοφισμάτων ἐπείσθησαν αὐτοῖς, τὸ δὲ τι καὶ ἀντιλέγειν ἐπιχειρήσαντες ἀποδεῖν μοι πολὺ τῆς τῶν παλαιῶν ἔδοξαν δυνάμεως, || 179 διὰ τοῦθ', ὡς ἂν ἐκείνων αὐτῶν, εἴπερ ἔτ' ἦν τις, ἀγωνίσασθαί μοι δοκεῖ πρὸς τοὺς ἀνατρέποντας τῆς τέχνης τὰ κάλλιστα, καὶ αὐτὸς οὕτως ἐπειράθην συνθεῖναι τοὺς λόγους.
Ὅτι δ' ἢ οὐδὲν ἢ παντάπασιν ἀνύσω τι σμικρὸν, οὐκ ἀγνοῶ· πάμπολλα γὰρ εὑρίσκω τελέως μὲν ἀποδεδειγμένα τοῖς παλαιοῖς, οὔτε δὲ συνετὰ τοῖς πολλοῖς τῶν νῦν δι' ἀμαθίαν ἀλλ' οὐδ' ἐπιχειρούμενα γιγνώσκεσθαι διὰ ῥᾳθυμίαν, οὔτ', εἰ καὶ γνωσθείη τινί, δικαίως ἐξεταζόμενα.
Χρὴ γὰρ τὸν μέλλοντα γνώσεσθαί τι τῶν πολλῶν ἄμεινον εὐθὺς μὲν καὶ τῇ φύσει καὶ τῇ πρώτη διδασκαλίᾳ πολὺ τῶν ἄλλων διενεγκεῖν· ἐπειδὰν δὲ γένηται μειράκιον, ἀληθείας τινὰ σχεῖν ἐρωτικὴν μανίαν, ὥσπερ ἐνθουσιῶντα καὶ μήθ' ἡμέρας μήτε νυκτὸς διαλείπειν σπεύδοντά τε καὶ συντεταμένον ἐκμαθεῖν, ὅσα τοῖς ἐνδοξοτάτοις εἴρηται τῶν παλαιῶν· ἐπειδὰν δ' ἐκμάθῃ, κρίνειν αὐτὰ καὶ βασανίζειν χρόνῳ παμπόλλῳ καὶ σκοπεῖν, πόσα μὲν ὁμολογεῖ τοῖς ἐναργῶς φαινομένοις, πόσα δὲ διαφέρεται, || 180 καὶ οὕτω τὰ μὲν αἱρεῖσθαι, τὰ δ' ἀποστρέφεσθαι. τῷ μὲν δὴ τοιούτῳ πάνυ σφόδρα χρησίμους ἤλπικα τοὺς ἡμετέρους ἔσεσθαι λόγους· εἶεν δ' ἂν ὀλίγοι παντάπασιν οὗτοι· τοῖς δ' ἄλλοις οὕτω γενήσεται τὸ γράμμα περιττὸν, ὡς εἰ καὶ μῦθον ὄνῳ τις λέγοι.
Συμπεραντέον οὖν ἡμῖν τὸν λόγον ἕνεκα τῶν τῆς ἀληθείας ἐφιεμένων ὅσα λείπει κατ' αὐτὸν ἔτι προσθεῖσιν. ὡς γὰρ ἡ γαστὴρ ἕλκει μὲν ἐναργῶς καὶ κατασπᾷ τὰ σιτία τοῖς σφόδρα πεινώδεσι, πρὶν ἀκριβῶς ἐν τῷ στόματι λειωθῆναι, δυσχεραίνει δὲ καὶ ἀπωθεῖται τοῖς ἀποσίτοις τε καὶ πρὸς ἀνάγκην ἐσθίουσιν, οὕτω καὶ τῶν ἄλλων ὀργάνων ἕκαστον ἀμφοτέρας ἔχει τὰς δυνάμεις, τήν τε τῶν οἰκείων ἑλκτικὴν καὶ τὴν τῶν ἀλλοτρίων ἀποκριτικήν. καὶ διὰ τοῦτο, κἂν ἐξ ἑνὸς ᾖ χιτῶνος ὄργανον τι συνεστώς, ὥσπερ καὶ αἱ κύστεις ἀμφότεραι καὶ αἱ μῆτραι καὶ αἱ φλέβες, ἀμφότερα τῶν ἰνῶν ἔχει τὰ γένη, τῶν εὐθειῶν τε καὶ τῶν ἐγκαρσίων.
Καὶ μὲν γε καὶ τρίτον τι || 181 γένος ἰνῶν ἐστι <τῶν> λοξῶν, ἔλαττον πολὺ τῷ πλήθει τῶν προειρημένων δύο γενῶν. εὑρίσκεται δ' ἐν μὲν τοῖς ἐκ δυοῖν χιτώνων συνεστηκόσιν ὀργάνοις ἐν θατέρῳ μόνῳ ταῖς εὐθείαις ἰσὶν ἀναμεμιγμένον, ἐν δὲ τοῖς ἐξ ἑνὸς ἅμα τοῖς ἄλλοις δύο γένεσι. συνεπιλαμβάνουσι δ' αὗται μέγιστον τῇ τῆς καθεκτικῆς ὀνομασθείσης δυνάμεως ἐνεργείᾳ· δεῖται γὰρ ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ πανταχόθεν ἐσφίγχθαι καὶ περιτετάσθαι τοῖς ἐνυπάρχουσι τὸ μόριον, ἡ μὲν γαστήρ ἐν τῷ τῆς πέψεως, αἱ μῆτραι δ' ἐν τῷ τῆς κυήσεως χρόνῳ παντί.
Ταῦτ' ἄρα καὶ ὁ τῆς φλεβός χιτὼν εἷς ὢν ἐκ πολυειδῶν ἰνῶν ἐγένετο καὶ τῶν τῆς ἀρτηρίας ὁ μὲν ἔξωθεν ἐκ τῶν στρογγύλων, ὁ δ' ἔσωθεν ἐκ μὲν τῶν εὐθειῶν πλείστων, ὀλίγων δέ τινων σὺν αὐταῖς καὶ τῶν λοξῶν, ὥστε τὰς μὲν φλέβας ταῖς μήτραις καὶ ταῖς κύστεσιν ἐοικέναι κατά γε τὴν τῶν ἰνῶν σύνθεσιν, εἰ καὶ τῷ πάχει λείπονται, τὰς δ' ἀρτηρίας τῇ γαστρί. μόνα δὲ πάντων ὀργάνων ἐκ δυοῖν θ' ἅμα καὶ ἀμφοτέρων ἐγκαρσίας ἐχόντων τὰς ἶνας ἐγένετο τὰ ἔντερα. τὸ δ' ὅτι βέλτιον ἦν || 182 τῶν τ' ἄλλων ἑκαστῳ τοιούτῳ τὴν φύσιν ὑπάρχειν, οἷόνπερ καὶ νῦν ἐστι, τοῖς τ' ἐντέροις ἐκ δυοῖν ὁμοίων χιτώνων συγκεῖσθαι, τῆς περὶ χρείας μορίων πραγματείας ἐστίν. οὔκουν νῦν χρὴ ποθεῖν ἀκούειν περὶ τῶν τοιούτων, ὥσπερ οὐδὲ διὰ τί περὶ τοῦ πλήθους τῶν χιτώνων ἑκάστου τῶν ὀργάνων διαπεφώνηται τοῖς ἀνατομικοῖς ἀνδράσιν. ὑπὲρ μὲν γὰρ τούτων αὺτάρκως ἐν τοῖς περὶ τῆς ἀνατομικῆς διαφωνίας εἴρηται· περὶ δὲ τοῦ διότι τοιοῦτον ἕκαστον ἐγένετο τῶν ὀργάνων, ἐν τοῖς περὶ χρείας μορίων εἰρήσεται.
Νυνὶ δ' οὐδέτερον τούτων πρόκειται λέγειν, ἀλλα τὰς φυσικὰς δυνάμεις μόνας ἀποδεικνύειν ἐν ἑκάστῳ τῶν ὀργάνων τέτταρας ὑπαρχούσας. ἐπὶ τοῦτ' οὖν πάλιν ἐπανελθόντες ἀναμνήσωμέν τε τῶν ἔμπροσθεν εἰρημένων ἐπιθῶμέν τε κεφαλὴν ἤδη τῷ λόγῳ παντὶ τὸ λεῖπον ἔτι προσθέντες. ἐπειδὴ γὰρ ἕκαστον τῶν ἐν τῷ ζῴῳ μορίων ἕλκειν εἰς ἑαυτὸ τὸν οἰκεῖον χυμὸν ἀποδέδεικται καὶ πρώτη σχεδὸν αὕτη τῶν φυσικῶν ἐστι δυνάμεων, ἐφεξῆς || 183 ἐκείνῳ γνωστέον, ὡς οὐ πρότερον ἀποτρίβεται τὴν ἑλχθεῖσαν <τροφὴν> ἤτοι σύμπασαν ἢ καί τι περίττωμα αὐτῆς, πρὶν ἂν εἰς ἐναντίαν μεταπέσῃ διάθεσιν ἢ αὐτὸ τὸ ὄργανον ἢ καὶ τῶν περιεχομένων ἐν αὐτῷ τὰ πλεῖστα. ἡ μὲν οὖν γαστήρ, ἐπειδὰν μὲν ἱκανῶς ἐμπλησθῇ τῶν σιτίων καὶ τὸ χρηστότατον αὐτῶν εἰς τοὺς ἑαυτῆς χιτῶνας ἐναπόθηται βδάλλουσα, τηνικαῦτ' ἤδη τὸ λοιπὸν ἀποτρίβεται καθάπερ ἄχθος ἀλλότριον· αἱ κύστεις δ', ἐπειδὰν ἕκαστον τῶν ἑλχθέντων ἢ τῷ πλήθει διατεῖνον ἢ τῇ ποιότητι δάκνον ἀνιαρὸν γένηται.
Τῷ δ' αὐτῷ τρόπῳ καὶ αἱ μῆτραι· ἤτοι γάρ, ἐπειδὰν μηκέτι φέρωσι διατεινόμεναι, τὸ λυποῦν ἀποθέσθαι σπεύδουσιν ἢ τῇ ποιότητι δακνόμεναι τῶν ἐκχυθέντων εἰς αὐτὰς ὑγρῶν. ἑκάτερόν δὲ τῶν εἰρημένων γίγνεται μὲν καὶ βιαίως ἔστιν ὅτε καὶ ἀμβλώσκουσι τηνικαῦτα, γίγνεται δ' ὡς τὰ πολλὰ καὶ προσηκόντως, ὅπερ οὐκ ἀμβλώσκειν ἀλλ' ἀποκυΐσκειν τε καὶ τίκτειν ὀνομάζεται. τοῖς μὲν οὖν ἀμβλωθριδίοις φαρμάκοις ἤ τισιν ἄλλοις παθήμασι διαφθεί||184ρουσι τὸ ἔμβρυον ἤ τινας τῶν ὑμένων αὐτοῦ ῥηγνύουσιν αἱ ἀμβλώσεις ἕπονται, οὕτω δὲ κἀπειδὰν ἀνιαθῶσί ποθ' αἱ μῆτραι κακῶς ἔχουσαι τῇ διατάσει, ταῖς δὲ τῶν ἐμβρύων αὐτῶν κινήσεσι ταῖς σφοδροτάταις οἱ τόκοι, καθάπερ καὶ τοῦθ' Ἱπποκράτει καλῶς εἴρηται. κοινὸν δ' ἁπασῶν τῶν διαθέσεων ἡ ἀνία καὶ ταύτης αἴτιον τριττὸν ἢ ὄγκος περιττὸς ἤ τι βάρος ἢ δῆξις· ὄγκος μὲν, ἐπειδὰν μηκέτι φέρωσι διατεινόμεναι, βάρος δ', ἐπειδὰν ὑπὲρ τὴν ῥώμην αὐτῶν ᾖ τὸ περιεχόμενον, δῆξις δ', ἐπειδὰν ἤτοι τὰ πρότερον ἐν τοῖς ὑμέσιν ὑγρὰ στεγόμενα ῥαγέντων αὐτῶν εἰς αὐτὰς ἐκχυθῇ τὰς μήτρας ἢ καὶ σύμπαν ἀποφθαρὲν τὸ κύημα σηπόμενόν τε καὶ διαλυόμενον εἰς μοχθηροὺς ἰχῶρας οὕτως ἐρεθίζῃ τε καὶ δάκνῃ τὸν χιτῶνα τῶν ὑστερῶν.
Ἀνάλογον οὖν ἐν ἅπασι τοῖς ὀργάνοις ἕκαστα τῶν τ' ἔργων αὐτῶν τῶν φυσικῶν καὶ μέντοι τῶν παθημάτων τε καὶ νοσημάτων φαίνεται γιγνόμενα, τὰ μὲν ἐναργῶς καὶ σαφῶς οὕτως, ὡς ἀποδείξεως δεῖσθαι μηδέν, τὰ δ' ἧττον μὲν ἐναργῶς, οὐ μὴν ἄγνωστα γε παντάπασι τοῖς || 185 ἐθέλουσι προσέχειν τὸν νοῦν.
Ἐπὶ μὲν οὖν τῆς γαστρὸς αἵ τε δήξεις ἐναργεῖς, διότι πλείστης αἰσθήσεως μετέχει, τά τ' ἄλλα παθήματα τά τε ναυτίαν ἐμποιοῦντα καὶ οἱ καλούμενοι καρδιωγμοὶ σαφῶς ἐνδείκνυνται τὴν ἀποκριτικήν τε καὶ ἀπωστικὴν τῶν ἀλλοτρίων δύναμιν, οὕτω δὲ κἀπὶ τῶν ὑστερῶν τε καὶ τῆς κύστεως τῆς τὸ οὖρον ὑποδεχομένης· ἐναργῶς γὰρ οὖν καὶ αὕτη φαίνεται μέχρι τοσούτου τὸ ὑγρόν ὑποδεχομένη τε καὶ ἀθροίζουσα, ἄχρις ἂν ἤτοι πρὸς τοῦ πλήθους αὐτοῦ διατεινομένη μηκέτι φέρῃ τὴν ἀνίαν ἢ πρὸς τῆς ποιότητος δακνομένη· χρονίζον γὰρ ἕκαστον τῶν περιττωμάτων ἐν τῷ σώματι σήπεται δηλονότι, τὸ μὲν ἐλάττονι, τὸ δὲ πλείονι χρόνῳ, καὶ οὕτω δακνῶδές τε καὶ δριμὺ καὶ ἀνιαρὸν τοῖς περιέχουσι γίγνεται. οὐ μὴν ἐπὶ γε τῆς ἐπὶ τῷ ἥπατι κύστεως ὁμοίως ἔχει· ᾧ δῆλον, ὅτι νεύρων ἥκιστα μετέχει. χρὴ δὲ κἀνταῦθα τὸν γε φυσικὸν ἄνδρα τὸ ἀνάλογον ἐξευρίσκειν. εἰ γὰρ ἕλκειν τε τὸν οἰκεῖον ἀπεδείχθη χυμόν, ὡς φαίνεσθαι πολλάκις μεστήν, ἀποκρί||186νειν τε τὸν αὐτὸν τούτον οὐκ εἰς μακράν, ἀναγκαῖόν ἐστιν αὐτὴν ἢ διὰ τὸ πλῆθος βαρυνομένην ἢ τῆς ποιότητος μεταβαλλούσης ἐπὶ τὸ δακνῶδές τε καὶ δριμὺ τῆς ἀποκρίσεως ἐφίεσθαι. οὐ γὰρ δὴ τὰ μὲν σιτία τὴν ἀρχαίαν ὑπαλλάττει ποιότητα ταχέως οὕτως, ὥστ', ἐπειδὰν ἐμπέσῃ τοῖς λεπτοῖς ἐντέροις, εὐθὺς εἶναι κόπρον, ἡ χολὴ δ' οὐ πολὺ μᾶλλον ἢ τὸ οὖρον, ἐπειδὰν ἅπαξ ἐκπέσῃ τῶν φλεβῶν, ἐξαλλάττει τὴν ποιότητα, τάχιστα μεταβάλλοντα καὶ σηπόμενα. καὶ μὴν εἴπερ ἐπί τε τῶν κατὰ τὰς ὑστέρας καὶ τὴν κοιλίαν καὶ τὰ ἔντερα καὶ προσέτι τὴν τὸ οὖρον ὑποδεχομένην κύστιν ἐναργῶς φαίνεται διάτασίς τις ἢ δῆξις ἢ ἄχθος ἐπεγεῖρον ἕκαστον τῶν ὀργάνων εἰς ἀπόκρισιν, οὐδὲν χαλεπὸν κἀπὶ τῆς χοληδόχου κύστεως ταὐτὸ τοῦτ' ἐννοεῖν ἐπὶ τε τῶν ἄλλων ἁπάντων ὀργάνων, ἐξ ὧν δηλονότι καὶ αἱ ἀρτηρίαι καὶ αἱ φλέβες εἰσίν.
Οὐ μὴν οὐδὲ τὸ διὰ τοῦ αὐτοῦ πόρου τήν θ' ὁλκὴν γίγνεσθαι καὶ τὴν ἀπόκρισιν ἐν διαφέρουσι || 187 χρόνοις οὐδὲν ἔτι χαλεπὸν ἐξευρεῖν, εἴ γε καὶ τῆς γαστρὸς ὁ στόμαχος οὐ μόνον ἐδέσματα καὶ πόματα παράγων εἰς αὐτήν, ἀλλὰ κἀν ταῖς ναυτίαις τὴν ἐναντίαν ὑπηρεσίαν ὑπηρετῶν ἐναργῶς φαίνεται, καὶ τῆς ἐπὶ τῷ ἥπατι κύστεως ὁ αὐχὴν εἷς ὢν ἅμα μὲν πληροῖ δι' αὑτοῦ τὴν κύστιν, ἅμα δ' ἐκκενοῖ, καὶ τῶν μητρῶν ὁ στόμαχος ὡσαύτως ὁδός ἐστιν εἴσω μὲν τοῦ σπέρματος, ἔξω δὲ τοῦ κυήματος.
Ἀλλὰ κἀνταῦθα πάλιν ἡ μὲν ἐκκριτικὴ δύναμις ἐναργής, οὐ μὴν ὁμοίως γ' αὐτῇ σαφὴς τοῖς πολλοῖς ἡ ἑλκτική· ἀλλ' Ἱπποκράτης μὲν ἀρρώστου μήτρας αἰτιώμενος αὐχένα φησί· “Οὐ γὰρ δύναται αὐτέης ὁ στόμαχος εἰρύσαι τὴν γονήν.”
Ἐρασίστρατος δὲ καὶ Ἀσκληπιάδης εἰς τοσοῦτον ἥκουσι σοφίας, ὥστ' οὐ μόνον τὴν κοιλίαν καὶ τὰς μήτρας ἀποστεροῦσι τῆς τοιαύτης δυνάμεως ἀλλα καὶ τὴν ἐπὶ τῷ ἥπατι κύστιν ἅμα τοῖς νεφροῖς. καὶτοι γ' ὅτι μηδ' εἰπεῖν δυνατὸν ἕτερον αἴτιον ἢ οὔρων ἢ χολῆς διακρίσεως, ἐν τῷ πρώτῳ δέδεικται λόγῳ.
Καὶ μήτραν οὖν καὶ γαστέρα καὶ τὴν ἐπὶ τῷ ἥπατι κύστιν δι' ἑνὸς καὶ ταὐτοῦ στο||188μάχου τήν θ' ὁλκὴν καὶ τὴν ἀπόκρισιν εὑρίσκοντες ποιουμένας μηκέτι θαυμάζωμεν, εἰ καὶ διὰ τῶν φλεβῶν ἡ φύσις ἐκκρίνει πολλάκις εἰς τὴν γαστέρα περιττώματα. τούτου δ' ἔτι μᾶλλον οὐ χρὴ θαυμάζειν, εἰ, δι' ὧν εἰς ἧπαρ ἀνεδόθη φλεβῶν ἐκ γαστρὸς, αὖθις εἰς αὐτὴν ἐξ ἥπατος ἐν ταῖς μακροτέραις ἀσιτίαις ἕλκεσθαί τις δύναται τροφή. τὸ γὰρ τοῖς τοιούτοις ἀπιστεῖν ὅμοιον ἐστί δήπου τῷ μηκέτι πιστεύειν μηδ' ὅτι τὰ καθαίροντα φάρμακα διὰ τῶν αὐτῶν στομάτων ἐξ ὅλου τοῦ σώματος εἰς τὴν γαστέρα τοὺς οἰκείους ἐπισπᾶται χυμούς, δι' ὧν ἔμπροσθεν ἡ ἀνάδοσις ἐγένετο, ἀλλ' ἕτέρα μὲν ζητεῖν ἀναδόσεως, ἕτέρα δὲ καθάρσεως στόματα. καὶ μὴν εἴπερ ἓν καὶ ταὐτὸ στόμα διτταῖς ὑπηρετεῖ δυνάμεσιν, ἐν διαφόροις χρόνοις εἰς τἀναντία τὴν ὁλκὴν ποιουμέναις, ἔμπροσθεν μὲν τῇ κατὰ τὸ ἧπαρ, ἐν δὲ τῷ τῆς καθάρσεως καιρῷ τῇ τοῦ φαρμάκου, τί θαυμαστὸν ἐστι διττὴν ὑπηρεσίαν τε καὶ χρείαν εἶναι ταῖς φλεψὶ ταῖς ἐν τῷ μέσῳ τεταγμέναις ἥπατος τε καὶ τῶν κατὰ τὴν κοιλίαν, ὥσθ', ὁπότε μὲν ἐν τούτοις ἄφθονος εἴη περιεχομένη τροφή, διὰ τῶν εἰρημένων εἰς || 189 ἧπαρ ἀναφέρεσθαι φλεβῶν, ὁπότε δ' ἔιη κενὰ καὶ δεόμενα τρέφεσθαι, διὰ τῶν αὐτῶν αὖθις ἐξ ἥπατος ἕλκεσθαι;
Πᾶν γὰρ ἐκ παντὸς ἕλκειν φαίνεται καὶ παντὶ μεταδιδόναι καὶ μία τις εἶναι σύρροια καὶ σύμπνοια πάντων, καθάπερ καὶ τοῦθ' ὁ θειότατος Ἱπποκράτης εἶπεν. ἕλκει μὲν οὖν τὸ ἰσχυρότερον, ἐκκενοῦται δὲ τὸ ἀσθενέστερον.
Ἰσχυρότερον δὲ καὶ ἀσθενέστερον ἕτερον ἑτέρου μόριον ἢ ἁπλῶς καὶ φύσει καὶ κοινῇ πᾶσίν ἐστιν ἢ ἰδίως τῷδε τινι γίγνεται. φύσει μὲν καὶ κοινῇ πᾶσιν ἀνθρώποις θ' ἅμα καὶ ζῴοις ἡ μὲν καρδία τοῦ ἥπατος, τὸ δ' ἧπαρ τῶν ἐντέρων τε καὶ τῆς γαστρός, αἱ δ' ἀρτηρίαι τῶν φλεβῶν ἑλκύσαι τε τὸ χρήσιμον ἑαυταῖς ἀποκρῖναί τε τὸ μὴ τοιοῦτον ἰσχυρότεραι. καθ' ἕκαστον δ' ἡμῶν ἰδίως ἐν μὲν τῷδε τῷ καιρῷ τὸ ἧπαρ ἰσχυρότερον ἕλκειν, ἡ γαστὴρ δ' ἐν τῷδε. πολλῆς μὲν γὰρ ἐν τῇ κοιλίᾳ περιεχομένης τροφῆς καὶ σφοδρῶς ὀρεγομένου τε καὶ χρῇζοντος τοῦ ἥπατος, πάντως ἰσχυρότερον ἕλκει τὸ σπλάγχνον· ἔμπαλιν δὲ τοῦ μὲν ἥπατος ἐμπεπλησμένου τε καὶ δια||τεταμένου, 190 τῆς γαστρὸς δ' ὀρεγομένης καὶ κενῆς ὑπαρχούσης ἡ τῆς ὁλκῆς ἰσχὺς εἰς ἐκείνην μεθίσταται.
Ὡς γάρ, εἰ κἂν ταῖς χερσί τινα σιτία κατέχοντες ἀλλήλων ἁρπάζοιμεν, εἰ μὲν ὁμοίως ἔιημεν δεόμενοι, περιγίγνεσθαι τὸν ἰσχυρότερον ἐικός, εἰ δ' οὗτος μὲν ἐμπεπλησμένος εἴη καὶ διὰ τοῦτ' ἀμελῶς κατέχων τὰ περιττὰ ἢ καὶ τινι μεταδοῦναι ποθῶν, ὁ δ' ἀσθενέστερος ὀρέγοιτο δεινῶς, οὐδὲν ἂν εἴη κώλυμα τοῦ μὴ πάντα λαβεῖν αὐτὸν, οὕτω καὶ ἡ γαστήρ ἐκ τοῦ ἥπατος ἐπισπᾶται ῥᾳδίως, ὅταν αὐτὴ μὲν ἱκανῶς ὀρέγηται τροφῆς, ἐμπεπλησμένον δ' ᾖ τὸ σπλάγχνον. καὶ τοῦ γε μὴ πεινῆν ἐνίοτε τὸ ζῷον ἡ περιουσία τῆς ἐν ἥπατι τροφῆς αἰτία· κρείττονα γὰρ ἔχουσα καὶ ἑτοιμοτέραν ἡ γαστὴρ τροφὴν οὐδὲν δεῖται τῆς ἔξωθεν· εἰ δέ γέ ποτε δέοιτο μέν, ἀποροίη δέ, πληροῦται περιττωμάτων. ἰχῶρες δέ τινές εἰσι ταῦτα χολώδεις τε καὶ φλεγματώδεις καὶ ὀρρώδεις, οὓς μόνους ἑλκούσῃ μεθίησιν αὐτῇ τὸ ἧπαρ, ὅταν ποτὲ καὶ αὐτὴ δέηται τροφῆς.
Ὥσπερ οὖν ἐξ ἀλλήλων ἕλκει τὰ μόρια || 191 τροφήν, οὕτω καὶ ἀποτίθεταί ποτ' εἰς ἄλληλα τὸ περιττὸν καὶ ὥσπερ ἑλκόντων ἐπλεονέκτει τὸ ἰσχυρότερον, οὕτω καὶ ἀποτιθεμένων καὶ τῶν γε καλουμένων ῥευμάτων ἥδε ἡ πρόφασις. ἕκαστον γὰρ τῶν μορίων ἔχει τινὰ τόνον σύμφυτον, ᾧ διωθεῖται τὸ περιττὸν. ὅταν οὖν ἓν ἐξ αὐτῶν ἀρρωστότερον γένηται κατὰ δή τινα διάθεσιν, ἐξ ἁπάντων εἰς ἐκεῖνο συρρεῖν ἀνάγκη τὰ περιττώματα. τὸ μὲν γὰρ ἰσχυρότατον ἐναποτίθεται τοῖς πλησίον ἅπασιν, ἐκείνων δ' αὖ πάλιν ἕκαστον εἰς ἕτερ' ἄττα τῶν ἀσθενεστέρων, εἶτ' αὖθις ἐκείνων ἕκαστον εἰς ἄλλα καὶ τοῦτ' ἐπὶ πλεῖστον γίγνεται, μέχρι περ ἂν ἐξ ἁπάντων ἐλαυνόμενον τὸ περίττωμα καθ' ἕν τι μείνη τῶν ἀσθενεστάτων· ἐντεῦθεν γὰρ οὐκέτ' εἰς ἄλλο δύναται μεταρρεῖν, ὡς ἂν μήτε δεχομένου τινὸς αὐτὸ τῶν ἰσχυροτέρων μήτ' ἀπώσασθαι δυναμένου τοῦ πεπονθότος.
Ἀλλὰ περὶ μὲν τῶν παθῶν τῆς γενέσεως καὶ τῆς ἰάσεως αὖθις ἡμῶν ἐπιδεικνύντων ἱκανὰ κἀξ ἐκείνων ἔσται λαβεῖν μαρτύρια τῶν ἐν τῷδε τῷ λόγῳ παντὶ || 192 δεδειγμένων ὀρθῶς. ὁ δ' ἐν τῷ παρόντι δεῖξαι προὔκειτο, πάλιν ἀναλάβωμεν, ὡς οὐδὲν θαυμαστὸν ἐξ ἥπατος ἥκειν τινὰ τροφὴν ἐντέροις τε καὶ γαστρὶ διὰ τῶν αὐτῶν φλεβῶν, δι' ὧν ἔμπροσθεν ἐξ ἐκείνων εἰς ἧπαρ ἀνεδίδοτο. καὶ πολλοῖς ἀθρόως τε καὶ τελέως ἀποστᾶσιν ἰσχυρῶν γυμνασίων ἤ τι κῶλον ἀποκοπεῖσιν αἵματος διὰ τῶν ἐντέρων γίγνεται κένωσις ἔκ τινων περιόδων, ὥς που καὶ Ἱπποκράτης ἔλεγεν, οὐδὲν μὲν ἄλλο λυποῦσα, καθαίρουσα δ' ὀξέως τὸ πᾶν σῶμα καὶ τὰς πλησμονὰς ἐκκενοῦσα, διὰ τῶν αὐτῶν δήπου φλεβῶν τῆς φορᾶς τῶν περιττῶν ἐπιτελουμένης, δι' ὧν ἔμπροσθεν ἡ ἀνάδοσις ἐγίγνετο.
Πολλάκις δ' ἐν νόσοις ἡ φύσις διὰ μὲν τῶν αὐτῶν δήπου φλεβῶν τὸ πᾶν ἐκκαθαίρει ζῷον, οὐ μὴν αἱματώδης γ' ἡ κένωσις αὐτοῖς, ἀλλὰ κατὰ τὸν λυποῦντα γίγνεται χυμόν. οὕτω δὲ κἀν ταῖς χολέραις ἐκκενοῦται τὸ πᾶν σῶμα διὰ τῶν εἰς ἔντερά τε καὶ γαστέρα καθηκουσῶν φλεβῶν.
Τὸ δ' οἴεσθαι μίαν εἶναι ταῖς ὕλαις φορὰν τελέως ἀγνοοῦντός ἐστι τὰς φυσικὰς || 193 δυνάμεις τὰς τ' ἄλλας καὶ τὴν ἐκκριτικὴν ἐναντίαν οὖσαν τῇ ἑλκτικτῇ· ταῖς γὰρ ἐναντίαις δυνάμεσιν ἐναντίας κινήσεις τε καὶ φορὰς τῶν ὑλῶν ἀναγκαῖον ἀκολουθεῖν. ἕκαστον γὰρ τῶν μορίων, ὅταν ἑλκύσῃ τὸν οἰκεῖον χυμόν, ἔπειτα κατάσχῃ καὶ ἀπολαύσῃ, τὸ περιττὸν ἅπαν ἀποθέσθαι σπεύδει, καθότι μάλιστα δύναται τάχιστα θ' ἅμα καὶ κάλλιστα, κατὰ τὴν τοῦ περιττοῦ ῥοπήν.
Ὅθεν ἡ γαστὴρ τὰ μὲν ἐπιπολάζοντα τῶν περιττωμάτων ἐμέτοις ἐκκαθαίρει, τὰ δ' ὑφιστάμενα διαρροίαις. καὶ τὸ γε ναυτιῶδες γίγνεσθαι τὸ ζῷον τοῦτ' ἔστιν ὁρμῆσαι τὴν γαστέρα κενωθῆναι δι' ἐμέτου. οὕτω δὲ δή τι βίαιον καὶ σφοδρὸν ἡ ἐκκριτικὴ δύναμις ἔχει, ὥστ' ἐν τοῖς εἰλεοῖς, ὅταν ἀποκλεισθῇ τελέως ἡ κάτω διέξοδος, ἐμεῖται κόπρος. καίτοι πρὶν διελθεῖν τὸ τε λεπτὸν ἔντερον ἅπαν καὶ τὴν νῆστιν καὶ τὸν πυλωρὸν καὶ τὴν γαστέρα καὶ τὸν οἰσοφάγον οὐχ οἷόν τε διὰ τοῦ στόματος ἐκπεσεῖν οὐδενὶ τοιούτῳ περιττώματι. τί δὴ θαυμαστόν, εἰ κἀκ τῆς ἐσχάτης ἐπιφανείας τῆς κατὰ τὸ δέρμα μέχρι τῶν ἐντέρων τε καὶ τῆς γαστρὸς ἀφικνοῖτό τι || 194 μεταλαμβανόμενον, ὡς καὶ τοῦθ' Ἱπποκράτης ἡμᾶς ἐδίδαξεν, οὐ πνεῦμα μόνον ἢ περίττωμα φάσκων ἀλλα καὶ τὴν τροφὴν αὐτὴν ἐκ τῆς ἐσχάτης ἐπιφανείας αὖθις ἐπὶ τὴν ἀρχήν, ὅθεν ἀνηνέχθη, καταφέρεσθαι. ἐλάχισται γὰρ ῥοπαὶ κινήσεων τὴν ἐκκριτικὴν ταύτην οἰακίζουσι δύναμιν, ὡς ἂν διὰ τῶν ἐγκαρσίων μὲν ἰνῶν γιγνομένην, ὠκύτατα δὲ διαδιδομένην ἀπὸ τῆς κινησάσης ἀρχῆς ἐπὶ τὰ καταντικρὺ πέρατα. οὔκουν ἀπεικὸς οὐδ' ἀδύνατον ἀήθει ποτὲ ψύξει τὸ πρὸς τῷ δέρματι μόριον ἐξαίφνης πιληθὲν ἅμα μὲν ἀρρωστότερον αὐτὸ γενόμενον, ἅμα δ' οἷον ἄχθος τι μᾶλλον ἢ παρασκευὴν θρέψεως ἔχον τὴν ἔμπροσθεν ἀλύπως αὐτῷ παρεσπαρμένην ὑγρότητα καὶ διὰ τοῦτ' ἀπωθεῖσθαι σπεῦδον, ἅμα δὲ τῆς ἔξω φορᾶς ἀποκεκλεισμένης τῇ πυκνώσει, πρὸς τὴν λοιπὴν ἐπιστραφῆναι καὶ οὕτω βιασάμενον εἰς τὸ παρακείμενον αὐτῷ μόριον ἀθρόως ἀπώσασθαι τὸ περιττόν, ἐκεῖνο δ' αὖ πάλιν εἰς τὸ μετ' αὐτὸ, || 195 καὶ τοῦτο μὴ παύσασθαι γιγνόμενον, ἄχρις ἂν ἡ μετάληψις ἐπὶ τὰ ἐντὸς πέρατα τῶν φλεβῶν τελευτήσῃ.
Αἱ μὲν δὴ τοιαῦται κινήσεις θᾶττον ἀποπαύονται, αἱ δ' ἀπὸ τῶν ἔνδοθεν διερεθιζόντων, ὡς ἔν τε τοῖς καθαίρουσι φαρμάκοις καὶ ταῖς χολέραις ἰσχυρότεραι τε πολὺ καὶ μονιμώτεραι γίγνονται καὶ διαμένουσιν, ἔστ' ἂν καὶ ἡ περὶ τοῖς στόμασι τῶν ἀγγείων διάθεσις, ἡ τὸ πλησίον ἕλκουσα, παραμένῃ. αὕτη μὲν γὰρ τὸ συνεχὲς ἐκκενοῖ μόριον, ἐκεῖνο δ' αὖ τὸ μετ' αὐτὸ καὶ τοῦτ' οὐ παύεται μέχρι τῆς ἐσχάτης ἐπιφανείας, ὥστε διαδιδόντων τῶν ἐφεξῆς ἀεὶ μορίων ἑτέρων ἑτέροις τὸ πρῶτον πάθος ὠκύτατα διικνεῖσθαι μέχρι τῶν ἐσχάτων. οὕτως οὖν ἔχει κἀπὶ τῶν εἰλεῶν. αὐτὸ μὲν γὰρ τὸ φλεγμαῖνον ἔντερον οὔτε τοῦ βάρους οὔτε τῆς δριμύτητος ἀνέχεται τῶν περιττωμάτων καὶ διὰ τοῦτ' ἐκκρίνειν αὐτὰ σπεύδει καὶ ἀπωθεῖσθαι πορρωτάτω. κωλυόμενον δὲ κάτω ποιεῖσθαι τὴν δίωσιν, ὅταν ἐνταυθοῖ ποτε τὸ σφοδρότατον ᾖ τῆς φλεγμονῆς, εἰς τὰ πλησιάζοντα τῶν ὑπερκειμένων ἐντέρων ἀπωθεῖται. καὶ οὕτως ἤδη κατὰ || 196 τὸ συνεχὲς τὴν ῥοπὴν τῆς ἐκκριτικῆς δυνάμεως ἄνω ποιησαμένης ἄχρι τοῦ στόματος ἐπανέρχεται τὰ περιττώματα.
Ταῦτα μὲν οὖν δὴ κἀν τοῖς τῶν νοσημάτων λογισμοῖς ἐπὶ πλέον εἰρήσεται. τὸ δ' ἐκ παντὸς εἰς πᾶν φέρεσθαί τι καὶ μεταλαμβάνεσθαι καὶ μίαν ἁπάντων εἶναι σύμπνοιάν τε καὶ σύρροιαν, ὡς Ἱπποκράτης ἔλεγεν, ἤδη μοι δοκῶ δεδεῖχθαι σαφῶς καὶ μηκέτ' ἂν τινα, μηδ' εἰ βραδὺς αὐτῷ νοῦς ἐνείη, περὶ τῶν τοιούτων ἀπορῆσαι μηδενός, οἷον ὅπως ἡ γαστὴρ ἢ τὰ ἔντερα τρέφεται καὶ τίνα τρόπον ἐκ τῆς ἐσχάτης ἐπιφανείας ἔισω τι διικνεῖται. πάντων γὰρ τῶν μορίων ἕλκειν μὲν τὸ προσῆκόν τε καὶ φίλιον, ἀποκρίνειν δὲ τὸ βαρῦνον ἢ δάκνον ἐχόντων δύναμιν οὐδὲν θαυμαστὸν ἐναντίας συνεχῶς γίγνεσθαι κινήσεις ἐν αὐτοῖς, ὥσπερ ἐπί τε τῆς καρδίας ὁρᾶταί σαφῶς καὶ τῶν ἀρτηριῶν ἁπασῶν καὶ τοῦ θώρακος καὶ τοῦ πνεύμονος. ἐπὶ μέν γε τούτων ἁπάντων μόνον οὐ καθ' ἑκάστην καιροῦ ῥοπὴν τὰς ἐναντίας κινήσεις θ' ἅμα τῶν ὀργάνων καὶ φορὰς τῶν ὑλῶν || 197 ἐναργῶς ἔστιν ἰδεῖν γιγνομένας. εἶτ' ἐπὶ μὲν τῆς τραχείας ἀρτηρίας οὐκ ἀπορεῖς ἐναλλὰξ ποτὲ μὲν εἴσω παραγούσης εἰς τὸν πνεύμονα τὸ πνεῦμα, ποτὲ δ' ἔξω, καὶ τῶν κατὰ τὰς ῥῖνας πόρων καὶ ὅλου τοῦ στόματος ὡσαύτως οὐδ' εἶναί σοι δοκεῖ θαυμαστὸν οὐδὲ παράδοξον, εἰ, δι' οὗ μικρῷ πρόσθεν ἔισω παρεκομίζετο τὸ πνεῦμα, διὰ τούτου νῦν ἐκπέμπεται, περὶ δὲ τῶν ἐξ ἥπατος εἰς ἔντερά τε καὶ γαστέρα καθηκουσῶν φλεβῶν ἀπορεῖς καὶ σοι θαυμαστὸν εἶναι φαίνεται, διὰ τῶν αὐτῶν ἀναδίδοσθαί θ' ἅμα τὴν τροφὴν εἰς ἧπαρ ἕλκεσθαί τ' ἐξ ἐκείνου πάλιν εἰς γαστέρα; διόρισαι δὴ τὸ ἅμα τοῦτο ποτέρως λέγεις. εἰ μὲν γὰρ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον, οὐδ' ἡμεῖς τοῦτό γέ φαμεν. ὥσπερ γὰρ ἐισπνέομεν ἐν ἑτέρῳ χρόνῳ καὶ αὖθις πάλιν ἐν ἑτέρῳ ἀντεκπνέομεν, οὕτω καὶ τροφὴν ἐν ἑτέρῳ μὲν χρόνῳ τὸ ἧπαρ ἐκ τῆς γαστρός, ἐν ἑτέρῳ δ' ἡ γαστὴρ ἐκ τοῦ ἥπατος ἐπισπᾶται. εἰ δ' ὅτι καθ' ἓν καὶ ταὐτὸ ζῷον ἓν ὄργανον ἐναντίαις φοραῖς ὑλῶν ὑπηρετεῖ, τοῦτό σοι βούλεται δηλοῦν τὸ ἅμα καὶ τοῦτό σε ταράττει, τήν τ' || 198 ἐισπνοὴν ἰδὲ καὶ τὴν ἐκπνοήν. πάντως που καὶ αὗται διὰ μὲν τῶν αὐτῶν ὀργάνων γίγνονται, τρόπῳ δὲ κινήσεώς τε καὶ φορᾶς τῶν ὑλῶν διαφέρουσιν.
Ὁ πνεύμων μὲν οὖν καὶ ὁ θώραξ καὶ ἀρτηρίαι αἱ τραχεῖαι καὶ αἱ λεῖαι καὶ καρδία καὶ στόμα καὶ ῥῖνες ἐν ἐλαχίσταις χρόνου ῥοπαις εἰς ἐναντίας κινήσεις αὐτά τε μεταβάλλει καὶ τὰς ὕλας μεθίστησιν. αἱ δ' ἐξ ἥπατος εἰς ἔντερα καὶ γαστέρα καθήκουσαι φλέβες οὐκ ἐν οὕτω βραχέσι χρόνου μορίοις ἀλλ' ἐν πολλαῖς ἡμέραις ἅπαξ ἐνίοτε τὴν ἐναντίαν κινοῦνται κίνησιν.
Ἔχει γὰρ ὧδε τὸ σύμπαν. ἕκαστον τῶν ὀργάνων εἰς ἑαυτὸ τὴν πλησιάζουσαν ἐπισπᾶται τροφὴν ἐκβοσκόμενον αὐτῆς ἅπασαν τὴν χρηστὴν νοτίδα, μέχρις ἂν ἱκανῶς κορεσθῇ, καὶ ταύτην, ὡς καὶ πρόσθεν ἐδείκνυμεν, ἐναποτίθεται ἑαυτῷ καὶ μετὰ ταῦτα προσφύει τε καὶ ὁμοιοῖ, τουτέστι τρέφεται. διώρισται γὰρ ἱκανῶς ἔμπροσθεν ἕτερον τι τῆς θρέψεως ἐξ ἀνάγκης αὐτῆς προηγούμενον ἡ πρόσφυσις ὑπάρχειν, ἐκείνης δ' ἔτι πρότερον ἡ πρόσθεσις. ὥσπερ οὖν || 199 τοῖς ζῴοις αὐτοῖς ὅρος ἐστὶ τῆς ἐδωδῆς τὸ πληρῶσαι τὴν γαστέρα, κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον ἑκάστῳ τῶν μορίων ὅρος ἐστὶ τῆς προσθέσεως ἡ πλήρωσις τῆς οἰκείας ὑγρότητος. ἐπεὶ τοίνυν ἅπαν μόριον τῇ γαστρὶ ὁμοίως ὀρέγεται τρέφεσθαι, καὶ περιπτύσσεται τῇ τροφῇ καὶ οὕτω σφίγγει πανταχόθεν αὐτὴν ὡς ἡ γαστήρ. ἕπεται δ' ἐξ ἀνάγκης τούτῳ, καθάπερ καὶ πρόσθεν ἐρρέθη, τὸ πέττεσθαι τοῖς σιτίοις, τῆς γαστρὸς οὐ διὰ τοῦτο περιστελλομένης αὐτοῖς, ἵν' ἐπιτήδεια τοῖς ἄλλοις ἐργάσηται μορίοις· οὕτω γὰρ ἂν οὐκέτι φυσικὸν ὄργανον ἀλλὰ ζῷόν τι γίγνοιτο λογισμόν τε καὶ νοῦν ἔχον, ὡς αἱρεῖσθαι τὸ βέλτιον.
Ἀλλ' αὕτη μὲν περιστέλλεται τῷ τὸ πᾶν σῶμα δύναμιν ἑλκτικήν τινα καὶ ἀπολαυστικὴν κεκτῆσθαι τῶν οἰκείων ποιοτήτων, ὡς ἔμπροσθεν ἐδείκνυτο· συμβαίνει δ' ἐν τούτῳ τοῖς σιτίοις ἀλλοιοῦσθαι. καὶ μέντοι καὶ πληρωθεῖσα τῆς ἐξ αὐτῶν ὑγρότητος καὶ κορεσθεῖσα βάρος ἡγεῖται τὸ λοιπὸν αὐτά. τὸ περιττὸν οὖν εὐθὺς ἀποτρίβεται τε καὶ ὠθεῖ κάτω πρὸς || 200 ἕτερον ἔργον αὐτὴ τρεπομένη, τὴν πρόσφυσιν. ἐν δὲ τούτῳ τῷ χρόνῳ διερχομένη τὸ ἔντερον ἅπαν ἡ τροφὴ διὰ τῶν εἰς αὐτὸ καθηκόντων ἀγγείων ἀναρπάζεται, πλείστη μὲν εἰς τὰς φλέβας, ὀλίγη δὲ τις εἰς τὰς ἀρτηρίας, ὡς μικρὸν ὕστερον ἀποδείξομεν. ἐν τούτῳ δ' αὖ τῷ χρόνῳ καὶ τοῖς τῶν ἐντέρων χιτῶσι προστίθεται.
Καί μοι τεμὼν ἤδη τῷ λογισμῷ τὴν τῆς τροφῆς οἰκονομίαν ἅπασαν εἰς τρεῖς μοίρας χρόνων, ἐν μὲν τῇ πρώτῃ νόει μένουσάν θ' ἅμα κατὰ τὴν κοιλίαν αὐτὴν καὶ πεττομένην καὶ προστιθεμένην εἰς κόρον τῇ γαστρὶ καὶ τι καὶ τῷ ἥπατι παρ' αὐτῆς ἀναφερόμενον.
Ἐν δὲ τῇ δευτέρα, διερχομένην τά τ' ἔντερα καὶ προστιθεμένην εἰς κόρον αὐτοῖς τε τούτοις καὶ τῷ ἥπατι καὶ τι βραχὺ μέρος αὐτῆς πάντη τοῦ σώματος φερόμενον· ἐν δὲ δὴ τούτῳ τῷ καὶρῷ τὸ προστεθὲν ἐν τῷ πρώτῳ χρόνῳ προσφύεσθαι νόει τῇ γαστρί.
Κατὰ δὲ τὴν τρίτην μοῖραν τοῦ χρόνου τρέφεσθαι μὲν ἤδη τὴν κοιλίαν ὁμοιώσασαν ἑαυτῇ τελέως τὰ προσφύντα, πρόσφυσιν δὲ τοῖς ἐντέροις καὶ τῷ ἥπατι γίγνεσθαι τῶν προστεθέντων, ἀνά||201δοσιν δὲ πάντη τοῦ σώματος καὶ πρόσθεσιν. εἰ μὲν οὖν ἐπὶ τούτοις εὐθέως τὸ ζῷον λαμβάνοι τροφήν, ἐν ᾧ πάλιν ἡ γαστὴρ χρόνῳ πέττει τε ταύτην καὶ ἀπολαύει προστιθεῖσα πᾶν ἐξ αὐτῆς τὸ χρηστὸν τοῖς ἑαυτῆς χιτῶσι, τὰ μὲν ἔντερα τελέως ὁμοιώσει τὸν προσφύντα χυμόν, ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ ἧπαρ. ἐν ὅλῳ δὲ τῷ σώματι πρόσφυσις τῶν προστεθέντων τῆς τροφῆς ἔσται μορίων. εἰ δ' ἄσιτος ἀναγκάζοιτο μένειν ἡ γαστὴρ ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ, παρὰ τῶν ἐν μεσεντερίῳ τε καὶ ἥπατι φλεβῶν ἕλξει τὴν τροφήν· οὐ γὰρ ἐξ αὐτοῦ γε τοῦ σώματος τοῦ ἥπατος. λέγω δὲ σῶμα τοῦ ἥπατος αὐτήν τε τὴν ἰδίαν αὐτοῦ σάρκα πρώτην καὶ μάλιστα, μετὰ δὲ τήνδε καὶ τῶν ἀγγείων ἕκαστον τῶν κατ' αὐτό. τὸν μὲν γὰρ ἐν ἑκάστῳ τῶν μορίων ἤδη περιεχόμενον χυμὸν οὐκέτ' εὔλογον ἀντισπᾶν ἑτέρῳ μορίῳ καὶ μάλισθ' ὅταν ἤδη πρόσφυσις ἢ ἐξομοίωσις αὐτοῦ γίγνηται. τὸν δ' ἐν ταῖς ἐυρυχωρίαις τῶν φλεβῶν τὸ μᾶλλον ἰσχύον θ' ἅμα καὶ δεόμενον ἀντισπᾷ μόριον.
Οὕτως οὖν καὶ ἡ γαστὴρ ἐν || 202 ᾧ χρόνῳ δεῖται μὲν αὐτὴ τροφῆς, ἐσθίει δ' οὐδέπω τὸ ζῷον, ἐν τούτῳ τῶν κατὰ τὸ ἧπαρ ἐξαρπάζει φλεβῶν. ἐπεὶ δὲ καὶ τὸν σπλῆνα διὰ τῶν ἔμπροσθεν ἐδείκνυμεν ὅσον ἐν ἥπατι παχύτερον ἕλκοντα κατεργάζεσθαί τε καὶ μεταβάλλειν ἐπὶ τὸ χρηστότερον, οὐδὲν οὐδ' ἐνταῦθα θαυμαστὸν ἕλκεσθαί τι κἀκ τοῦ σπληνὸς εἰς ἕκαστον τῶν κοινωνούντων αὐτῷ κατὰ τὰς φλέβας ὀργάνων, οἷον εἰς ἐπίπλοον καὶ μεσεντέριον καὶ λεπτὸν ἔντερον καὶ κῶλον καὶ αὐτὴν τὴν γαστέρα· κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν τρόπον ἐξερεύγεσθαι μὲν εἰς τὴν γαστέρα τὸ περίττωμα καθ' ἕτερον χρόνον, αὐτὸν δ' αὖθις ἐκ τῆς γαστρὸς ἕλκειν τι τῆς οἰκείας τροφῆς ἐν ἑτέρῳ καιρῷ.
Καθόλου δ' εἰπεῖν, ὃ καὶ πρόσθεν ἤδη λέλεκται, πᾶν ἐκ παντὸς ἕλκειν τε καὶ πέμπειν ἐγχωρεῖ κατὰ διαφέροντας χρόνους, ὁμοιοτάτου γιγνομένου τοῦ συμβαίνοντος, ὡς εἰ καὶ ζῷα νοήσαις πολλὰ τροφὴν ἄφθονον ἐν κοινῷ κατακειμένην, εἰς ὅσον βούλεται, προσφερόμενα. καθ' ὃν γὰρ ἤδη πέπαυται χρόνον ἕτέρα, κατὰ τούτον ἐικὸς ἐσθίειν ἕτέρα, καὶ μέλλειν γε τὰ μὲν || 203 παύεσθαι, τὰ δ' ἄρχεσθαι, καὶ τινα μὲν συνεσθίοντα, τὰ δ' ἀνὰ μέρος ἐσθίοντα καὶ ναὶ μὰ Δία γε τὸ ἕτερον ἁρπάζειν θατέρου πολλάκις, εἰ τὸ μὲν ἕτερον ἐπιδέοιτο, τῷ δ' ἀφθόνως παρακέοιτο. καὶ οὕτως οὐδὲν θαυμαστὸν οὔτ' ἐκ τῆς ἐσχάτης ἐπιφανείας ἔισω τι πάλιν ὑποστρέφειν οὔτε διὰ τῶν αὐτῶν ἀγγείων ἐξ ἥπατος τε καὶ σπληνὸς εἰς κοιλίαν ἀνενεχθῆναι τι, δι' ὧν ἐκ ταύτης εἰς ἐκεῖνα πρότερον ἀνηνέχθη.
Κατὰ μὲν γὰρ τὰς ἀρτηρίας ἱκανῶς ἐναργὲς τὸ τοιοῦτον, ὥσπερ καὶ κατὰ τὴν καρδίαν τε καὶ τὸν θώρακα καὶ τὸν πνεύμονα. τούτων γὰρ ἁπάντων διαστελλομένων τε καὶ συστελλομένων ἐναλλὰξ ἀναγκαῖον, ἐξ ὧν εἱλκύσθη τι πρότερον, εἰς ταῦθ' ὕστερον ἐκπέμπεσθαι. καὶ ταύτην ἄρα τὴν ἀνάγκην ἡ φύσις προγιγνώσκουσα τοῖς ἐν τῇ καρδίᾳ στόμασι τῶν ἀγγείων ὑμένας ἐπέφυσε κωλύσοντας εἰς τοὐπίσω φέρεσθαι τὰς ὕλας. ἀλλ' ὅπως μὲν τοῦτο γίγνεται καὶ καθ' ὅντινα τρόπον, ἐν τοῖς περὶ χρείας μορίων εἰρήσεται δεικνύντων ἡμῶν τά τ' ἄλλα καὶ ὡς ἀδύνατον οὕτως ἀκριβῶς κλείεσθαι τὰ στόματα τῶν ἀγγείων, ὡς || 204 μηδὲν παλινδρομεῖν. εἰς μὲν γὰρ τὴν ἀρτηρίαν τὴν φλεβώδη, καὶ γὰρ καὶ τοῦτ' ἐν ἐκείνοις δειχθήσεται, πολὺ πλέον ἢ διὰ τῶν ἄλλων στομάτων εἰς τοὐπίσω πάλιν ἀναγκαῖον ἐπανέρχεσθαι. τὸ δ' εἰς τὰ παρόντα χρήσιμον, ὡς οὐκ ἐνδέχεταί τι τῶν ἀισθητὴν καὶ μεγάλην ἐχόντων εὐρύτητα μὴ οὐκ ἤτοι διαστελλόμενον ἕλκειν ἐξ ἁπάντων τῶν πλησίον ἢ ἐκθλίβειν αὖθις εἰς ταῦτα συστελλόμενον ἔκ τε τῶν ἤδη προειρημένων ἐν τῷδε τῷ λόγῳ σαφὲς ἂν εἴη κἀξ ὧν Ἐρασίστρατός τε καὶ ἡμεῖς ἑτέρωθι περὶ τῆς πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθίας ἐδείξαμεν.
Ἀλλὰ μὴν καὶ ὡς ἐν ἑκάστῃ τῶν ἀρτηριῶν ἐστί τις δύναμις ἐκ τῆς καρδίας ἐπιρρέουσα, καθ' ἣν διαστέλλονταί τε καὶ συστέλλονται, δέδεικται δι' ἑτέρων.
Εἴπερ οὖν συνθείης ἄμφω τό τε ταύτην εἶναι τὴν κίνησιν αὐταῖς τὸ τε πᾶν τὸ διαστελλόμενον ἕλκειν ἐκ τῶν πλησίον εἰς ἑαυτό, θαυμαστὸν οὐδέν σοι φανεῖται τὰς ἀρτηρίας, ὅσαι μὲν εἰς τὸ δέρμα περαίνουσιν αὐτῶν, ἐπισπᾶσθαι τὸν ἔξωθεν ἀέρα διαστελλομένας, ὅσαι δὲ κατά τι πρὸς τὰς || 205 φλέβας ἀνεστόμωνται, τὸ λεπτότατον ἐν αὐταῖς καὶ ἀτμωδέστατον ἐπισπᾶσθαι τοῦ αἵματος, ὅσαι δ' ἐγγὺς τῆς καρδίας εἰσίν, ἐξ αὐτῆς ἐκείνης ποιεῖσθαι τὴν ὁλκήν. ἐν γὰρ τῇ πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθίᾳ τὸ κουφότατόν τε καὶ λεπτότατον ἕπεται πρῶτον τοῦ βαρυτέρου τε καὶ παχυτέρου· κουφότατον δ' ἐστὶ καὶ λεπτότατον ἁπάντων τῶν κατὰ τὸ σῶμα πρῶτον μὲν τὸ πνεῦμα, δεύτερον δ' ὁ ἀτμός, ἐπὶ τούτῳ δὲ τρίτον, ὅσον ἂν ἀκριβῶς ᾖ κατειργασμένον τε καὶ λελεπτυσμένον αἷμα.
Ταῦτ' οὖν εἰς ἑαυτὰς ἕλκουσιν αἱ ἀρτηρίαι πανταχόθεν, αἱ μὲν εἰς τὸ δέρμα καθήκουσαι τὸν ἔξωθεν ἀέρα· πλησίον τε γὰρ αὐταῖς οὗτός ἐστι καὶ κουφότατος ἐν τοῖς μάλιστα· τῶν δ' ἄλλων ἡ μὲν ἐπὶ τὸν τράχηλον ἐκ τῆς καρδίας ἀνιοῦσα καὶ ἡ κατὰ ῥάχιν, ἤδη δὲ καὶ ὅσαι τούτων ἐγγὺς ἐξ αὐτῆς μάλιστα τῆς καρδίας· ὅσαι δὲ καὶ τῆς καρδίας πορρωτέρω καὶ τοῦ δέρματος, ἕλκειν ταύταις ἀναγκαῖον ἐκ τῶν φλεβῶν τὸ κουφότατον τοῦ αἵματος· ὥστε καὶ τῶν εἰς τὴν γαστέρα τε καὶ τὰ ἔντερα καθηκουσῶν ἀρτηριῶν τὴν ὁλκὴν ἐν τῷ διαστέλλεσθαι γίγνεσθαι παρά τε τῆς || 206 καρδίας αὐτῆς καὶ τῶν παρακειμένων αὐτῇ φλεβῶν παμπόλλων οὐσῶν. οὐ γὰρ δὴ ἔκ γε τῶν ἐντέρων καὶ τῆς κοιλίας τροφὴν οὕτω παχεῖάν τε καὶ βαρεῖαν ἐν ἑαυτοῖς ἐχόντων δύνανταί τι μεταλαμβάνειν, ὅ τι καὶ ἄξιον λόγου, φθάνουσαι πληροῦσθαι τοῖς κουφοτέροις. οὐδὲ γὰρ εἰ καθεὶς αὐλίσκον εἰς ἀγγεῖον ὕδατός τε καὶ ψάμμου πλῆρες ἐπισπάσαιο τῷ στόματι τὸν ἐκ τοῦ αὐλίσκου ἀέρα, δύναιτ' ἂν ἀκολουθῆσαι σοι πρὸ τοῦ ὕδατος ἡ ψάμμος· ἀεὶ γὰρ ἐν τῇ πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθίᾳ τὸ κουφότερον ἕπεται πρότερον.
Οὔκουν χρὴ θαυμάζειν, εἰ παντελῶς ὀλίγον ἐκ τῆς κοιλίας, ὅσον ἂν ἀκριβῶς ᾖ κατειργασμένον, εἰς τὰς ἀρτηρίας παραγίγνεται φθανούσας πληροῦσθαι τῶν κουφοτέρων, ἀλλ' ἐκεῖνο γιγνώσκειν, ὡς δύ' ἐστὸν ὁλκῆς εἴδη, τὸ μὲν τῇ πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθίᾳ, τὸ δ' οἰκειότητι ποιότητος γιγνόμενον· ἑτέρως μὲν γὰρ εἰς τὰς φύσας ὁ ἀήρ, ἑτέρως δ' ὁ σίδηρος ὑπὸ τῆς ἡρακλείας ἐπισπᾶται λίθου· καὶ ὡς ἡ μὲν πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθία || 207 τὸ κουφότερον ἕλκει πρότερον, ἡ δὲ κατὰ τὴν τῆς ποιότητος οἰκειότητα πολλάκις, εἰ οὕτως ἔτυχε, τὸ βαρύτερον, ἂν τῇ φύσει συγγενέστερον ὑπάρχῃ. καὶ τοίνυν καὶ ταῖς ἀρτηρίαις τε καὶ τῇ καρδίᾳ, ὡς μὲν κοίλοις τε καὶ διαστέλλεσθαι δυναμένοις ὀργάνοις, ἀεὶ τὸ κουφότερον ἀκολουθεῖ πρότερον, ὡς δὲ τρέφεσθαι δεομένοις, εἰς αὐτοὺς τοὺς χιτῶνας, οἳ δὴ τὰ σώματα τῶν ὀργάνων εἰσίν, ἕλκεται τὸ οἰκεῖον. ὅσον ἂν οὖν εἰς τὴν κοιλότητα διαστελλομένων αὐτῶν αἵματος μεταληφθῇ, τούτου τὸ οἰκειότατόν τε καὶ μάλιστα τρέφειν δυνάμενον οἱ χιτῶνες αὐτοὶ τῶν ἀγγείων ἐπισπῶνται.
Τοῦ δ' ἐκ τῶν φλεβῶν εἰς τὰς ἀρτηρίας μεταλαμβάνεσθαί τι πρὸς τοῖς εἰρημένοις ἱκανὸν καὶ τοῦτο γε τεκμήριον. εἰ πολλὰς καὶ μεγάλας ἀρτηρίας διατεμὼν ἀποκτεῖναι τὸ ζῷον βουληθείης, εὑρήσεις αὐτοῦ τὰς φλέβας ὁμοίως ταῖς ἀρτηρίας ἐκκενουμένας, οὐκ ἂν τούτου ποτὲ γενομένου χωρὶς τῶν πρὸς ἀλλήλας αὐταῖς ἀναστομώσεων. ὡσαύτος δὲ καὶ κατ' αὐτὴν τὴν καρδίαν ἐκ τῆς δεξιᾶς κοιλίας εἰς τὴν ἀριστερὰν ἕλκεται τὸ λεπτό||208τατον ἔχοντός τινα τρήματα τοῦ μέσου διαφράγματος αὐτῶν, ἃ μέχρι μὲν πλείστου δυνατόν ἐστιν ἰδεῖν, οἷον βοθύνους τινὰς ἐξ εὐρυτέρου στόματος ἀεὶ καὶ μᾶλλον εἰς στενότερον προϊόντας. οὐ μὴν αὐτά γε τὰ ἔσχατα πέρατα δυνατὸν ἔτι θεάσασθαι διά τε σμικρότητα καὶ ὅτι τεθνεῶτος ἤδη τοῦ ζῴου κατέψυκταί τε καὶ πεπύκνωται πάντα. ἀλλ' ὁ λόγος κἀνταῦθα πρῶτον μὲν ἐκ τοῦ μηδὲν ὑπὸ τῆς φύσεως γίγνεσθαι μάτην ὁρμώμενος ἐξευρίσκει τὰς ἀναστομώσεις ταύτας τῶν κοιλιῶν τῆς καρδίας· οὐ γὰρ δὴ εἰκῇ γε καὶ ὡς ἔτυχεν οἱ ἐς στενὸν οὕτω τελευτῶντες ἐγένοντο βόθυνοι.
Δεύτερον δὲ κἀκ τοῦ δυοῖν ὄντοιν στομάτοιν ἐν τῇ δεξιᾷ τῆς καρδίας κοιλίᾳ τοῦ μὲν ἐισάγοντος τὸ αἷμα, τοῦ δ' ἐξάγοντος πολὺ μεῖζον εἶναι τὸ εἰσάγον. ὡς γὰρ οὐ παντὸς τοῦ αἵματος, ὅσον ἡ κοίλη φλὲψ δίδωσι τῇ καρδίᾳ, πάλιν ἐξ ἐκείνης ἐκπεμπομένου τῷ πνεύμονι, μείζων ἐστὶν ἡ ἀπὸ τῆς κοίλης εἰς αὐτὴν ἔμφυσις τῆς ἐμφυομένης εἰς τὸν πνεύμονα φλεβός. οὐδὲ || 209 γὰρ τοῦτ' ἐστιν εἰπεῖν, ὡς ἐδαπανήθη τι τοῦ αἵματος εἰς τὴν αὐτοῦ τοῦ σώματος τῆς καρδίας θρέψιν. ἑτέρα γάρ ἐστι φλὲψ ἡ εἰς ἐκεῖνο κατασχιζομένη μήτε τὴν γένεσιν ἐκ τῆς καρδίας αὐτῆς μήτε τὴν τοῦ αἵματος ἔχουσα μετάληψιν. εἰ δὲ καὶ δαπανᾶταί τι, ἀλλ' οὐ τοσοῦτον γε μείων ἐστὶν ἡ εἰς τὸν πνεύμονα φλὲψ ἄγουσα τῆς εἰς τὴν καρδίαν ἐμφυομένης, ὅσον ἐικὸς εἰς τὴν τροφὴν ἀνηλῶσθαι τῆς καρδίας, ἀλλὰ πλέον πολλῷ. δῆλον οὖν, ὡς εἰς τὴν ἀριστεράν τι μεταλαμβάνεται κοιλίαν.
Καὶ γὰρ οὖν καὶ τῶν κατ' ἐκείνην ἀγγείων δυοῖν ὄντων ἔλαττόν ἐστι πολλῷ τὸ ἐκ τοῦ πνεύμονος εἰς αὐτὴν ἐισάγον τὸ πνεῦμα τῆς ἐκφυομένης ἀρτηρίας τῆς μεγάλης, ἀφ' ἧς αἱ κατὰ τὸ σῶμα σύμπασαι πεφύκασιν, ὡς ἂν μὴ μόνον ἐκ τοῦ πνεύμονος πνεῦμα μεταλαμβανούσης αὐτῆς, ἀλλὰ κἀκ τῆς δεξιᾶς κοιλίας αἵμα διὰ τῶν εἰρημένων ἀναστομώσεων.
Ὅτι δ' ἄμεινον ἦν τοῖς τοῦ σώματος μορίοις τοῖς μὲν ὑπὸ καθαροῦ καὶ λεπτοῦ καὶ ἀτμώδους αἵματος τρέφεσθαι, τοῖς δ' ὑπὸ παχέος καὶ θολεροῦ καὶ ὡς οὐδ' ἐνταῦθά τι παρεώραται τῇ φύσει, τῆς || 210 περὶ χρείας μορίων πραγματείας ἐστίν, ὥστ' οὐ χρὴ νῦν ὑπὲρ τούτων ἔτι λέγειν, ἀλλ' ὑπομνήσαντας, ὡς δύο ἐστὸν ὁλκῆς ἔιδη, τῶν μὲν εὐρείαις ὁδοῖς ἐν τῷ διαστέλλεσθαι τῇ πρὸς τὸ κενούμενον ἀκολουθίᾳ τὴν ἕλξιν ποιουμένων, τῶν δ' οἰκειότητι ποιότητος, ἐφεξῆς λέγειν, ὡς τὰ μὲν πρότερα καὶ πόρρωθεν ἕλκειν τι δύναται, τὰ δὲ δεύτερα ἐκ τῶν ἐγγυτάτω μόνων. αὐλίσκον μὲν γὰρ ὅτι μήκιστον εἰς ὕδωρ ἔνεστι καθέντα ῥᾳδίως ἀνασπᾶν εἰς τὸ στόμα δι' αὐτοῦ τὸ ὑγρόν· οὐ μὴν εἴ γ' ἐπὶ πλέον ἀπαγάγοις τῆς ἡρακλείας λίθου τὸν σίδηρον ἢ τοὺς πυροὺς τοῦ κεραμίου—καὶ γὰρ καὶ τοιοῦτόν τι πρόσθεν ἐλέγετο παράδειγμα—δύναιτ' ἂν ἔτι γενέσθαι τις ὁλκή.
Σαφέστατα δ' ἂν αὐτὸ μάθοις ἐπὶ τῶν ἐν τοῖς κήποις ὀχετῶν· ἐκ τούτων γὰρ εἰς μὲν τὰ παρακείμενα καὶ πλησίον ἅπαντα διαδίδοταί τις ἰκμάς, εἰς δὲ τὰ πορρωτέρω προσελθεῖν οὐκέτι δύναται, καὶ διὰ τοῦτ' ἀναγκάζονται πολλοῖς ὀχετοῖς μικροῖς ἀπὸ τοῦ μεγάλου τετμημένοις εἰς ἕκαστον μέρος τοῦ κήπου τὴν ἐπίρρυσιν τοῦ ὕδατος ἐπιτεχνάσθαι· καὶ τηλικαῦτά γε τὰ || 211 μεταξύ διαστήματα τούτων τῶν μικρῶν ὀχετῶν ποιοῦσιν, ἡλίκα μάλιστα νομίζουσιν ἀρκεῖν εἰς τὸ ἱκανῶς ἀπολαύειν ἕλκοντα τῆς ἑκατέρωθεν αὐτοῖς ἐπιρρεούσης ὑγρότητος. οὕτως οὖν ἔχει κἀν τοῖς τῶν ζῴων σώμασιν. ὀχετοὶ πολλοὶ κατὰ πάντα τὰ μέλη διεσπαρμένοι παράγουσιν αὐτοῖς αἵμα καθάπερ ἐν κήποις ὑδρείαν τινά. καὶ τούτων τῶν ὀχετῶν τὰ μεταξὺ διαστήματα θαυμαστῶς ὑπὸ τῆς φύσεως εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς διατέτακται πρὸς τὸ μήτ' ἐνδεῶς χορηγεῖσθαι τοῖς μεταξὺ μορίοις ἕλκουσιν εἰς ἑαυτὰ τὸ αἵμα μήτε κατακλύζεσθαί ποτ' αὐτὰ πλήθει περιττῆς ὑγρότητος ἀκαίρως ἐπιρρεούσης.
Ὁ γὰρ δὴ τρόπος τῆς θρέψεως αὐτῶν τοιόσδε τις ἐστι. τοῦ συνεχοῦς ἑαυτῷ σώματος, οἷόνπερ τὸ ἁπλοῦν ἀγγεῖον Ἐρασίστρατος ὑποτίθεται, τὰ μὲν ἐπιπολῆς μέρη πρῶτα τῆς ὁμιλούσης ἀπολαύει τροφῆς· ἐκ δὲ τούτων αὖ μεταλαμβάνει κατὰ τὸ συνεχὲς ἕλκοντα τὰ τούτων ἑξῆς, εἶτ' ἐξ ἐκείνων αὖθις ἑτέρα καὶ τοῦτ' οὐ παύεται γιγνόμενον, ἄχρις ἂν εἰς ἅπαντ' αὐτοῦ διαδοθῇ τὰ μόρια τῆς τρεφούσης οὐσίας ἡ ποιότης. ὅσα δὲ τῶν μορίων ἐπὶ πλέον || 212 ἀλλοιουμένου δεῖται τοῦ μέλλοντος αὐτὰ θρέψειν χυμοῦ, τούτοις ὥσπερ τι ταμιεῖον ἡ φύσις παρεσκεύασεν ἤτοι κοιλίας ἢ σήραγγας ἤ τι ταῖς σήραγξιν ἀνάλογον. αἱ μὲν γὰρ σάρκες αἵ τε τῶν σπλάγχνων ἁπάντων αἵ τε τῶν μυῶν ἐξ αἵματος αὐτοῦ τρέφονται βραχεῖαν ἀλλοίωσιν δεξαμένου. τὰ δ' ὀστᾶ παμπόλλης ἐν τῷ μεταξὺ δεῖται τῆς μεταβολῆς, ἵνα τραφῇ, καὶ ἔστιν οἷόνπερ τὸ αἷμα ταῖς σαρξί, τοιοῦτος ὁ μυελὸς τοῖς ὀστοῖς ἐν μὲν τοῖς μικροῖς τε καὶ ἀκοιλίοις κατὰ τὰς σήραγγας αὐτῶν διεσπαρμένος, ἐν δὲ τοῖς μείζοσί τε καὶ κοιλίας ἔχουσιν ἐν ἐκείναις ἠθροισμένος.
Ὡς γὰρ καὶ διὰ τοῦ πρώτου γράμματος ἐδείκνυτο, τοῖς μὲν ὁμοίαν ἔχουσι τὴν οὐσίαν εἰς ἄλληλα μεταβάλλειν ἐγχωρεῖ, τοῖς δὲ πάμπολυ διεστῶσιν ἀμήχανον ἀλλήλοις ὁμοιωθῆναι χωρὶς τῶν ἐν μέσῳ μεταβολῶν. τοιοῦτόν τι καὶ τοῖς χόνδροις ἐστί τὸ περικεχυμένον μυξῶδες καὶ τοῖς συνδέσμοις καὶ τοῖς ὑμέσι καὶ τοῖς νεύροις τὸ παρεσπαρμένον ἐν αὐτοῖς ὑγρὸν γλίσχρον· ἕκαστον γὰρ || 213 τούτων ἐξ ἰνῶν σύγκειται πολλῶν, αἵπερ ὁμοιομερεῖς τ' εἰσὶ καὶ ὄντως αἰσθητὰ στοιχεῖα. κατὰ δὲ τὰς μεταξὺ χώρας αὐτῶν ὁ οἰκειότατος εἰς θρέψιν παρέσπαρται χυμός, ὃν εἵλκυσαν μὲν ἐκ τῶν φλεβῶν τοῦ αἵματος, ὅσον οἷόν τ' ἦν ἐκλεξάμεναι τὸν ἐπιτηδειότατον, ἐξομοιοῦσι δὲ κατὰ βραχὺ καὶ μεταβάλλουσιν εἰς τὴν ἑαυτῶν οὐσίαν.
Ἅπαντ' οὖν ταῦτα καὶ ἀλλήλοις ὁμολογεῖ καὶ τοῖς ἔμπροσθεν ἀποδεδειγμένοις ἱκανῶς μαρτυρεῖ καὶ οὐ χρὴ μηκύνειν ἔτι τὸν λόγον· ἐκ γὰρ τῶν εἰρημένων ἔνεστιν ἑκάστῳ τὰ κατὰ μέρος ἅπαντα καθ' ὅντινα γίγνεται τρόπον ἐξευρίσκειν ἑτοίμως, ὥσπερ καὶ διὰ τι πολλοῖς κωθωνιζομένοις πάμπολυ τάχιστα μὲν ἀναδίδοται τὸ ποθέν, οὐρεῖται δ' ὀλίγου δεῖν ἅπαν ἐντὸς οὐ πολλοῦ χρόνου. καὶ γὰρ κἀνταῦθα τῇ τε τῆς ποιότητος οἰκειότητι καὶ τῇ τῆς ὑγρότητος λεπτότητι καὶ τῇ τῶν ἀγγείων τε καὶ τῶν κατ' αὐτὰ στομάτων ἐυρύτητι καὶ τῇ τῆς ἑλκτικῆς δυνάμεως εὐρωστίᾳ τὸ τάχος συντελεῖται τῆς ἀναδόσεως, τῶν μὲν πλησίον τῆς κοιλίας τεταγμένων μορίων οἰκειότητι ποιότητος || 214 ἑαυτῶν ἕνεκα ἑλκόντων τὸ πόμα, τῶν δ' ἑξῆς τούτοις ἐξαρπαζόντων καὶ αὐτῶν εἰς ἑαυτὰ κἄπειτα τῶν ἐφεξῆς πάλιν ἐκ τούτων μεταλαμβανόντων, ἄχρις ἂν εἰς τὴν κοίλην ἀφίκηται φλέβα, τοὐντεῦθεν δ' ἤδη τῶν νεφρῶν τὸ οἰκεῖον ἐπισπωμένων. ὥστ' οὐδὲν θαυμαστὸν οἶνον μὲν ὕδατος ἀναλαμβάνεσθαι θᾶττον οἰκειότητι ποιότητος, αὐτὸν δὲ τὸν οἶνον τὸν μὲν λευκὸν καὶ καθαρὸν ἑτοίμως ἀναδίδοσθαι διὰ λεπτότητα, τὸν δ' αὖ μέλανα καὶ θολερὸν ἴσχεσθαί τε κατὰ τὴν ὁδὸν καὶ βραδύνειν ὑπὸ πάχους.
Εἴη δ' ἂν ταῦτα καὶ τῶν ὑπὲρ τῶν ἀρτηριῶν ἔμπροσθεν εἰρημένων οὐ σμικρὰ μαρτύρια. πανταχοῦ γὰρ ὅσον οἰκεῖόν τε καὶ λεπτὸν αἵμα τοῦ μὴ τοιούτου ῥᾷον ἕπεται τοῖς ἕλκουσιν. ἀτμὸν οὖν ἕλκουσαι καὶ πνεῦμα καὶ λεπτὸν αἷμα κατὰ τὰς διαστάσεις αἱ ἀρτηρίαι τῶν κατὰ τὴν κοιλίαν καὶ τὰ ἔντερα περιεχομένων χυμῶν ἢ οὐδ' ὅλως ἢ παντάπασιν ἐπισπῶνται βραχύ.
K II.
p. 1
Epeidê to men aisthanesthai te kai kineisthai
kata proairesin idia tôn zôôn esti, to d'
auxanesthai te kai trephesthai koina kai tois
phytois, eiê an ta men protera tês psychês, ta de
deutera tês physeôs erga. ei de tis kai tois
phytois psychês metadidôsi kai diairoumenos autas
onomazei phytikên men tautên, aisthêtikên de tên
heteran, legei men oud' houtos alla, tê lexei d'
ou pany tê synêthei kechrêtai. all' hêmeis ge
megistên lexeôs aretên saphêneian einai pepeismenoi
kai tautên eidotes || 2 hyp' oudenos houtôs
hôs hypo tôn asynêthôn onomatôn diaphtheiromenên,
hôs tois pollois ethos, houtôs onomazontes hypo men
psychês th' hama kai physeôs ta zôa dioikeisthai
phamen, hypo de physeôs monês ta phyta kai to g'
auxanesthai te kai trephesthai physeôs erga phamen,
ou psychês.
Kai zêtêsomen kata tonde ton logon, hypo tinôn gignetai dynameôn auta dê tauta kai ei dê ti allo physeôs ergon estin.
Alla proteron ge dielesthai te chrê kai mênysai saphôs hekaston tôn onomatôn, hois chrêsometha kata tonde ton logon, kai eph' ho ti pheromen pragma. genêsetai de tout' euthys ergôn physikôn didaskalia syn tais tôn onomatôn exêgêsesin.
Hotan oun ti sôma kata mêden exallattêtai tôn proÿparchontôn, hêsychazein auto phamen; ei d' existaito pê, kat' ekeino kineisthai. kai toinyn epei polyeidôs existatai, polyeidôs kai kinêthêsetai. kai gar ei leukon hyparchon melainoito kai ei melan leukainoito, kineitai kata chroan, kai ei glyky teôs hyparchon authis || 3 austêron ê empalin ex austêrou glyky genoito, kai tout' an kineisthai legoito kata ton chymon. amphô de tauta te kai ta proeirêmena kata tên poiotêta kineisthai lechthêsetai kai ou monon ge ta kata tên chroan ê ton chymon exallattomena kineisthai phamen, alla kai to thermoteron ek psychroterou genomenon ê psychroteron ek thermoterou kineisthai kai touto legomen, hôsper ge kai ei ti xêron ex hygrou ê hygron ek xêrou gignoito. koinon de kata toutôn hapantôn onoma pheromen tên alloiôsin.
Hen ti touto genos kinêseôs. heteron de genos epi tois tas chôras ameibousi sômasi kai topon ek topou metallattein legomenois, onoma de kai toutô phora.
Hautai men oun hai dyo kinêseis haplai kai prôtai, synthetoi d' ex autôn auxêsis te kai phthisis, hotan ex elattonos ti meizon ê ek meizonos elatton genêtai phylatton to oikeion eidos. heterai de dyo kinêseis genesis kai phthora, genesis men hê eis ousian agôgê, phthora d' hê enantia.
Pasais de tais kinêsesi koinon exallaxis tou || 4 proÿparchontos, hôsper oun kai tais hêsychiais hê phylakê tôn proÿparchontôn. all' hoti men exallattetai kai pros tên opsin kai pros tên geusin kai pros tên haphên haima gignomena ta sitia, synchôrousin; hoti de kai kat' alêtheian, ouketi touth' homologousin hoi sophistai. hoi men gar tines autôn hapanta ta toiauta tôn hêmeterôn aisthêseôn apatas tinas kai paragôgas nomizousin allot' allôs paschousôn, tês hypokeimenês ousias mêden toutôn, hois eponomazetai, dechomenês; hoi de tines einai men en autê boulontai tas poiotêtas, ametablêtous de kai atreptous ex aiônos eis aiôna kai tas phainomenas tautas alloiôseis tê diakrisei te kai synkrisei gignesthai phasin hôs Anaxagoras.
Ei dê toutous ektrapomenos exelenchoimi, meizon an moi to parergon tou ergou genoito. ei men gar ouk isasin, hosa peri tês kath' holên tên ousian alloiôseôs Aristotelei te kai met' auton Chrysippô gegraptai, parakalesai chrê tois ekeinôn autous homilêsai grammasin; ei de gignôskontes epeith' hekontes ta cheirô pro tôn beltionôn || 5 hairountai, mataia dêpou kai ta hêmetera nomiousin. hoti de kai Hippokratês houtôs egignôsken Aristotelous eti proteros ôn, en heterois hêmin apodedeiktai. prôtos gar houtos hapantôn hôn ismen iatrôn te kai philosophôn apodeiknyein epecheirêse tettaras einai tas pasas drastikas eis allêlas poiotêtas, hyph' hôn gignetai te kai phtheiretai panth', hosa genesin te kai phthoran epidechetai. kai mentoi kai to kerannysthai di' allêlôn autas holas di' holôn Hippokratês hapantôn prôtos egnô; kai tas archas ge tôn apodeixeôn, hôn hysteron Aristotelês metecheirisato, par' ekeinô prôtô gegrammenas estin heurein.
Ei d' hôsper tas poiotêtas houtô kai tas ousias di' holôn kerannysthai chrê nomizein, hôs hysteron apephênato Zênôn ho Kittieus, ouch hêgoumai dein eti peri toutou kata tonde ton logon epexienai. monên gar eis ta paronta deomai gignôskesthai tên di' holês tês ousias alloiôsin, hina mê tis ostou kai sarkos kai neurou kai tôn allôn hekastou moriôn hoionei misgankeian tina tô artô nomisê periechesthai kapeit' en || 6 tô sômati diakrinomenon hôs to homophylon hekaston ienai. kaitoi pro ge tês diakriseôs haima phainetai gignomenos ho pas artos. ei goun pampollô tis chronô mêden all' eiê sition prospheromenos, ouden hêtton en tais phlepsin haima periechomenon hexei. kai phanerôs touto tên tôn ametablêta ta stoicheia tithemenôn exelenchei doxan, hôsper oimai kai toulaion eis tên tou lychnou phloga katanaliskomenon hapan kai ta xyla pyr mikron hysteron gignomena.
Kaitoi to g' antilegein autois êrnêsamên, all'
epei tês iatrikês hylês ên to paradeigma kai
chrêzô pros ton paronta logon autou, dia tout'
emnêmoneusa. katalipontes oun, hôs ephên, tên
pros toutous antilogian,
Ton ephexês logon hapanta poiêsometha zêtountes hyper hôn ex archês prouthemetha, posai te kai tines eisin hai tês physeôs dynameis kai ti poiein ergon hekastê pephyken. ergon de dêlonoti kalô to gegonos êdê kai sympeplê||7rômenon hypo tês energeias autôn, hoion to haima, tên sarka, to neuron; energeian de tên drastikên onomazô kinêsin kai tên tautês aitian dynamin. epei gar en tô to sition haima gignesthai pathêtikê men hê tou sitiou, drastikê d' hê tês phlebos gignetai kinêsis, hôsautôs de kan tô metapherein ta kôla kinei men ho mys, kineitai de ta osta, tên men tês phlebos kai tôn myôn kinêsin energeian einai phêmi, tên de tôn sitiôn te kai tôn ostôn symptôma te kai pathêma; ta men gar alloioutai, ta de pheretai. tên men oun energeian enchôrei kalein kai ergon tês physeôs, hoion tên pepsin, tên anadosin, tên haimatôsin, ou mên to g' ergon ex hapantos energeian; hê gar toi sarx ergon men esti tês physeôs, ou mên energeia ge. dêlon oun, hôs thateron men tôn onomatôn dichôs legetai, thateron d' ou.
Emoi men oun kai hê phleps kai tôn allôn hapantôn hekaston dia tên ek tôn tettarôn poian krasin hôdi pôs energein dokei. eisi de ge mên ouk oligoi tines andres || 8 oud' adoxoi, philosophoi te kai iatroi, tô men thermô kai tô psychrô to dran anapherontes, hypoballontes d' autois pathêtika to xêron te kai to hygron. kai prôtos g' Aristotelês tas tôn kata meros hapantôn aitias eis tautas anagein peiratai tas archas, êkolouthêse d' hysteron autô kai ho apo tês stoas choros. kaitoi toutois men, hôs an kai autôn tôn stoicheiôn tên eis allêla metabolên chysesi te tisi kai pilêsesin anapherousin, eulogon ên archas drastikas poiêsasthai to thermon kai to psychron, Aristotelei d' ouch houtôs, alla tais tettarsi poiotêsin eis tên tôn stoicheiôn genesin chrômenô beltion ên kai tas tôn kata meros aitias hapasas eis tautas anagein. ti dêpot' oun en men tois peri geneseôs kai phthoras tais tettarsi chrêtai, en de tois meteôrologikois kai tois problêmasi kai allothi pollachothi tais dyo monais? ei men gar hôs en tois zôois te kai tois phytois mallon men dra to thermon kai to psychron, hêtton de to xêron kai to hygron apophainoito tis, isôs an echoi kai ton Hippokratên sympsêphon; ei d' hôsautôs en || 9 hapasin, ouket' oimai synchôrêsein touto mê hoti ton Hippokratên alla mêd' auton ton Aristotelên memnêsthai ge boulomenon hôn en tois peri geneseôs kai phthoras ouch haplôs alla met' apodeixeôs autos hêmas edidaxen. alla peri men toutôn kan tois peri kraseôn, eis hoson iatrô chrêsimon, epeskepsametha.
Hê d' oun dynamis hê en tais phlepsin hê haimatopoiêtikê prosagoreuomenê kai pasa d' allê dynamis en tô pros ti nenoêtai; prôtôs men gar tês energeias aitia, êdê de kai tou ergou kata symbebêkos. all' eiper hê aitia pros ti, tou gar hyp' autês genomenou monou, tôn d' allôn oudenos, eudêlon, hoti kai hê dynamis en tô pros ti. kai mechri g' an agnoômen tên ousian tês energousês aitias, dynamin autên onomazomen, einai tina legontes en tais phlepsin haimatopoiêtikên, hôsautôs de kan tê koilia peptikên kan tê kardia sphygmikên kai kath' hekaston tôn allôn idian tina tês || 10 kata to morion energeias. eiper oun methodô melloimen exeurêsein, hoposai te kai hopoiai tines hai dynameis eisin, apo tôn ergôn autôn arkteon; hekaston gar autôn hypo tinos energeias gignetai kai toutôn hekastês proêgeitai tis aitia.
Erga toinyn tês physeôs eti men kyoumenou te kai diaplattomenou tou zôou ta sympant' esti tou sômatos moria, gennêthentos de koinon eph' hapasin ergon hê eis to teleion hekastô megethos agôgê kai meta tauth' hê mechri tou dynatou diamonê.
Energeiai d' epi trisi tois eirêmenois ergois treis ex anankês, eph' hekastô mia, genesis te kai auxêsis kai threpsis. all' hê men genesis ouch haplê tis energeia tês physeôs, all' ex alloiôseôs te kai diaplaseôs esti synthetos. hina men gar ostoun genêtai kai neuron kai phleps kai tôn allôn hekaston, alloiousthai chrê tên hypobeblêmenên ousian, ex hês gignetai to zôon; hina de kai schêma to deon kai thesin kai koilotêtas tinas kai apophyseis kai symphyseis kai talla || 11 ta toiauta ktêsêtai, diaplattesthai chrê tên alloioumenên ousian, hên dê kai hylên tou zôou kalôn, hôs tês neôs ta xyla kai tês eikonos ton kêron, ouk an hamartois.
Hê d' auxêsis epidosis esti kai diastasis kata mêkos kai platos kai bathos tôn stereôn tou zôou moriôn, hônper kai hê diaplasis ên, hê de threpsis prosthesis tois autois aneu diastaseôs.
Peri prôtês oun tês geneseôs eipômen, hên ex alloiôseôs th' hama kai diaplaseôs elegomen gignesthai.
Katablêthentos dê tou spermatos eis tên mêtran ê eis tên gên, ouden gar diapherei, chronois tisin hôrismenois pampolla synistatai moria tês gennômenês ousias hygrotêti kai xêrotêti kai psychrotêti kai thermotêti kai tois allois hapasin, hosa toutois hepetai, diapheronta. ta d' hepomena gignôskeis, eiper holôs ephilosophêsas ti peri geneseôs kai phthoras; hai loipai gar tôn haptôn onomazomenôn diaphorôn tais eirêmenais hepontai prôtai kai malista, meta de tau||12tas hai geustai te kai osphrêtai kai horatai. sklêrotês men oun kai malakotês kai glischrotês kai kraurotês kai kouphotês kai barytês kai pyknotês kai araiotês kai leiotês kai trachytês kai pachytês kai leptotês haptai diaphorai kai eirêtai peri pasôn Aristotelei kalôs. oistha de dêpou kai tas geustas te kai osphrêtas kai horatas diaphoras. hôst', ei men tas prôtas te kai stoicheiôdeis alloiôtikas dynameis zêtoiês, hygrotês esti kai xêrotês kai psychrotês kai thermotês; ei de tas ek tês toutôn kraseôs genomenas, tosautai kath' hekaston esontai zôon, hosaper an autou ta aisthêta stoicheia hyparchê; kaleitai d' aisthêta stoicheia ta homoiomerê panta tou sômatos moria; kai taut' ouk ek methodou tinos all' autoptên genomenon ekmathein chrê dia tôn anatomôn.
Ostoun dê kai chondron kai neuron kai hymena kai syndesmon kai phleba kai panth' hosa toiauta kata tên prôtên tou zôou genesin hê physis apergazetai dynamei chrômenê katholou men eipein tê gennêtikê te kai alloiô||13tikê, kata meros de thermantikê te kai psyktikê kai xêrantikê kai hygrantikê kai tais ek tês toutôn kraseôs genomenais, hoion ostopoiêtikê te kai neuropoiêtikê kai chondropoiêtikê; saphêneias gar heneka kai toutois tois onomasi chrêsteon.
Esti goun kai hê idia sarx tou hêpatos ek toutou tou genous kai hê tou splênos kai hê tôn nephrôn kai hê tou pneumonos kai hê tês kardias houtô de kai tou enkephalou to idion sôma kai tês gastros kai tou stomachou kai tôn enterôn kai tôn hysterôn aisthêton stoicheion estin homoiomeres te kai haploun kai asyntheton; ean gar exelês hekastou tôn eirêmenôn tas artêrias te kai tas phlebas kai ta neura, to hypoloipon sôma to kath' hekaston organon haploun esti kai stoicheiôdes hôs pros aisthêsin. hosa de tôn toioutôn organôn ek dyoin synkeitai chitônôn ouch homoiôn men allêlois, haplou d' hekaterou, toutôn hoi chitônes eisi ta stoicheia kathaper tês te gastros kai tou stomachou kai tôn enterôn kai tôn artêriôn, kai kath' hekateron ge tôn chitônôn idios hê alloiôtikê dynamis hê ek tou para tês || 14 mêtros epimêniou gennêsasa to morion, hôste tas kata meros alloiôtikas dynameis tosautas einai kath' hekaston zôon, hosaper an echê ta stoicheiôdê moria. kai men ge kai tas energeias idias hekastô tôn kata meros anankaion hyparchein hôsper kai tas chreias, hoion kai tôn apo tôn nephrôn eis tên kystin diêkontôn porôn, hoi dê kai ourêtêres kalountai. houtoi gar out' artêriai eisin, hoti mête sphyzousi mêt' ek dyoin chitônôn synestêkasin, oute phlebes, hoti mêth' haima periechousi mêt' eoiken autôn ho chitôn kata ti tô tês phlebos; alla kai neurôn epi pleon aphestêkasin ê tôn eirêmenôn.
Ti pot' oun eisin? erôta tis, hôsper anankaion on hapan morion ê artêrian ê phleba ê neuron hyparchein ê ek toutôn peplechthai kai mê tout' auto to nyn legomenon, hôs idios hekastô tôn kata meros organôn estin hê ousia. kai gar kai hai kysteis hekaterai hê te to ouron hypodechomenê kai hê tên xanthên cholên ou monon tôn allôn hapantôn alla kai allêlôn diapherousi kai hoi eis to hêpar apophyomenoi || 15 poroi, kathaper stomachoi tines apo tês cholêdochou kysteôs, ouden out' artêriais oute phlepsin oute neurois eoikasin. alla peri men toutôn epi pleon en allois te tisi kan tois peri tês Hippokratous anatomês eirêtai.
Hai de kata meros hapasai dynameis tês physeôs hai alloiôtikai autên men tên ousian tôn chitônôn tês koilias kai tôn enterôn kai tôn hysterôn apetelesan, hoiaper esti; tên de synthesin autôn kai tên tôn emphyomenôn plokên kai tên eis to enteron ekphysin kai tên tês endon koilotêtos idean kai tall' hosa toiauta dynamis tis hetera dieplasen, hên diaplastikên onomazomen, hên dê kai technikên einai legomen, mallon d' aristên kai akran technên kai panta tinos heneka poiousan, hôs mêden argon einai mêde peritton mêd' holôs houtôs echon, hôs dynasthai beltion heterôs echein. alla touto men en tois peri chreias moriôn apodeixomen. ||
16 Epi de tên auxêtikên êdê metabantes dynamin auto touth' hypomnêsômen prôton, hôs hyparchei men kai autê tois kyoumenois hôsper kai hê threptikê; all' hoion hypêretides tines eisi tênikauta tôn proeirêmenôn dynameôn, ouk en hautais echousai to pan kyros. epeidan de to teleion apolabê megethos to zôon, en tô meta tên apokyêsin chronô panti mechri tês akmês hê men auxêtikê tênikauta kratei; boêthoi d' autês kai hoion hypêretides hê t' alloiôtikê dynamis esti kai hê threptikê. ti oun to idion esti tês auxêtikês dynameôs? eis pan meros ekteinai ta pephykota. kaleitai d' houtô ta sterea moria tou sômatos, artêriai kai phlebes kai neura kai osta kai chondroi kai hymenes kai syndesmoi kai hoi chitônes hapantes, hous stoicheiôdeis te kai homoiomereis kai haplous oligon emprosthen ekaloumen. hotô de tropô tên eis pan meros ektasin ischousin, egô phrasô paradeigma ti proteron eipôn heneka tou saphous. ||
17 Tas kysteis tôn hyôn labontes hoi paides plêrousi te pneumatos kai tribousin epi tês tephras plêsion tou pyros, hôs aleainesthai men, blaptesthai de mêden; kai pollê g' hautê hê paidia peri te tên Iônian kai en allois ethnesin ouk oligois estin. epilegousi de dê kai tin' epê tribontes en metrô te tini kai melei kai rhythmô kai esti panta ta rhêmata tauta parakeleusis tê kystei pros tên auxêsin. epeidan d' hikanôs autois diatetasthai dokê, palin emphysôsi te kai epidiateinousi kai authis tribousi kai touto pleonakis poiousin, achris an autois hê kystis hikanôs echein dokê tês auxêseôs. all' en toutois ge tois ergois tôn paidôn enargôs, hoson eis megethos epididôsin hê entos eurychôria tês kysteôs, tosouton anankaion eis leptotêta kathaireisthai to sôma kai ei ge tên leptotêta tautên anatrephein hoioi t' êsan hoi paides, homoiôs an tê physei tên kystin ek mikras megalên apeirgazonto. nyni de tout' autois endei to ergon oude kath' hena tropon eis mimêsin endechomenon achthênai mê hoti tois || 18 paisin all' oud' allô tini; monês gar tês physeôs idion estin.
Hôst' êdê soi dêlon, hôs anankaia tois auxanomenois hê threpsis. ei gar diateinoito men, anatrephoito de mê, phantasian pseudê mallon, ouk auxêsin alêthê ta toiauta sômata ktêsetai. kaitoi kai to diateinesthai pantê monois tois hypo physeôs auxanomenois hyparchei. ta gar hyph' hêmôn diateinomena sômata kata mian tina diastasin touto paschonta meioutai tais loipais, oud' estin heurein ouden, ho syneches eti menon kai adiaspaston eis tas treis diastaseis epekteinai dynametha. monês oun tês physeôs to pantê diistanai syneches heautô menon eti kai tên archaian hapasan idean phylatton to sôma.
Kai tout' estin hê auxêsis aneu tês epirrheousês te kai prosplattomenês trophês mê dynamenê genesthai.
Kai toinyn ho logos hêkein eoiken ho peri tês threpseôs, hos dê loipos esti kai tritos hôn ex archês prouthemetha. tou gar epirrheontos en eidei trophês panti || 19 moriô tou trephomenou sômatos prosplattomenou threpsis men hê energeia, threptikê de dynamis hê aitia. alloiôsis men dê kantautha to genos tês energeias, all' ouch hoiaper hê en tê genesei. ekei men gar ouk on proteron hysteron egeneto, kata de tên threpsin tô êdê gegonoti synexomoioutai to epirrheon kai dia tout' eulogôs ekeinên men tên alloiôsin genesin, tautên d' exomoiôsin ônomasan.
Epeidê de peri tôn triôn dynameôn tês physeôs autarkôs eirêtai kai phainetai mêdemias allês prosdeisthai to zôon, echon ge kai hopôs auxêthê kai hopôs teleiôthê kai hopôs heôs pleistou diaphylachthê, doxeie men an isôs hikanôs echein ho logos houtos êdê kai pasas exêgeisthai tas tês physeôs dynameis. all' ei tis palin ennoêseien, hôs oudenos oudepô tôn tou zôou moriôn ephêpsato, koilias legô kai enterôn kai hêpatos kai tôn homoiôn, oud' exêgêsato tas en autois dynameis, authis doxeien an hoion prooimion ti monon eirêsthai tês chrêsimou didaskalias. || 20 to gar sympan hôd' echei. genesis kai auxêsis kai threpsis ta prôta kai hoion kephalaia tôn ergôn esti tês physeôs; hôste kai hai toutôn ergastikai dynameis hai prôtai treis eisi kai kyriôtatai; deontai d' eis hypêresian, hôs êdê dedeiktai, kai allêlôn kai allôn. tinôn men oun hê gennêtikê te kai auxêtikê deontai, eirêtai, tinôn d' hê threptikê, nyn eirêsetai.
Dokô gar moi deixein ta peri tên tês trophês oikonomian organa te kai tas dynameis autôn dia tautên gegonota. epeidê gar hê energeia tautês tês dynameôs exomoiôsis estin, homoiousthai de kai metaballein eis allêla pasi tois ousin adynaton, ei mê tina echoi koinônian êdê kai syngeneian en tais poiotêsi, dia touto prôton men ouk ek pantôn edesmatôn pan zôon trephesthai pephyken, epeita d' oud' ex hôn hoion t' estin oud' ek toutôn parachrêma, kai dia tautên tên anankên pleionôn organôn alloiôtikôn tês trophês hekaston || 21 tôn zôôn chrêzei. hina men gar to xanthon erythron genêtai kai to erythron xanthon, haplês kai mias deitai tês alloiôseôs; hina de to leukon melan kai to melan leukon, hapasôn tôn metaxy. kai toinyn kai to malakôtaton ouk an athroôs sklêrotaton kai to sklêrotaton ouk an athroôs malakôtaton genoito, hôsper oude to dysôdestaton euôdestaton oud' empalin to euôdestaton dysôdestaton exaiphnês genoit' an.
Pôs oun ex haimatos ostoun an pote genoito mê pachynthentos ge proteron epi pleiston autou kai leukanthentos ê pôs ex artou to haima mê kata brachy men apothemenou tên leukotêta, kata brachy de lambanontos tên erythrotêta? sarka men gar ex haimatos genesthai rhaston; ei gar eis tosouton auto pachyneien hê physis, hôs systasin tina schein kai mêket' einai rhyton, hê prôtê kai neopagês houtôs an eiê sarx; ostoun d' hina genêtai, pollou men deitai chronou, pollês d' ergasias kai metabolês tô haimati. hoti de kai tô artô kai poly mallon thrida||22kinê kai teutlô kai tois homoiois pampollês deitai tês alloiôseôs eis haimatos genesin, oude tout' adêlon.
Hen men dê tout' aition tou polla genesthai ta peri tên tês trophês alloiôsin organa. deuteron d' hê tôn perittômatôn physis. hôs gar hypo botanôn oud' holôs dynametha trephesthai, kaitoi tôn boskêmatôn trephomenôn, houtôs hypo rhaphanidos trephometha men, all' ouch hôs hypo tôn kreôn. toutôn men gar oligou dein holôn hê physis hêmôn kratei kai metaballei kai alloioi kai chrêston ex autôn haima synistêsin; en de tê rhaphanidi to men oikeion te kai metablêthênai dynamenon, mogis kai touto kai syn pollê tê katergasia, pantapasin elachiston; holê d' oligou dein esti perittômatikê kai diexerchetai ta tês pepseôs organa, bracheos ex autês eis tas phlebas analêphthentos haimatos kai oude toutou teleôs chrêstou. deuteras oun authis edeêse diakriseôs tê physei tôn en tais phlepsi perittômatôn. kai chreia kai toutois hodôn te tinôn heterôn epi tas ek||23kriseis auta paragousôn, hôs mê lymainoito tois chrêstois, hypodochôn te tinôn hoion dexamenôn, en hais hotan eis hikanon plêthos aphikêtai, tênikaut' ekkrithêsetai.
Deuteron dê soi kai touto to genos tôn en tô sômati moriôn exeurêtai tois perittômasi tês trophês anakeimenon. allo de triton hyper tou pantê pheresthai, kathaper tines hodoi pollai dia tou sômatos holou katatetmêmenai.
Mia men gar eisodos hê dia tou stomatos hapasi tois sitiois, ouch hen de to trephomenon alla pampolla te kai pampoly diestôta. mê toinyn thaumaze to plêthos tôn organôn, hosa threpseôs heneken hê physis edêmiourgêse. ta men gar alloiounta proparaskeuazei tên epitêdeion hekastô moriô trophên, ta de diakrinei ta perittômata, ta de parapempei, ta d' hypodechetai, ta d' ekkrinei, ta d' hodoi tês pantê phoras eisi tôn chrêstôn chymôn, hôst', eiper boulei tas dynameis tês physeôs hapasas ekmathein, hyper hekastou toutôn an eiê soi tôn organôn episkepteon.
Archê d' autôn tês didaskalias, hosa || 24 tou telous engys erga te tês physeôs esti kai moria kai dynameis autôn.
Autou de dê palin anamnêsteon hêmin tou telous, houper heneka tosauta te kai toiauta tê physei dedêmiourgêtai moria. to men oun onoma tou pragmatos, hôsper kai proteron eirêtai, threpsis; ho de kata tounoma logos homoiôsis tou trephontos tô trephomenô. hina d' hautê genêtai, proêgêsasthai chrê prosphysin, hina d' ekeinê, prosthesin. epeidan gar ekpesê tôn angeiôn ho mellôn threpsein hotioun tôn tou zôou moriôn chymos, eis hapan auto diaspeiretai prôton, epeita prostithetai kapeita prosphyetai kai teleôs homoioutai.
Dêlousi d' hai kaloumenai leukai tên diaphoran homoiôseôs te kai prosphyseôs, hôsper to genos ekeino tôn hyderôn, ho tines onomazousin ana sarka, diorizei saphôs prosthesin prosphyseôs. ou gar endeia dêpou tês epirrheousês hygrotêtos, hôs eniai tôn atrophiôn te kai phthiseôn, hê tou toioutou genesis hyderou || 25 synteleitai. phainetai gar hikanôs hê te sarx hygra kai diabrochos hekaston te tôn stereôn tou sômatos moriôn hôsautôs diakeimenon. alla prosthesis men tis gignetai tês epipheromenês trophês, hate d' hydatôdesteras ousês eti kai mê pany ti kechymômenês mêde to glischron ekeino kai kollôdes, ho dê tês emphytou thermasias oikonomia prosgignetai, kektêmenês hê prosphysis adynatos estin epiteleisthai plêthei leptês hygrotêtos apeptou diarrheousês te kai rhadiôs olisthainousês apo tôn stereôn tou sômatos moriôn tês trophês. en de tais leukais prosphysis men tis gignetai tês trophês, ou mên exomoiôsis ge. kai dêlon en tôde to mikrô prosthen rhêthen hôs orthôs elegeto to dein prosthesin men prôton, ephexês de prosphysin, epeit' exomoiôsin genesthai tô mellonti trephesthai.
Kyriôs men oun to trephon êdê trophê, to d' hoion men trophê, oupô de trephon, hopoion esti to prosphyomenon ê prostithemenon, trophê men ou kyriôs, homônymôs de trophê; to d' en tais phlepsin eti periechomenon || 26 kai toutou mallon eti to kata tên gastera tô mellein pote threpsein, ei kalôs katergastheiê, keklêtai trophê. kata tauta de kai tôn edesmatôn hekaston trophên onomazomen oute tô trephein êdê to zôon oute tô toiouton hyparchein hoion to trephon, alla tô dynasthai te kai mellein trephein, ei kalôs katergastheiê.
Touto gar ên kai to pros Hippokratous legomenon; “Trophê de to trephon, trophê kai to hoion trophê kai to mellon.” to men gar homoioumenon êdê trophên ônomase, to d' hoion men ekeino prostithemenon ê prosphyomenon hoion trophên; to d' allo pan, hoson en tê gastri kai tais phlepsi periechetai, mellon.
Hoti men oun anankaion homoiôsin tin' einai tou trephontos tô trephomenô tên threpsin, antikrys dêlon. ou mên hyparchousan ge tautên tên homoiôsin, alla phainomenên monon einai phasin hoi mête technikên oiomenoi tên physin einai mête pronoêtikên tou zôou mêth' holôs tinas oikeias echein dynameis, hais chrômenê ta men alloioi, ta d' helkei, || 27 ta d' ekkrinei.
Kai hautai dyo gegonasin haireseis kata genos en iatrikê te kai philosophia tôn apophênamenôn ti peri physeôs andrôn, hosoi g' autôn gignôskousin, ho ti legousi, kai tên akolouthian hôn hypethento theôrousi th' hama kai diaphylattousin. hosoi de mêd' auto touto syniasin, all' haplôs, ho ti an epi glôttan elthê, lêrousin, en oudetera tôn haireseôn akribôs katamenontes, oude memnêsthai tôn toioutôn prosêkei.
Tines oun hai dyo haireseis hautai kai tis hê tôn en autais hypotheseôn akolouthia? tên hypobeblêmenên ousian genesei kai phthora pasan hênômenên th' hama kai alloiousthai dynamenên hypetheto thateron genos tês haireseôs, ametablêton de kai analloiôton kai katatetmêmenên eis lepta kai kenais tais metaxy chôrais dieilêmmenên hê loipê.
Kai toinyn hosoi ge tês akolouthias tôn hypotheseôn aisthanontai, kata men tên deuteran hairesin oute physeôs oute psychês idian tina nomizousin ousian ê dynamin hyparchein, || 28 all' en tê poia synodô tôn prôtôn ekeinôn sômatôn tôn apathôn apoteleisthai. kata de tên proteran eirêmenên hairesin ouch hystera tôn sômatôn hê physis, alla poly protera te kai presbytera. kai toinyn kata men toutous hautê ta sômata tôn te phytôn kai tôn zôôn synistêsi dynameis tinas echousa tas men helktikas th' hama kai homoiôtikas tôn oikeiôn, tas d' apokritikas tôn allotriôn, kai technikôs hapanta diaplattei te gennôsa kai pronoeitai tôn gennômenôn heterais authis tisi dynamesi, sterktikê men tini kai pronoêtikê tôn engonôn, koinônikê de kai philikê tôn homogenôn. kata d' au tous heterous oute toutôn ouden hyparchei tais physesin out' ennoia tis esti tê psychê symphytos ex archês ouk akolouthias ou machês, ou diaireseôs ou syntheseôs, ou dikaiôn ouk adikôn, ou kalôn ouk aischrôn, all' ex aisthêseôs te kai di' aisthêseôs hapanta ta toiauth' hêmin engignesthai phasi kai phantasiais tisi kai mnêmais oiakizesthai ta zôa.
Enioi || 29 d' autôn kai rhêtôs apephênanto mêdemian einai tês psychês dynamin, hê logizometha, all' hypo tôn aisthêtôn agesthai pathôn hêmas kathaper boskêmata pros mêden ananeusai mêd' anteipein dynamenous. kath' hous dêlonoti kai andreia kai phronêsis kai sôphrosynê kai enkrateia lêros esti makros kai philoumen out' allêlous oute ta engona kai tois theois ouden hêmôn melei. kataphronousi de kai tôn oneiratôn kai tôn oiônôn kai tôn symbolôn kai pasês astrologias, hyper hôn hêmeis men idia di' heterôn grammatôn epi pleon eskepsametha peri tôn Asklêpiadou tou iatrou skopoumenoi dogmatôn. enesti de tois boulomenois kakeinois men homilêsai tois logois kai nyn d' êdê skopein, hôsper tinôn dyoin hodôn hêmin prokeimenôn, hopoteran beltion esti trepesthai. Hippokratês men gar tên proteran rhêtheisan etrapeto, kath' hên hênôtai men hê ousia kai alloioutai kai sympnoun holon esti kai syrrhoun to sôma kai hê physis hapanta technikôs kai dikaiôs prattei dynameis echousa, kath' has hekaston tôn moriôn helkei men || 30 eph' heauto ton oikeion heautô chymon, helxan de prosphyei te panti merei tôn en hautô kai teleôs exomoioi, to de mê kratêthen en toutô mêde tên pantelê dynêthen alloiôsin te kai homoiotêta tou trephomenou katadexasthai di' heteras au tinos ekkritikês dynameôs apotribetai.
Mathein d' enestin ou monon ex hôn hoi tanantia tithemenoi diapherontai tois enargôs phainomenois, eis hoson orthotêtos te kai alêtheias hêkei ta Hippokratous dogmata, alla kax autôn tôn kata meros en tê physikê theôria zêtoumenôn tôn t' allôn hapantôn kai tôn en tois zôois energeiôn. hosoi gar oudemian oudeni moriô nomizousin hyparchein helktikên tês oikeias poiotêtos dynamin, anankazontai pollakis enantia legein tois enargôs phainomenois, hôsper kai Asklêpiadês ho iatros epi tôn nephrôn epoiêsen, hous ou monon Hippokratês ê Dioklês ê Erasistratos ê Praxagoras ê tis allos iatros aristos organa diakritika tôn ourôn pepisteukasin hyparchein, alla kai hoi || 31 mageiroi schedon hapantes isasin, hosêmerai theômenoi tên te thesin autôn kai ton aph' hekaterou poron eis tên kystin emballonta, ton ourêtêra kaloumenon, ex autês tês kataskeuês analogizomenoi tên te chreian autôn kai tên dynamin. kai pro ge tôn mageirôn hapantes anthrôpoi kai dysourountes pollakis kai pantapasin ischourountes, hotan algôsi men ta kata tas psoas, psammôdê d' exourôsin, nephritikous onomazousi sphas autous.
Asklêpiadên d' oimai mêde lithon ourêthenta pote theasasthai pros tôn houtô paschontôn mêd' hôs proêgêsato kata tên metaxy tôn nephrôn kai tês kysteôs chôran odynê tis oxeia dierchomenou tou lithou ton ourêtêra mêd' hôs ourêthentos autou ta te tês odynês kai ta tês ischourias epausato parachrêma. pôs oun eis tên kystin tô logô paragei to ouron, axion akousai kai thaumasai tandros tên sophian, hos katalipôn houtôs eureias hodous enargôs phainomenas aphaneis kai stenas kai pantapasin anaisthêtous || 32 hypetheto. bouletai gar eis atmous analyomenon to pinomenon hygron eis tên kystin diadidosthai kapeit' ex ekeinôn authis allêlois syniontôn houtôs apolambanein auto tên archaian idean kai gignesthai palin hygron ex atmôn atechnôs hôs peri spongias tinos ê eriou tês kysteôs dianooumenos, all' ou sômatos akribôs pyknou kai steganou dyo chitônas ischyrotatous kektêmenou, di' hôn eiper dierchesthai phêsomen tous atmous, ti dêpot' ouchi dia tou peritonaiou kai tôn phrenôn dielthontes eneplêsan hydatos to t' epigastrion hapan kai ton thôraka? alla pachyteros, phêsin, esti dêladê kai steganôteros ho peritonaios chitôn tês kysteôs kai dia tout' ekeinos men apostegei tous atmous, hê de kystis paradechetai. all' eiper anatetmêkei pote, tach' an êpistato ton men exôthen chitôna tês kysteôs apo tou peritonaiou pephykota tên autên ekeinô physin echein, ton d' endothen ton autês tês kysteôs idion pleon ê diplasion ekeinou to pachos hyparchein.
All' isôs oute to || 33 pachos outh' hê leptotês tôn chitônôn, all' hê thesis tês kysteôs aitia tou pheresthai tous atmous eis autên. kai mên ei kai dia talla panta pithanon ên autous entauthoi synathroizesthai, to ge tês theseôs monês autarkes kôlysai. katô men gar hê kystis keitai, tois d' atmois symphytos hê pros to meteôron phora, hôste poly proteron an eplêsan hapanta ta kata ton thôraka te kai ton pneumona, prin epi tên kystin aphikesthai.
Kaitoi ti theseôs kysteôs kai peritonaiou kai thôrakos mnêmoneuô? diekpesontes gar dêpou tous te tês koilias kai tôn enterôn chitônas hoi atmoi kata tên metaxy chôran autôn te toutôn kai tou peritonaiou synathroisthêsontai kai hygron entauthoi genêsontai, hôsper kai tois hyderikois en toutô tô chôriô to pleiston athroizetai tou hydatos, ê pantôs autous chrê pheresthai prosô dia pantôn tôn hopôsoun homilountôn kai mêdepoth' histasthai. all' ei kai touto tis hypothoito, diekpesontes an houtôs ou to peritonaion monon alla kai to epigastrion, eis to periechon skedastheien ê pantôs an hypo tô dermati || 34 synathroistheien.
Alla kai pros taut' antilegein hoi nyn Asklêpiadeioi peirôntai, kaitoi pros hapantôn aei tôn paratynchanontôn autois, hotan peri toutôn erizôsi, katagelômenoi. houtôs ara dysapotripton ti kakon estin hê peri tas haireseis philotimia kai dyseknipton en tois malista kai psôras hapasês dysiatoteron.
Tôn goun kath' hêmas tis sophistôn ta t' alla kai peri tous eristikous logous hikanôs synkekrotêmenos kai deinos eipein, eiper tis allos, aphikomenos emoi poth' hyper toutôn eis logous, tosouton apedei tou dysôpeisthai pros tinos tôn eirêmenôn, hôste kai thaumazein ephasken emou ta saphôs phainomena logois lêrôdesin anatrepein epicheirountos. enargôs gar hosêmerai theôreisthai tas kysteis hapasas, ei tis autas emplêseien hydatos ê aeros, eita dêsas ton trachêlon piezoi pantachothen, oudamothen methieisas ouden, all' akribôs hapan entos heautôn stegousas. kaitoi g' eiper êsan tines ek tôn nephrôn eis autas hêkontes aisthêtoi kai megaloi poroi, pantôs an, ephê, di' ekeinôn, hôsper eisêei to || 35 hygron eis autas, houtô kai thlibontôn exekrineto. tauta kai ta toiaut' eipôn exaiphnês aptaistô kai saphei tô stomati teleutôn anapêdêsas apêei katalipôn hêmas hôs oude pithanês tinos antilogias euporêsai dynamenous.
Houtôs ou monon hygies ouden isasin hoi tais hairesesi douleuontes, all' oude mathein hypomenousi. deon gar akousai tên aitian, di' hên eisienai men dynatai dia tôn ourêtêrôn eis tên kystin to hygron, exienai d' authis opisô tên autên hodon ouketh' hoion te, kai thaumasai tên technên tês physeôs, oute mathein ethelousi kai loidorountai proseti matên hyp' autês alla te polla kai tous nephrous gegonenai phaskontes. eisi d' hoi kai deichthênai parontôn autôn tous apo tôn nephrôn eis tên kystin emphyomenous ourêtêras hypomeinantes etolmêsan eipein hoi men, hoti matên kai houtoi gegonasin, hoi d', hoti spermatikoi tines eisi poroi kai dia touto kata ton trachêlon autês, ouk eis to kytos emphyontai. deixantes oun hêmeis autois tous hôs alêthôs spermatikous porous katôterô tôn ourêtêrôn || 36 emballontas eis ton trachêlon, nyn goun, ei kai mê proteron, ôêthêmen apaxein te tôn pseudôs hypeilêmmenôn epi te tanantia metastêsein autika. hoi de kai pros tout' antilegein etolmôn ouden einai thaumaston eipontes, en ekeinois men hôs an steganôterois ousin epi pleon hypomenein to sperma, kata de tous apo tôn nephrôn hôs an hikanôs aneurysmenous ekrein dia tacheôn. hêmeis oun ênankasthêmen autois tou loipou deiknyein eisreon tê kystei dia tôn ourêtêrôn to ouron enargôs epi zôntos eti tou zôou, mogis an houtô pote tên phlyarian autôn epischêsein elpizontes.
Ho de tropos tês deixeôs esti toiosde. dielein chrê to pro tôn ourêtêrôn peritonaion, eita brochois autous eklabein kapeit' epidêsantas easai to zôon; ou gar an ourêseien eti. meta de tauta lyein men tous exôthen desmous, deiknynai de kenên men tên kystin, mestous d' hikanôs kai diatetamenous tous ourêtêras kai kindyneuontas rhagênai kapeita tous brochous autôn aphelontas enargôs horan êdê plêroumenên ourou tên kystin.
Epi de toutô || 37 phanenti, prin ourêsai to zôon, brochon autou peribalein chrê tô aidoiô kapeita thlibein pantachothen tên kystin. oude gar an ouden eti dia tôn ourêtêrôn epanelthoi pros tous nephrous. kan toutô dêlon gignetai to mê monon epi tethneôtos alla kai periontos eti tou zôou kôlyesthai metalambanein authis ek tês kysteôs tous ourêtêras to ouron. epi toutois ophtheisin epitrepein êdê to zôon ourein lyontas autou ton epi tô aidoiô brochon, eit' authis epibalein men thaterô tôn ourêtêrôn, easai de ton heteron eis tên kystin syrrhein kai tina dialipontas chronon epideiknyein êdê, pôs ho men heteros autôn ho dedemenos mestos kai diatetamenos kata ta pros tôn nephrôn merê phainetai, ho d' heteros ho lelymenos autos men chalaros esti, peplêrôke d' ourou tên kystin. eit' authis diatemein prôton men ton plêrê kai deixai, pôs exakontizetai to ouron ex autou, kathaper en tais phlebotomiais to haima, meta tauta de kai ton heteron authis diatemein kapeit' epidêsai to zôon exôthen, amphoterôn diêrêmenôn, || 38 eith' hotan hikanôs echein dokê, lysai ton desmon. heurethêsetai gar hê men kystis kenê, plêres d' ourou to metaxy tôn enterôn te kai tou peritonaiou chôrion hapan, hôs an ei kai hyderikon ên to zôon. taut' oun ei tis autos kath' heauton boulêtheiê basanizein epi zôou, megalôs moi dokei katagnôsesthai tês Asklêpiadou propeteias. ei de dê kai tên aitian mathoi, di' hên ouden ek tês kysteôs eis tous ourêtêras antekrei, peisthênai an moi dokei kai dia toude tên eis ta zôa pronoian te kai technên tês physeôs.
Hippokratês men oun hôn ismen iatrôn te kai philosophôn prôtos hapantôn, hôs an kai prôtos epignous ta tês physeôs erga, thaumazei te kai dia pantos autên hymnei dikaian onomazôn kai monên exarkein eis hapanta tois zôois phêsin, autên ex hautês adidaktôs prattousan hapanta ta deonta; toiautên d' ousan autên eutheôs kai dynameis hypelaben echein helktikên men tôn oikeiôn, apokritikên de tôn allotriôn kai trephein te kai auxein au||39tên ta zôa kai krinein ta nosêmata; kai dia tout' en tois sômasin hêmôn sympnoian te mian einai phêsi kai syrrhoian kai panta sympathea. kata de ton Asklêpiadên ouden oudeni sympathes esti physei, diêrêmenês te kai katatethrausmenês eis anarma stoicheia kai lêrôdeis onkous hapasês tês ousias. ex anankês oun alla te myria tois enargôs phainomenois enantiôs apephênato kai tês physeôs êgnoêse tên te tôn oikeiôn epispastikên dynamin kai tên tôn allotriôn apokritikên. epi men oun tês exaimatôseôs te kai anadoseôs exeure tina psychran adoleschian; eis de tên tôn perittômatôn katharsin ouden holôs heurôn eipein ouk ôknêsen homose chôrêsai tois phainomenois, epi men tês tôn ourôn diakriseôs aposterêsas men tôn te nephrôn kai tôn ourêtêrôn tên energeian, adêlous de tinas porous eis tên kystin hypothemenos; touto gar ên dêladê mega kai semnon apistêsanta tois phainomenois pisteusai tois adêlois.
Epi || 40 de tês xanthês cholês eti meizon autô kai neanikôteron esti to tolmêma; gennasthai gar autên en tois cholêdochois angeiois, ou diakrinesthai legei.
Pôs oun tois ikterikois ham' amphô sympiptei, ta men diachôrêmata mêden holôs en hautois echonta cholês, anapleôn d' autois gignomenon holon to sôma? lêrein palin entauth' anankazetai tois epi tôn ourôn eirêmenois paraplêsiôs. lêrei d' ouden hêtton kai peri tês melainês cholês kai tou splênos oute ti poth' hyph' Hippokratous eirêtai synieis antilegein t' epicheirôn hois ouk oiden emplêktô tini kai manikô stomati.
Ti dê to kerdos ek tôn toioutôn dogmatôn eis tas therapeias ektêsato? mête nephritikon ti nosêma dynasthai therapeusai mêt' ikterikon mête melancholikon, alla kai peri tou pasin anthrôpois ouch Hippokratei monon homologoumenou tou kathairein tôn pharmakôn enia men tên xanthên cholên, enia de tên melainan, alla de tina phlegma kai tina to lepton kai hydatôdes perittôma, mêde peri toutôn synchôrein, all' hyp' autôn tôn pharmakôn gignesthai legein toiouton hekaston tôn kenoumenôn, hôsper hypo tôn cholê||41dochôn porôn tên cholên; kai mêden diapherein kata ton thaumaston Asklêpiadên ê hydragôgon didonai tois hyderiôsin ê cholagôgon pharmakon; hapanta gar homoiôs kenoun kai syntêkein to sôma kai to syntêgma toionde ti phainesthai poiein, mê proteron hyparchon toiouton.
Ar' oun ou mainesthai nomisteon auton ê pantapasin apeiron einai tôn ergôn tês technês? tis gar ouk oiden, hôs, ei men phlegmatos agôgon dotheiê pharmakon tois ikteriôsin, ouk an oude tettaras kyathous kathartheien; houtô d' oud' ei tôn hydragôgôn ti; cholagôgô de pharmakô pleiston men ekkenoutai cholês, autika de katharos tois houtô kathartheisin ho chrôs gignetai. pollous goun hêmeis meta to therapeusai tên en tô hêpati diathesin hapax kathêrantes apêllaxamen tou pathêmatos. ou mên oud' ei phlegmatos agôgô kathairois pharmakô, pleon an ti diapraxaio.
Kai taut' ouch Hippokratês men houtôs oide gignomena, tois d' apo tês empeirias monês hormômenois heterôs egnôstai, alla kakei||42nois hôsautôs kai pasin iatrois, hois melei tôn ergôn tês technês, houtô dokei plên Asklêpiadou. prodosian gar einai nenomike tôn stoicheiôn hôn hypetheto tên alêthê peri tôn toioutôn homologian. ei gar holôs heuretheiê ti pharmakon helktikon toude tinos tou chymou monou, kindynos kratein dêladê tô logô to en hekastô tôn sômatôn einai tina dynamin epispastikên tês oikeias poiotêtos. dia touto knêkon men kai kokkon ton knidion kai hippophaes ouch helkein ek tou sômatos alla poiein to phlegma phêsin; anthos de chalkou kai lepida kai auton ton kekaumenon chalkon kai chamaidryn kai chamaileonta eis hydôr analyein to sôma kai tous hyderikous hypo toutôn ou kathairomenous oninasthai alla kenoumenous synauxontôn dêladê to pathos. ei gar ou kenoi to periechomenon en tois sômasin hydatôdes hygron all' auto genna, tô nosêmati prostimôreitai. kai men ge kai hê skammônia pros tô mê kenoun ek tou sômatos tôn ikterikôn tên cholên eti kai to chrêston haima cholên ergazomenê || 43 kai syntêkousa to sôma kai têlikauta kaka drôsa kai to pathos epauxousa kata ge ton Asklêpiadou logon.
Homôs enargôs horatai pollous ôphelousa. nai, phêsin, oninantai men, all' autô monô tô logô tês kenôseôs. kai mên ei phlegmatos agôgon autois doiês pharmakon, ouk onêsontai. kai touth' houtôs enarges estin, hôste kai hoi apo monês tês empeirias hormômenoi gignôskousin auto. kaitoi toutois ge tois andrasin auto dê tout' esti philosophêma, to mêdeni logô pisteuein alla monois tois enargôs phainomenois. ekeinoi men oun sôphronousin; Asklêpiadês de parapaiei tais aisthêsesin hêmas apistein keleuôn, entha to phainomenon anatrepei saphôs autou tas hypotheseis. kaitoi makrô g' ên ameinon ouch homose chôrein tois phainomenois all' ekeinois anathesthai to pan.
Ar' oun tauta monon enargôs machetai tois Asklêpiadou dogmasin ê kai to therous men pleiona kenousthai tên xanthên cholên hypo tôn autôn pharmakôn, cheimônos de to phlegma, kai neaniskô men pleiona tên cholên, presbytê de to phlegma? phainetai || 44 gar hekaston helkein tên ousan, ouk auto gennan tên ouk ousan. ei goun ethelêsais neaniskô tini tôn ischnôn kai thermôn hôra therous mêt' argôs bebiôkoti mêt' en plêsmonê phlegmatos agôgon dounai pharmakon, oligiston men kai meta bias pollês ekkenôseis tou chymou, blapseis d' eschatôs ton anthrôpon; empalin d' ei cholagôgon doiês, kai pampoly kenôseis kai blapseis ouden.
Ar' apistoumen eti tô mê ouch hekaston tôn pharmakôn epagesthai ton oikeion heautô chymon? isôs phêsousin hoi ap' Asklêpiadou, mallon d' ouk isôs, alla pantôs apistein erousin, hina mê prodôsi ta philtata.
Palin oun kai hêmeis eph' heteran metabômen adoleschian; ou gar epitrepousin hoi sophistai tôn axiôn ti zêtêmatôn procheirizesthai kaitoi pampollôn hyparchontôn, alla katatribein anankazousi ton chronon eis tên tôn sophismatôn, hôn proballousi, lysin.
Tis oun hê adoleschia? hê endoxos hautê kai polythrylêtos lithos hê ton sidêron || 45 epispômenê. tacha gar an hautê pote tên psychên autôn epispasaito pisteuein einai tinas en hekastô tôn sômatôn helktikas tôn oikeiôn poiotêtôn dynameis.
Epikouros men oun kaitoi paraplêsiois Asklêpiadê stoicheiois pros tên physiologian chrômenos homôs homologei, pros men tês hêrakleias lithou ton sidêron helkesthai, pros de tôn êlektrôn ta kyrêbia kai peiratai ge kai tên aitian apodidonai tou phainomenou. tas gar aporrheousas atomous apo tês lithou tais aporrheousais apo tou sidêrou tois schêmasin oikeias einai phêsin, hôste periplekesthai rhadiôs. proskrouousas oun autas tois synkrimasin hekaterois tês te lithou kai tou sidêrou kapeit' eis to meson apopallomenas houtôs allêlais te periplekesthai kai synepispasthai ton sidêron. to men oun tôn hypotheseôn eis tên aitiologian apithanon antikrys dêlon, homôs d' oun homologei tên holkên. kai houtô ge kai kata ta sômata tôn zôôn phêsi gignesthai tas t' anadoseis kai tas diakriseis tôn perittômatôn kai tas tôn kathairontôn pharmakôn energeias.
Asklêpiadês dê to te tês eirêmenês aitias apithanon || 46 hypidomenos kai mêdemian allên eph' hois hypetheto stoicheiois exeuriskôn pithanên epi to mêd' holôs helkesthai legein hypo mêdenos mêden anaischyntêsas etrapeto, deon, ei mêth' hois Epikouros eipen êresketo mêt' alla beltiô legein eichen, apostênai tôn hypotheseôn kai tên te physin eipein technikên kai tên ousian tôn ontôn henoumenên te pros heautên aei kai alloioumenên hypo tôn heautês moriôn eis allêla drôntôn te kai paschontôn. ei gar tauth' hypetheto, chalepon ouden ên tên technikên ekeinên physin homologêsai dynameis echein epispastikên men tôn oikeiôn, apokritikên de tôn allotriôn. ou gar di' allo ti g' ên autê to technikê t' einai kai tou zôou diasôstikê kai tôn nosêmatôn kritikê para to prosiesthai men kai phylattein to oikeion, apokrinein de to allotrion.
All' Asklêpiadês kantautha to men akolouthon tais archais hais hypetheto syneiden, ou mên tên ge pros to phainomenon enargôs êdesthê machên, all' homose || 47 chôrei kai peri toutou pasin ouk iatrois monon all' êdê kai tois allois anthrôpois oute krisin einai tina legôn outh' hêmeran krisimon outh' holôs ouden epi sôtêria tou zôou pragmateusasthai tên physin. aei gar to men akolouthon phylattein bouletai, to d' enargôs phainomenon anatrepein empalin Epikourô. titheis gar ekeinos aei to phainomenon aitian autou psychran apodidôsi. ta gar apopallomena smikra sômata tês hêrakleias lithou toioutois heterois periplekesthai moriois tou sidêrou kapeita dia tês periplokês tautês mêdamou phainomenês epispasthai bareian houtôs ousian ouk oid' hopôs an tis peistheiê. kai gar ei touto synchôrêsomen, to ge tô sidêrô palin heteron prostethen ti synaptesthai tên autên aitian ouketi prosietai.
Ti gar eroumen? ê dêladê tôn aporrheontôn tês lithou moriôn enia men proskrousanta tô sidêrô palin apopallesthai kai tauta men einai, di' hôn kremannysthai symbainei ton sidêron, ta d' eis auton eisdyomena dia tôn || 48 kenôn porôn diexerchesthai tachista kapeita tô parakeimenô sidêrô proskrouonta mêt' ekeinon diadynai dynasthai, kaitoi ton ge prôton diadynta, palindromounta d' authis epi ton proteron heteras authis ergazesthai tais proterais homoias periplokas?
Enargôs gar entautha to lêrôdes tês aitias elenchetai. grapheia goun oida pote sidêra pente kata to syneches allêlois synaphthenta, tou prôtou men monou tês lithou psausantos, ex ekeinou d' eis talla tês dynameôs diadotheisês; kai ouk estin eipein, hôs, ei men tô katô tou grapheiou perati prosagois heteron, echetai te kai synaptetai kai krematai to prosenechthen; ei d' allô tini merei tôn plagiôn prostheiês, ou synaptetai. pantê gar homoiôs hê tês lithou diadidotai dynamis, ei monon hapsaito kata ti tou prôtou grapheiou. kai mentoi kak toutou palin eis to deuteron holon hê dynamis hama noêmati diarrhei kax ekeinou palin eis to triton holon. ei dê noêsais smikran tina lithon hêrakleian en oikô tini kremamenên, eit' en kyklô psauonta pampolla sidêria kakeinôn palin hetera kakeinôn alla kai tout' achri pleionos, hapanta || 49 dêpou pimplasthai dei ta sidêria tôn aporrheontôn tês lithou sômatôn. kai kindyneuei diaphorêthênai to smikron ekeino lithidion eis tas aporrhoas dialythen. kaitoi, kan ei mêden parakeoit' autô sidêrion, eis ton aera skedannytai, malist' ei kai thermos hyparchoi.
Nai, phêsi, smikra gar auta chrê pany noein, hôste tôn empheromenôn tô aeri psêgmatôn toutôn dê tôn smikrotatôn ekeinôn enia myrioston einai meros. eit' ex houtô smikrôn tolmate legein kremannysthai barê têlikauta sidêrou? ei gar hekaston autôn myrioston esti meros tôn en tô aeri pheromenôn psêgmatôn, pêlikon chrê noêsai to peras autôn to ankistroeides, hô peripleketai pros allêla? pantôs gar dêpou touto smikrotaton estin holou tou psêgmatos.
Eita mikron mikrô, kinoumenon kinoumenô periplaken ouk euthys apopalletai. kai gar dê kai all' atta pantôs autois, ta men anôthen, ta de katôthen, kai ta men emprosthen, ta d' opisthen, ta d' ek tôn dexiôn, ta d' ek tôn aristerôn || 50 ekrêgnymena seiei te kai brattei kai menein ouk ea. kai mentoi kai polla chrê noein ex anankês hekaston ekeinôn tôn smikrôn sômatôn echein ankistrôdê perata. di' henos men gar allêlois synaptetai, di' heterou d' henos tou men hyperkeimenou tê lithô, tou d' hypokeimenou tô sidêrô. ei gar anô men exaphtheiê tês lithou, katô de tô sidêrô mê symplakeiê, pleon ouden. hôste tou men hyperkeimenou to anô meros ekkremasthai chrê tês lithou, tou d' hypokeimenou tô katô perati synêphthai ton sidêron. epei de kak tôn plagiôn allêlois peripleketai, pantôs pou kantautha echei ta ankistra. kai memnêso moi pro pantôn, hopôs onta smikra tas toiautas kai tosautas apophyseis echei. kai toutou mallon eti, pôs, hina to deuteron sidêrion synaphthê tô prôtô kai tô deuterô to triton kakeinô to tetarton, hama men diexerchesthai chrê tous porous tauti ta smikra kai lêrôdê psêgmata, hama d' apopallesthai tou met' auto || 51 tetagmenou, kaitoi kata pan homoiou tên physin hyparchontos.
Oude gar hê toiautê palin hypothesis atolmos, all', ei chrê talêthes eipein, makrô tôn emprosthen anaischyntotera, pente sidêriôn homoiôn allêlois ephexês tetagmenôn dia tou prôtou diadyomena rhadiôs tês lithou ta moria kata to deuteron apopallesthai kai mê dia toutou kata ton auton tropon hetoimôs diexerchesthai. kai mên hekaterôs atopon. ei men gar apopalletai, pôs eis to triton ôkeôs diexerchetai? ei d' ouk apopalletai, pôs kremannytai to deuteron ek tou prôtou? tên gar apopalsin autos hypetheto dêmiourgon tês holkês.
All', hoper ephên, eis adoleschian anankaion empiptein, epeidan tis toioutois andrasi dialegêtai. syntomon oun tina kai kephalaiôdê logon eipôn apallattesthai boulomai. tois Asklêpiadou grammasin ei tis epimelôs homilêseie, tên te pros tas archas akolouthian tôn toioutôn dogmatôn akribôs an ekmathoi kai tên pros ta phainomena machên. ho men oun Epikouros ta phainomena phylattein boulomenos aschêmonei || 52 philotimoumenos epideiknyein auta tais archais homologounta; ho d' Asklêpiadês to men akolouthon tais archais phylattei, tou phainomenou d' ouden autô melei. hostis oun bouletai tên atopian exelenchein tôn hypotheseôn, ei men pros Asklêpiadên ho logos autô gignoito, tês pros to phainomenon hypomimnêsketô machês; ei de pros Epikouron, tês pros tas archas diaphônias. hai d' allai schedon haireseis hai tôn homoiôn archôn echomenai teleôs apesbêsan, hautai d' eti monai diarkousin ouk agennôs. kaitoi ta men Asklêpiadou Mênodotos ho empeirikos aphyktôs exelenchei, tên te pros ta phainomena machên hypomimnêskôn auton kai tên pros allêla; ta d' Epikourou palin ho Asklêpiadês echomenos aei tês akolouthias, hês ekeinos ou pany ti phainetai phrontizôn.
All' hoi nyn anthrôpoi, prin kai tautas ekmathein tas haireseis kai tas allas tas beltious kapeita chronô pollô krinai te kai basanisai to kath' hekastên autôn alêthes te kai pseudos, hoi men iatrous heautous, hoi de philosophous onomazousi mêden eidotes. || 53 ouden oun thaumaston episês tois alêthesi ta pseudê tetimêsthai. hotô gar an hekastos prôtô peritychê didaskalô, toioutos egeneto, mê perimeinas mêden eti par' allou mathein. enioi d' autôn, ei kai pleiosin entychoien, all' houtô g' eisin asynetoi te kai bradeis tên dianoian, hôste kai gegêrakotes oupô syniasin akolouthian logou. palai de tous toioutous epi tas banausous apelyon technas. alla tauta men es ho ti teleutêsei theos oiden.
Hêmeis d' epeidê, kaitoi pheugontes antilegein tois en autais tais archais euthys esphalmenois, homôs ênankasthêmen hyp' autês tôn pragmatôn tês akolouthias eipein tina kai dialechthênai pros autous, eti kai touto prosthêsomen tois eirêmenois, hôs ou monon ta kathaironta pharmaka pephyken epispasthai tas oikeias poiotêtas alla kai ta tous skolopas anagonta kai tas tôn belôn akidas eis poly bathos sarkos empeparmenas eniote. kai mentoi kai hosa tous ious tôn thêriôn ê tous empepharmagmenous tois belesin anelkei, kai tauta tên autên tais hêrakleiais lithois epi||54deiknytai dynamin. egôg' oun oida pote katapeparmenon en podi neaniskou skolopa tois men daktylois helkousin hêmin biaiôs ouk akolouthêsanta, pharmakou d' epitethentos alypôs te kai dia tacheôn anelthonta. kaitoi kai pros touto tines antilegousi phaskontes, hotan hê phlegmonê lythê tou merous, automaton exienai ton skolopa pros oudenos anelkomenon. all' houtoi ge prôton men agnoein eoikasin, hôs alla men esti phlegmonês, alla de tôn houtô katapeparmenôn helktika pharmaka; kaitoi g' eiper aphlegmantôn genomenôn exekrineto ta para physin, hosa phlegmonês esti lytika, taut' euthys an ên kakeinôn helktika.
Deuteron d', ho kai mallon an tis thaumaseien, hôs ou monon alla men tous skolopas, alla de tous ious exagei pharmaka, alla kai autôn tôn tous ious helkontôn ta men ton tês echidnês, ta de ton tês trygonos, ta d' allou tinos epispatai kai saphôs estin idein tois pharmakois epikeimenous autous. entauth' oun Epikouron men epainein chrê tês pros || 55 to phainomenon aidous, memphesthai de ton logon tês aitias. hon gar hêmeis helkontes tois daktylois ouk anêgagomen skolopa, touton hypo tôn smikrôn ekeinôn anelkesthai psêgmatôn, pôs ou pantapasin atopon einai chrê nomizein?
Ar' oun êdê pepeismetha tôn ontôn hekastô dynamin tin' hyparchein, hê tên oikeian helkei poiotêta, to men mallon, to d' hêtton?
Ê kai to tôn pyrôn eti paradeigma procheirisometha tô logô? phanêsontai gar oimai kai tôn geôrgôn autôn amathesteroi peri tên physin hoi mêden holôs hypo mêdenos helkesthai synchôrountes; hôs egôge prôton men akousas to gignomenon ethaumasa kai autos êboulêthên autoptês autou katastênai. meta tauta de, hôs kai ta tês peiras hômologei, tên aitian skopoumenos en pampollô chronô kata pasas tas haireseis oudemian allên heurein hoios t' ên oud' achri tou pithanou proïousan alla katagelastous te kai saphôs exelenchomenas tas allas hapasas plên tês tên holkên presbeuousês.
Esti de to gignomenon toionde. katakomizontes hoi par' hêmin geôrgoi tous || 56 ek tôn agrôn pyrous eis tên polin en hamaxais tisin, hotan hyphelesthai boulêthôsin, hôste mê phôrathênai, kerami' atta plêrôsantes hydatos mesois autois enistasin. helkontes oun ekeinoi dia tou keramiou to hygron eis hautous onkon men kai baros prosktôntai, katadêloi d' ou pany gignontai tois horôsin, ei mê tis propepysmenos êdê periergoteron episkopoito. kaitoi g' ei boulêtheiês en hêliô katatheinai pany thermô tauton angeion, elachiston pantelôs heurêseis to dapanômenon eph' hekastês hêmeras. houtôs ara kai tês hêliakês thermasias tês sphodras ischyroteran hoi pyroi dynamin echousin helkein eis heautous tên plêsiazousan hygrotêta. lêros oun entautha makros hê pros to leptomeres phora tou periechontos hêmas aeros kai malisth' hotan hikanôs ê thermos, poly men hyparchontos ê kata tous pyrous leptomeresterou, dechomenou d' oude to dekaton meros tês eis ekeinous metalambanomenês hygrotêtos.
Epei d' hikanôs êdoleschêsamen ouch hekontes, all', hôs hê paroimia phêsi, mainomenois anankasthentes sym||57manênai, palin epi tên tôn ourôn epanelthômen diakrisin, en hê tôn men Asklêpiadou lêrôn epilathômetha, meta de tôn pepeismenôn diêtheisthai ta oura dia tôn nephrôn, tis ho tropos tês energeias estin, episkepsômetha; pantôs gar ê ex hautôn epi tous nephrous pheretai ta oura touto beltion einai nomizonta, kathaper hêmeis, hopotan eis tên agoran apiômen; ê, ei tout' adynaton, heteron ti chrê tês phoras autôn exeurein aition. ti dê tout' estin? ei gar mê tois nephrois dôsomen tina dynamin helktikên tês toiautês poiotêtos, hôs Hippokratês enomizen, ouden heteron exeurêsomen. hoti men gar êtoi toutous helkein auto prosêken ê tas phlebas pempein, eiper ge mê ex heautou pheretai, panti pou dêlon. all' ei men hai phlebes peristellomenai proôthoien, ouk ekeino monon, alla syn autô kai to pan haima to periechomenon en heautais eis tous nephrous ekthlipsousin; ei de tout' adynaton, hôs deixomen, leipetai tous nephrous helkein.
Pôs oun adynaton touto? tôn nephrôn hê thesis antibainei. ou gar dê houtô g' hypokeintai tê koilê phlebi || 58 kathaper tois ex enkephalou perittômasin en te tê rhini kai kata tên hyperôan hoi tois êthmois homoioi poroi, all' hekaterôthen autê parakeintai. kai mên, eiper homoiôs tois êthmois hoson an ê leptoteron kai teleôs orrhôdes, touto men hetoimôs diapempousi, to de pachyteron apostegousin, hapan ep' autous ienai chrê to haima to periechomenon en tê koilê phlebi, kathaper eis tous trygêtous ho pas oinos emballetai. kai men ge kai to tou galaktos tou tyroumenou paradeigma saphôs an, ho boulomai legein, endeixaito. kai gar kai touto pan emblêthen eis tous talarous ou pan diêtheitai, all' hoson men an ê leptoteron tês eurytêtos tôn plokamôn, eis to katantes pheretai kai touto men orrhos eponomazetai; to loipon de to pachy to mellon esesthai tyros, hôs an ou paradechomenôn auto tôn en tois talarois porôn, ou diekpiptei katô. kai toinyn, eiper houtô mellei diêtheisthai tôn nephrôn ho tou haimatos orrhos, hapan ep' autous hêkein chrê to haima kai mê to men nai, to d' ou. ||
59 Pôs oun echei to phainomenon ek tês anatomês?
To men heteron meros tês koilês anô pros tên kardian anapheretai, to loipon d' epibainei tê rhachei kath' holês autês ekteinomenon achri tôn skelôn, hôste to men heteron oud' engys aphikneitai tôn nephrôn, to loipon de plêsiazei men, ou mên eis autous ge kataphyetai. echrên d', eiper emellen hôs di' êthmôn autôn katharthêsesthai to haima, pan empiptein eis autous kapeita katô men pheresthai to lepton, ischesthai d' anô to pachy. nyni d' ouch houtôs echei; plagioi gar hekaterôthen tês koilês phlebos hoi nephroi keintai. oukoun hôs êthmoi diêthousi, pempousês men ekeinês, autoi d' oudemian eispheromenoi dynamin, all' helkousi dêlonoti; touto gar eti leipetai.
Pôs oun helkousin? ei men, hôs Epikouros oietai tas holkas hapasas gignesthai kata tas tôn atomôn apopalseis te kai periplokas, ameinon ên ontôs eipein autous mêd' helkein holôs; poly gar an houtô ge tôn epi tês hêrakleias lithou mikrô prosthen eirê||60menôn ho logos exetazomenos heuretheiê geloioteros; all' hôs Hippokratês êbouleto. lechthêsetai de saphesteron epi proêkonti tô logô. nyni gar ou touto prokeitai didaskein, all' hôs out' allo ti dynaton eipein aition einai tês tôn ourôn diakriseôs plên tês holkês tôn nephrôn outh' houtô gignesthai tên holkên, hôs hoi mêdemian oikeian didontes tê physei dynamin oiontai gignesthai.
Toutou gar homologêthentos, hôs estin holôs tis en tois hypo physeôs dioikoumenois dynamis helktikê, lêrôdês nomizoit' an ho peri anadoseôs trophês allo ti legein epicheirôn.
Erasistratos d' ouk oid' hopôs heterais men tisi doxais euêthesin anteipe dia makrôn, hyperebê de teleôs tên Hippokratous, oud' achri tou mnêmoneusai monon autês, hôs en tois peri kataposeôs epoiêsen, axiôsas. en ekeinois men gar achri tosoutou phainetai mnêmoneuôn, hôs tounom' eipein tês holkês monon hôde pôs graphôn;
“Holkê men oun tês koilias oudemia phainetai einai”; peri de tês || 61 anadoseôs ton logon poioumenos oud' achri syllabês mias emnêmoneuse tês Hippokrateiou doxês. kaitoi g' epêrkesen an hêmin, ei kai tout' egrapse monon, hôs Hippokratês eipôn “Sarkes holkoi kai ek koiliês kai exôthen” pseudetai; oute gar ek tês koilias out' exôthen helkein dynantai. ei de kai hoti mêtras aitiômenos arrhôston auchena kakôs eipen “Ou gar dynatai auteês ho stomachos eirysai tên gonên,” ê ei kai ti toiouton allo graphein ho Erasistratos êxiôse, tot' an kai hêmeis pros auton apologoumenoi eipomen;
Ô gennaie, mê rhêtorikôs hêmôn katatreche chôris apodeixeôs, all' eipe tina katêgorian tou dogmatos, hin' ê peisthômen soi hôs kalôs exelenchonti ton palaion logon ê metapeisômen hôs agnoounta. kaitoi ti legô rhêtorikôs? mê gar, epeidê tines tôn rhêtorôn, ha malist' adynatousi dialyesthai, tauta diagelasantes oud' epicheirousin antilegein, êdê pou touto kai hêmeis hêgômeth' einai to rhêtorikôs; to gar dia logou pithanou esti to || 62 rhêtorikôs, to d' aneu logou bômolochikon, ou rhêtorikon. oukoun oute rhêtorikôs oute dialektikôs anteipen ho Erasistratos en tô peri tês kataposeôs logô. ti gar phêsin? “Holkê men oun tês koilias oudemia phainetai einai.” palin oun autô par' hêmôn antimartyrôn ho autos logos antiparaballesthô; peristolê men oun tou stomachou oudemia phainetai einai. kai pôs ou phainetai? tach' an isôs eipoi tis tôn ap' autou; to gar aei tôn anôthen autou merôn systellomenôn diastellesthai ta katô pôs ouk esti tês peristolês endeiktikon? authis oun hêmeis, kai pôs ou phainetai, phêsomen, hê tês koilias holkê? to gar aei tôn katôthen merôn tou stomachou diastellomenôn systellesthai ta anô pôs ouk esti tês holkês endeiktikon? ei de sôphronêseie pote kai gnoiê to phainomenon touto mêden mallon tês heteras tôn doxôn hyparchein endeiktikon all' amphoterôn einai koinon, houtôs an êdê deixaimen autô tên orthên hodon tês tou alêthous heureseôs.
Alla peri men tês koilias authis. hê de tês trophês anadosis ouden deitai || 63 tês pros to kenoumenon akolouthias hapax ge tês helktikês dynameôs epi tôn nephrôn hômologêmenês, hên kaitoi pany saphôs alêthê gignôskôn hyparchein ho Erasistratos out' emnêmoneusen out' anteipen outh' holôs apephênato, tin' echei doxan hyper tês tôn ourôn diakriseôs.
Ê dia ti proeipôn euthys kat' archas tôn kath' holou logôn, hôs hyper tôn physikôn energeiôn erei, prôton tines t' eisi kai pôs gignontai kai dia tinôn topôn, epi tês tôn ourôn diakriseôs, hoti men dia nephrôn, apephênato, to d' hopôs gignetai parelipe? matên oun hêmas kai peri tês pepseôs edidaxen, hopôs gignetai, kai peri tês tou cholôdous perittômatos diakriseôs katatribei. êrkei gar eipein kantautha ta moria, di' hôn gignetai, to d' hopôs paralipein. alla peri men ekeinôn eiche legein, ou monon di' hôn organôn alla kai kath' hontina gignetai tropon, hôsper oimai kai peri tês anadoseôs; ou gar êrkesen eipein autô monon, hoti dia phlebôn, alla kai pôs epexêlthen, hoti tê pros || 64 to kenoumenon akolouthia; peri de tôn ourôn tês diakriseôs, hoti men dia nephrôn gignetai, graphei, to d' hopôs ouketi prostithêsin. oude gar oimai tê pros to kenoumenon akolouthia ên eipein; houtô gar an oudeis hyp' ischourias apethanen oudepote mê dynamenou pleionos epirrhyênai pote para to kenoumenon; allês gar aitias mêdemias prostetheisês, alla monês tês pros to kenoumenon akolouthias podêgousês to syneches, ouk enchôrei pleon epirrhyênai pote tou kenoumenou. all' oud' allên tina prostheinai pithanên aitian eichen, hôs epi tês anadoseôs tên ekthlipsin tês gastros. all' hautê g' epi tou kata tên koilên haimatos apôlôlei teleôs, ou tô mêkei monon tês apostaseôs eklytheisa, alla kai tô tên kardian hyperkeimenên exarpazein autês sphodrôs kath' hekastên diastolên ouk oligon haima.
Monê dê tis eti kai pantôn erêmos apeleipeto tôn sophismatôn en tois katô tês koilês hê pros || 65 to kenoumenon akolouthia, dia te tous epi tais ischouriais apothnêskontas apolôlekuia tên pithanotêta kai dia tên tôn nephrôn thesin ouden hêtton, ei men gar hapan ep' autous ephereto to haima, deontôs an tis hapan ephasken auto kathairesthai. nyni de, ou gar holon alla tosouton autou meros, hoson hai mechri nephrôn dechontai phlebes, ep' autous erchetai, monon ekeino katharthêsetai. kai to men orrhôdes autou kai lepton hoion di' êthmôn tinôn tôn nephrôn diadysetai; to d' haimatôdes te kai pachy kata tas phlebas hypomenon empodôn stêsetai tô katopin epirrheonti. palindromein oun auto proteron epi tên koilên anankaion kai kenas houtôs ergazesthai tas epi tous nephrous iousas phlebas, hai deuteron ouketi parakomiousin ep' autous akatharton haima; kateilêphotos gar autas tou proterou parodos oudemia leleiptai. tis oun hêmin hê dynamis apaxei palin opisô tôn nephrôn to katharon haima? tis de touto men diadexamenê keleusei palin pros to katô meros ienai tês koilês, heterô d' anôthen epipheromenô prostaxei, prin || 66 epi tous nephrous apelthein, mê pheresthai katô?
Taut' oun hapanta synidôn ho Erasistratos aporiôn mesta kai mian monên doxan euporon heurôn en hapasi tên tês holkês, out' aporeisthai boulomenos oute tên Hippokratous ethelôn legein ameinon hypelabe siôpêteon einai peri tou tropou tês diakriseôs.
All' ei kakeinos esigêsen, hêmeis ou siôpêsomen; ismen gar, hôs ouk endechetai parelthonta tên Hippokrateion doxan, eith' heteron ti peri nephrôn energeias eiponta mê ou katagelaston einai pantapasi. dia tout' Erasistratos men esiôpêsen, Asklêpiadês d' epseusato paraplêsiôs oiketais lalois men ta prosthen tou biou kai polla pollakis enklêmata dialysamenois hypo perittês panourgias, ep' autophôrô de pote kateilêmmenois, eit' ouden exeuriskousi sophisma kapeit' entautha tou men aidêmonesterou siôpôntos, hoion apoplêxia tini kateilêmmenou, tou d' anaischyntoterou kryptontos men eth' hypo malês to zêtoumenon, exomnymenou de kai mêd' heôrakenai pôpote phaskontos. houtô gar toi kai ho Asklêpiadês || 67 epileipontôn auton tôn tês panourgias sophismatôn kai mête tês pros to leptomeres phoras echousês eti chôran entauthoi lêreisthai mêth' hôs hypo tôn nephrôn gennatai touti to perittôma, kathaper hypo tôn en hêpati porôn hê cholê, dynaton on eiponta mê ou megiston ophlein gelôta, exomnytai te kai pseudetai phanerôs, ou diêkein legôn epi tous nephrous to ouron all' atmoeidôs euthys ek tôn kata tên koilên merôn eis tên kystin athroizesthai.
Houtoi men oun tois ep' autophôrô kateilêmmenois oiketais homoiôs ekplagentes ho men esiôpêsen, ho d' anaischyntôs pseudetai.
Tôn de neôterôn hosoi tois toutôn onomasin heautous esemnynan Erasistrateious te kai Asklêpiadeious eponomasantes, homoiôs tois hypo tou beltistou Menandrou kata tas kômôdias eisagomenois oiketais, Daois te tisi kai Getais, ouden hêgoumenois sphisi peprachthai gennaion, ei mê tris exapatêseian ton despotên, houtô kai autoi kata pollên scholên anaischynta sophismata synethesan, hoi men, hina mêd' holôs exelenchtheiê pot' || 68 Asklêpiadês pseudomenos, hoi d', hina kakôs eipôsin, ha kalôs esiôpêsen Erasistratos.
Alla tôn men Asklêpiadeiôn halis. hoi d' Erasistrateioi legein epicheirountes, hopôs hoi nephroi diêthousi to ouron, hapanta drôsi te kai paschousi kai pantoioi gignontai pithanon exeurein ti zêtountes aition holkês mê deomenon.
Hoi men dê plêsion Erasistratou tois chronois genomenoi ta men anô tôn nephrôn moria katharon haima lambanein phasi, tô de baros echein to hydatôdes perittôma brithein te kai hyporrhein katô; diêthoumenon d' entautha kata tous nephrous autous chrêston houtô genomenon hapasi tois katô tôn nephrôn epipempesthai to haima.
Kai mechri ge tinos eudokimêsen hêde hê doxa kai êkmase kai alêthês enomisthê; chronô d' hysteron kai autois tois Erasistrateiois hypoptos ephanê kai teleutôntes apestêsan autês. aiteisthai gar edokoun dyo tauta mête synchôroumena pros tinos all' oud' apodeichthênai dynamena, prôton men to baros tês orrhôdous hygrotêtos en tê koilê || 69 phlebi gennômenon, hôsper ouk ex archês hyparchon, hopot' ek tês koilias eis hêpar anephereto. ti dê oun ouk euthys en ekeinois tois chôriois hyperrhei katô? pôs d' an tô doxeien eulogôs eirêsthai syntelein eis tên anadosin hê hydatôdês hygrotês, eiper houtôs esti bareia?
Deuteron d' atopon, hoti kan katô synchôrêthê pheresthai pasa kai mê kat' allo chôrion ê tên koilên phleba, tina tropon eis tous nephrous empeseitai, chalepon, mallon d' adynaton eipein, mêt' en tois katô meresi keimenôn autôn tês phlebos all' ek tôn plagiôn mêt' emphyomenês eis autous tês koilês all' apophysin tina monon eis hekateron pempousês, hôsper kai eis talla panta moria.
Tis oun hê diadexamenê tautên doxa katagnôstheisan? emoi men êlithiôtera makrô phainetai tês proteras. êkmase d' oun kai hautê pote. phasi gar, ei kata tês gês ekchytheiê memigmenon elaion hydati, diaphoron hekateron hodon badieisthai kai rhyêsesthai to men têde, to de têde. thaumaston oun ouden einai phasin, ei to men hydatôdes hygron eis tous ne||70phrous rhei, to d' haima dia tês koilês pheretai katô. kategnôstai oun êdê kai hêde hê doxa. dia ti gar apo tês koilês myriôn ekpephykuiôn phlebôn haima men eis tas allas hapasas, hê d' orrhôdês hygrotês eis tas epi tous nephrous pheromenas ektrepetai? tout' auto to zêtoumenon ouk eirêkasin, alla to gignomenon eipontes monon oiontai tên aitian apodedôkenai.
Palin oun, to triton tô sôtêri, tên cheiristên hapasôn doxan exeurêmenên nyn hypo Lykou tou Makedonos, eudokimousan de dia to kainon êdê legômen. apephênato gar dê ho Lykos houtos, hôsper ex adytou tinos chrêsmon apophthengomenos, perittôma tês tôn nephrôn threpseôs einai to ouron. hoti men oun auto to pinomenon hapan ouron gignetai, plên ei ti meta tôn diachôrêmatôn hypêlthen ê eis hidrôtas apechôrêsen ê eis tên adêlon diapnoên, enargôs endeiknytai to plêthos tôn kath' hekastên hêmeran ouroumenôn. en cheimôni de malista mathein estin epi tôn argountôn men, kôthônizomenôn de, kai malist' ei leptos ho oinos eiê kai porimos. ourousi || 71 gar houtoi dia tacheôn oligou dein, hosonper kai pinousin. hoti de kai ho Erasistratos houtôs egignôsken, hoi to prôton anegnôkotes autou syngramma tôn katholou logôn epistantai. hôsth' ho Lykos out' alêthê phainetai legôn out' Erasistrateia, dêlon d' hôs oud' Asklêpiadeia, poly de mallon oud' Hippokrateia. leukô toinyn kata tên paroimian eoike koraki mêt' autois tois koraxin anamichthênai dynamenô dia tên chroan mête tais peristerais dia to megethos, all' outi pou toutou g' heneka paropteos; isôs gar ti legei thaumaston, ho mêdeis tôn emprosthen egnô.
To men oun hapanta ta trephomena moria poiein ti perittôma synchôroumenon, to de tous nephrous monous, houtô smikra sômata, choas holous tettaras ê kai pleious ischein eniote perittômatos outh' homologoumenon oute logon echon; to gar hekastou tôn meizonôn splanchnôn perittôma pleion anankaion hyparchein. hoion autika to tou pneumonos, eiper analogon tô megethei tou splanchnou gignoito, pollapla||72sion estai dêpou tou kata tous nephrous, hôsth' holos men ho thôrax emplêsthêsetai, pnigêsetai d' autika to zôon. all' ei ison phêsei tis gignesthai to kath' hekaston tôn allôn moriôn perittôma, dia poiôn kysteôn ekkrinetai? ei gar hoi nephroi tois kôthônizomenois treis ê tettaras eniote choas poiousi perittômatos, hekastou tôn allôn splanchnôn pollô pleious esontai kai pithou tinos houtô megistou deêsei tou dexomenou ta pantôn perittômata. kaitoi pollakis, hoson epie tis, oligou dein ourêsen hapan, hôs an epi tous nephrous pheromenou tou pomatos hapantos.
Eoiken oun ho to triton exapatôn houtos ouden anyein all' euthys gegonenai kataphôros kai menein eti to ex archês aporon Erasistratô te kai tois allois hapasi plên Hippokratous. diatribô d' hekôn en tô topô saphôs eidôs, hoti mêden eipein echei mêdeis allos peri tês tôn nephrôn energeias, all' anankaion ê tôn mageirôn amathesterous phainesthai mêd' hoti diêtheitai di' autôn to ouron homologountas ê || 73 touto synchôrêsantas mêden et' echein eipein heteron aition tês diakriseôs plên tês holkês.
All' ei mê tôn ourôn hê phora tê pros to kenoumenon akolouthia gignetai, dêlon, hôs oud' hê tou haimatos oud' hê tês cholês ê eiper ekeinôn kai toutou; panta gar hôsautôs anankaion epiteleisthai kai kat' auton ton Erasistraton.
Eirêsetai d' epi pleon hyper autôn en tô meta tauta grammati.
74 Hoti men oun anankaion estin ouk Erasistratô monon alla kai tois allois hapasin, hosoi mellousi peri diakriseôs ourôn erein ti chrêston, homologêsai dynamin tin' hyparchein tois nephrois helkousan eis heautous poiotêta toiautên, hoia en tois ourois esti, dia tou prosthen epidedeiktai grammatos, anamimnêskontôn ham' autô kai touth' hêmôn, hôs ouk allôs men eis tên kystin pheretai ta oura dia tôn nephrôn, allôs d' eis hapanta tou zôou ta moria to haima, kat' allon de tina tropon hê xanthê cholê diakrinetai. deichtheisês gar enargôs eph' henos || 75 houtinosoun organou tês helktikês te kai epispastikês onomazomenês dynameôs ouden eti chalepon epi ta loipa metapherein autên; ou gar dê tois men nephrois hê physis edôke tina toiautên dynamin, ouchi de ge kai tois to cholôdes hygron helkousin angeiois oude toutois men, ouketi de kai tôn allôn moriôn hekastô. kai mên ei tout' alêthes esti, thaumazein chrê tou Erasistratou pseudeis houtô logous hyper anadoseôs trophês eipontos, hôs mêd' Asklêpiadên lathein. kaitoi g' oietai pantos mallon alêthes hyparchein, hôs, eiper ek tôn phlebôn aporrheoi ti, dyoin thateron ê kenos estai topos athroôs ê to syneches epirrhyêsetai tên basin anaplêroun tou kenoumenou. all' ho g' Asklêpiadês ou dyoin thateron phêsin, alla triôn hen ti chrênai legein epi tois kenoumenois angeiois hepesthai ê kenon athroôs topon ê to syneches akolouthêsein ê systalêsesthai to angeion. epi men gar tôn kalamôn kai tôn auliskôn tôn eis to hydôr kathiemenôn alêthes eipein, hoti kenoumenou tou periechomenou kata tên || 76 eurychôrian autôn aeros ê kenos athroôs estai topos ê akolouthêsei to syneches; epi de tôn phlebôn ouket' enchôrei, dynamenou dê tou chitônos autôn eis heauton synizanein kai dia touto katapiptein eis tên entos eurychôrian. houtô men dê pseudês hê peri tês pros to kenoumenon akolouthias ouk apodeixis ma Di' eipoim' an all' hypothesis Erasistrateios.
Kath' heteron d' au tropon, ei kai alêthês eiê, perittê, tês men koilias enthlibein tais phlepsi dynamenês, hôs autos hypetheto, tôn phlebôn d' au peristellesthai tô enyparchonti kai proôthein auto. ta te gar alla kai plêthos ouk an en tô sômati genoito, tê pros to kenoumenon akolouthia monê tês anadoseôs epiteloumenês. ei men oun hê tês gastros enthlipsis eklyetai proïousa kai mechri pantos adynatos estin exikneisthai kai dia tout' allês tinos dei mêchanês eis tên pantê phoran tou haimatos, anankaia men hê pros to kenoumenon akolouthia prosexeurêtai; plêthos d' en oudeni tôn meth' hêpar estai || 77 moriôn, ê, eiper ara, peri tên kardian te kai ton pneumona. monê gar hautê tôn meth' hêpar eis tên dexian hautês koilian helkei tên trophên, eita dia tês phlebos tês artêriôdous ekpempei tô pneumoni; tôn gar allôn ouden oud' autos ho Erasistratos ek kardias bouletai trephesthai dia tên tôn hymenôn epiphysin. ei de g', hina plêthos genêtai, phylaxomen achri pantos tên rhômên tês kata tên koilian enthlipseôs, ouden eti deometha tês pros to kenoumenon akolouthias, malist' ei kai tên tôn phlebôn synypothoimetha peristolên, hôs au kai tout' autô palin areskei tô Erasistratô.
Anamnêsteon oun authis auton, kan mê boulêtai, tôn nephrôn kai lekteon, hôs elenchos houtoi phanerôtatos hapantôn tôn apochôrountôn tês holkês; oudeis gar ouden out' eipe pithanon, all' oud' exeurein eiche kat' oudena tropon, hôs emprosthen edeiknymen, heteron aition ourôn diakriseôs, all' anankaion ê mainesthai dokein, ei phêsaimen atmoei||78dôs eis tên kystin ienai to ouron ê aschêmonein tês pros to kenoumenon akolouthias mnêmoneuontas, lêrôdous men ousês kapi tou haimatos, adynatou de kai êlithiou pantapasin epi tôn ourôn.
Hen men dê touto sphalma tôn apostantôn tês holkês; heteron de to peri tês kata tên xanthên cholên diakriseôs. oude gar oud' ekei pararrheontos tou haimatos ta stomata tôn cholêdochôn angeiôn akribôs diakrithêsetai to cholôdes perittôma. kai mê diakrinesthô, phasin, alla synanapheresthô tô haimati pantê tou sômatos. all', ô sophôtatoi, pronoêtikên tou zôou kai technikên autos ho Erasistratos hypetheto tên physin. alla kai to cholôdes hygron achrêston einai pantapasi tois zôois ephasken. ou symbainei d' allêlois amphô tauta. pôs gar an eti pronoeisthai tou zôou doxeien epitrepousa synanapheresthai tô haimati mochthêron houtô chymon?
Alla tauta men smikra; to de megiston kai saphestaton palin entauth' hamartêma kai dê phrasô. eiper gar di' ouden all' ê hoti pachyteron men esti to haima, leptotera d' hê || 79 xanthê cholê kai ta men tôn phlebôn eurytera stomata, ta de tôn cholêdochôn angeiôn stenotera, dia touth' hê men cholê tois stenoterois angeiois te kai stomasin enarmottei, to d' haima tois euryterois, dêlon, hôs kai to hydatôdes touto kai orrhôdes perittôma tosoutô proteron eisryêsetai tois cholêdochois angeiois, hosô leptoteron esti tês cholês. pôs oun ouk eisrei? hoti pachyteron esti nê Dia to ouron tês cholês; touto gar etolmêse tis eipein tôn kath' hêmas Erasistrateiôn apostas dêlonoti tôn aisthêseôn, hais episteusen epi te tês cholês kai tou haimatos. eite gar hoti mallon hê cholê tou haimatos rhei, dia touto leptoteran autên hêmin esti nomisteon, eith' hoti di' othonês ê rhakous ê tinos êthmou rhaon diexerchetai kai tautês to orrhôdes perittôma, kata tauta ta gnôrismata pachytera tês hydatôdous hygrotêtos kai hautê genêsetai. palin gar oud' entautha logos oudeis estin, hos apodeixei leptoteran tên cholên tôn orrhôdôn perittômatôn.
All' hotan tis anaischyntê periplekôn te kai mêpô katapeptôkenai synchôrôn, || 80 homoios estai tois idiôtais tôn palaistôn, hoi katablêthentes hypo tôn palaistrikôn kai kata tês gês hyptioi keimenoi tosoutou deousi to ptôma gnôrizein, hôste kai kratousi tôn auchenôn autous tous katabalontas ouk eôntes apallattesthai, kan toutô nikan hypolambanousi.
Lêros oun makros hapasa porôn hypothesis eis physikên energeian. ei mê gar dynamis tis symphytos hekastô tôn organôn hypo tês physeôs euthys ex archês dotheiê, diarkein ou dynêsetai ta zôa, mê hoti tosouton arithmon etôn all' oud' hêmerôn oligistôn; anepitropeuta gar easantes auta kai technês kai pronoias erêma monais tais tôn hylôn oiakizomena rhopais, oudamou dynameôs oudemias tês men helkousês to prosêkon heautê, tês d' apôthousês to allotrion, tês d' alloiousês te kai prosphyousês to threpson, ouk oid' hopôs ouk an eiêmen katagelastoi peri te tôn physikôn energeiôn dialegomenoi kai poly mallon eti peri tôn psychikôn kai || 81 sympasês ge tês zôês.
Oude gar zên oude diamenein oudeni tôn zôôn oud' eis elachiston chronon estai dynaton, ei tosauta kektêmenon en heautô moria kai houtô diapheronta mêth' helktikê tôn oikeiôn chrêsetai dynamei mêt' apokritikê tôn allotriôn mêt' alloiôtikê tôn threpsontôn. kai mên ei tautas echoimen, ouden eti porôn mikrôn ê megalôn ex hypotheseôs anapodeiktou lambanomenôn eis ourou kai cholês diakrisin deometha kai tinos epikairou theseôs, en hô monô sôphronein eoiken ho Erasistratos hapanta kalôs tethênai te kai diaplasthênai ta moria tou sômatos hypo tês physeôs oiomenos.
All' ei parakolouthêseien heautô physin onomazonti technikên, euthys men ex archês hapanta kalôs diaplasasan te kai diatheisan tou zôou ta moria, meta de tên toiautên energeian, hôs ouden eleipen, eti proagagousan eis phôs auto syn tisi dynamesin, hôn aneu zên ouk êdynato, kai meta tauta kata brachy prosauxêsasan achri tou prepontos megethous, ouk oida pôs hypomenei porôn smikrotêsin || 82 ê megethesin ê tisin allais houtô lêrôdesin hypothesesi physikas energeias epitrepein. hê gar diaplattousa ta moria physis ekeinê kai kata brachy prosauxousa pantôs dêpou di' holôn autôn ektetatai; kai gar hola di' holôn ouk exôthen monon auta diaplattei te kai trephei kai prosauxei. Praxitelês men gar ê Pheidias ê tis allos agalmatopoios exôthen monon ekosmoun tas hylas, katha kai psauein autôn êdynanto, to bathos d' akosmêton kai argon kai atechnon kai apronoêton apelipon, hôs an mê dynamenoi katelthein eis auto kai katadynai kai thigein hapantôn tês hylês tôn merôn. hê physis d' ouch houtôs, alla to men ostou meros hapan ostoun apotelei, to de sarkos sarka, to de pimelês pimelên kai tôn allôn hekaston; ouden gar estin apsauston autê meros oud' anexergaston oud' akosmêton. alla ton men kêron ho Pheidias ouk êdynato poiein elephanta kai chryson, all' oude ton chryson kêron; hekaston gar autôn menon, hoion ên ex archês, exôthen monon êmphiesmenon eidos ti kai schêma technikon, agalma teleion || 83 gegonen. hê physis d' oudemias eti phylattei tôn hylôn tên archaian idean; haima gar an ên houtôs hapanta tou zôou ta moria, to para tês kyousês epirrheon tô spermati, dikên kêrou tinos hylê mia kai monoeidês hypobeblêmenê tô technitê. gignetai d' ex autês ouden tôn tou zôou moriôn out' erythron houtôs outh' hygron. ostoun gar kai artêria kai phleps kai neuron kai chondros kai pimelê kai adên kai hymên kai myelos anaima men, ex haimatos de gegone.
Tinos alloiôsantos kai tinos pêxantos kai tinos diaplasantos edeomên an moi ton Erasistraton auton apokrinasthai. pantôs gar an eipen êtoi tên physin ê to sperma, tauton men legôn kath' hekateron, diaphorois d' epinoiais hermêneuôn; ho gar ên proteron sperma, touth', hotan arxêtai phyein te kai diaplattein to zôon, physis tis gignetai. kathaper gar ho Pheidias eiche men tas dynameis tês technês kai prin psauein tês hylês, enêrgei d' autais peri tên hylên—hapasa gar dynamis argei aporousa tês oikeias hylês—, houtô kai to sperma tas men || 84 dynameis oikothen ekektêto, tas d' energeias ouk ek tês hylês elaben, alla peri tên hylên epedeixato.
Kai mên ei pollô men epiklyzoito tô haimati to sperma, diaphtheiroit' an; ei d' holôs aporoiê pantapasin argoun, ouk an genoito physis. hin' oun mête phtheirêtai kai gignêtai physis anti spermatos, oligon epirrhein anankaion autô tou haimatos, mallon d' ouk oligon legein chrê, alla symmetron tô plêthei tou spermatos. tis oun ho metrôn autou to poson tês epirrhoês? tis ho kôlyôn ienai pleon? tis ho protrepôn, hin' endeesteron mê iê? tina zêtêsomen entautha triton epistatên tou zôou tês geneseôs, hos chorêgêsei tô spermati to symmetron haima? ti an eipen Erasistratos, ei zôn taut' êrôtêthê? to sperma auto dêlonoti; touto gar estin ho technitês ho analogôn tô Pheidia, to d' haima tô kêrô proseoiken.
Oukoun prepei ton kêron auton heautô to metron exeuriskein, alla ton Pheidian. helxei dê tosouton haimatos ho technitês eis heauton, hoposou deitai. all' en||85tautha chrê prosechein êdê ton noun kai skopein, mê pôs lathômen tô spermati logismon tina kai noun charisamenoi; houtô gar an oute sperma poiêsaimen oute physin all' êdê zôon auto. kai mên ei phylaxomen amphotera, tên th' holkên tou symmetrou kai to chôris logismou, dynamin tina, kathaper hê lithos helktikên eiche tou sidêrou, kai tô spermati phêsomen hyparchein haimatos epispastikên. ênankasthêmen oun palin kantautha, kathaper êdê pollakis emprosthen, helktikên tina dynamin homologêsai kata to sperma.
Ti d' ên to sperma? hê archê tou zôou dêlonoti hê drastikê; hê gar hylikê to katamênion estin. eit' autês tês archês prôtê tautê tê dynamei chrômenês, hina genêtai tôn hyp' autês ti dedêmiourgêmenôn, amoiron einai tês oikeias dynameôs ouk endechetai. pôs oun Erasistratos autên ouk oiden, ei dê prôtê men hautê tou spermatos energeia to symmetron haimatos epispasthai pros heauto? symmetron d' an eiê to lepton houtô kai atmôdes, hôst' euthys eis pan morion helkomenon tou spermatos drosoeidôs mêdamou tên || 86 heautou paremphainein idean. houtô gar autou kai kratêsei rhadiôs to sperma kai tacheôs exomoiôsei kai trophên heautô poiêsetai kapeit' oimai deuteron epispasetai kai triton, hôs onkon heautô kai plêthos axiologon ergasasthai traphenti. kai mên êdê kai hê alloiôtikê dynamis exeurêtai mêd' autê pros Erasistratou gegrammenê. tritê d' an hê diaplastikê phaneiê, kath' hên prôton men hoion epipagon tina lepton hymena peritithêsin heautô to sperma, ton hyph' Hippokratous epi tês hektaias gonês, hên ekpesein elege tês mousourgou, tô tôn ôôn eikasthenta chitôni; meta de touton êdê kai tall', hosa pros ekeinou legetai dia tou peri physios paidiou syngrammatos.
All' ei tôn diaplasthentôn hekaston houtô meineie smikron, hôs ex archês egeneto, ti an eiê pleon? auxanesthai toinyn auta chrê. pôs oun auxêthêsetai? pantê diateinomena th' hama kai trephomena. kai moi tôn emprosthen eirêmenôn epi tês kysteôs, hên hoi paides emphysôntes etribon, anamnêstheis mathêsê mallon || 87 kak tôn nyn rhêthêsomenôn.
Ennoêson gar dê tên kardian houtô men mikran einai kat' archas, hôs kenchrou mêden diapherein ê, ei boulei, kyamou, kai zêtêson, hopôs an allôs hautê genoito megalê chôris tou pantê diateinomenên trephesthai di' holês heautês, hôs oligô prosthen edeiknyto to sperma trephomenon. all' oude tout' Erasistratos oiden ho tên technên tês physeôs hymnôn, all' houtôs auxanesthai ta zôa nomizei kathaper tina krêseran ê seiran ê sakkon ê talaron, hôn hekastô kata to peras epiplekomenôn homoiôn heterôn tois ex archês auta syntitheisin hê prosthesis gignetai.
Alla touto g' ouk auxêsis estin alla genesis, ô sophôtate; gignetai gar ho thylakos eti kai ho sakkos kai thoimation kai hê oikia kai to ploion kai tôn allôn hekaston, hotan mêdepô to prosêkon eidos, hou charin hypo tou technitou dêmiourgeitai, sympeplêrômenon ê. pot' oun auxanetai? hotan êdê teleios ôn ho talaros, hôs echein pythmena te tina kai stoma kai hoion gastera kai ta toutôn metaxy, meizôn hapasi toutois genêtai. kai pôs || 88 estai touto? phêsei tis. pôs d' allôs ê ei zôon exaiphnês ê phyton ho talaros hêmin genoito? monôn gar tôn zôntôn hê auxêsis. sy d' isôs oiei tên oikian oikodomoumenên auxanesthai kai ton talaron plekomenon kai thoimation hyphainomenon. all' ouch hôd' echei; tou men gar êdê sympeplêrômenou kata to eidos hê auxêsis, tou d' eti gignomenou hê eis to eidos hodos ouk auxêsis alla genesis onomazetai; auxanetai men gar to on, gignetai de to ouk on.
Kai taut' Erasistratos ouk oiden, hon ouden lanthanei, eiper holôs alêtheuousin hoi ap' autou phaskontes hômilêkenai tois ek tou peripatou philosophois auton. achri men oun tou tên physin hymnein hôs technikên kagô gnôrizô ta tou peripatou dogmata, tôn d' allôn ouden oud' engys. ei gar tis homilêseie tois Aristotelous kai Theophrastou grammasi, tês Hippokratous an auta doxeie physiologias hypomnêmata synkeisthai, to thermon kai to psychron || 89 kai to xêron kai to hygron eis allêla drônta kai paschonta kai toutôn autôn drastikôtaton men to thermon, deuteron de tê dynamei to psychron Hippokratous tauta sympanta prôtou, deuterou d' Aristotelous eipontos. trephesthai de di' holôn hautôn ta trephomena kai kerannysthai di' holôn ta kerannymena kai alloiousthai di' holôn ta alloioumena, kai tauth' Hippokrateia th' hama kai Aristoteleia. kai tên pepsin alloiôsin tin' hyparchein kai metabolên tou trephontos eis tên oikeian tou trephomenou poiotêta, tên d' exaimatôsin alloiôsin einai kai tên threpsin hôsautôs kai tên auxêsin ek tês pantê diataseôs kai threpseôs gignesthai, tên d' alloiôsin hypo tou thermou malista synteleisthai kai dia touto kai tên pepsin kai tên threpsin kai tên tôn chymôn hapantôn genesin, êdê de kai tois perittômasi tas poiotêtas hypo tês emphytou thermasias engignesthai, tauta sympanta kai pros toutois hetera polla ta te tôn proeirêmenôn dynameôn kai ta || 90 tôn nosêmatôn tês geneseôs kai ta tôn iamatôn tês heureseôs Hippokratês men prôtos hapantôn hôn ismen orthôs eipen, Aristotelês de deuteros orthôs exêgêsato. kai mên ei tauta sympanta tois ek tou peripatou dokei, kathaper oun dokei, mêden d' autôn areskei tô Erasistratô, ti pote bouletai tois Erasistrateiois hê pros tous philosophous ekeinous tou tês haireseôs autôn hêgemonos homilia? thaumazousi men gar auton hôs theon kai pant' alêtheuein nomizousin. ei d' houtôs echei tauta, pampoly dêpou tês alêtheias esphalthai chrê nomizein tous ek tou peripatou philosophous, hois mêden hôn Erasistratos hypelambanen areskei. kai mên hôsper tin' eugeneian autô tês physiologias tên pros tous andras ekeinous synousian ekporizousi.
Palin oun anastrepsômen ton logon heterôs ê hôs oligô prosthen etychomen eipontes. eiper gar hoi ek tou peripatou kalôs ephysiologêsan, ouden an eiê lêrôdesteron Erasistratou kai didômi tois Erasistrateiois autois tên hairesin; ê gar ton proteron logon ê touton || 91 prosêsontai. legei d' ho men proteros ouden orthôs egnôkenai peri physeôs tous peripatêtikous, ho de deuteros Erasistraton. emon men oun hypomnêsai tôn dogmatôn tên machên, ekeinôn d' hê hairesis.
All' ouk an apostaien tou thaumazein Erasistraton; oukoun siôpatôsan peri tôn ek tou peripatou philosophôn. pampollôn gar ontôn dogmatôn physikôn peri te genesin kai phthoran tôn zôôn kai hygieian kai nosous kai tas therapeias autôn hen monon heurethêsetai tauton Erasistratô kakeinois tois andrasi, to tinos heneka panta poiein tên physin kai matên mêden.
Alla kai auto touto mechri logou koinon, ergô de myriakis Erasistratos auto diaphtheirei; matên men gar ho splên egeneto, matên de to epiploon, matên d' hai eis tous nephrous artêriai kataphyomenai, schedon hapasôn tôn apo tês megalês artêrias apoblastanousôn ousai megistai, matên d' alla myria kata ge ton Erasistrateion logon; haper ei men oud' holôs gignôskei, brachei mageirou sophôteros estin en tais anatomais, ei d' eidôs ou legei tên chreian autôn, oietai || 92 dêlonoti paraplêsiôs tô splêni matên auta gegonenai. kaitoi ti taut' epexerchomai tês peri chreias moriôn pragmateias onta mellousês hêmin idia perainesthai?
Palin oun analabômen ton auton logon eipontes te ti brachy pros tous Erasistrateious eti tôn ephexês echômetha. dokousi gar moi mêden anegnôkenai tôn Aristotelous houtoi syngrammatôn, all' allôn akouontes, hôs deinos ên peri physin ho anthrôpos kai hôs hoi apo tês stoas kat' ichnê tês ekeinou physiologias badizousin, eith' heurontes hen ti tôn peripheromenôn dogmatôn koinon autô pros Erasistraton anaplasai tina synousian autou pros ekeinous tous andras. all' hoti men tês Aristotelous physiologias ouden Erasistratô metestin, ho katalogos tôn proeirêmenôn endeiknytai dogmatôn, ha prôtou men Hippokratous ên, deuterou d' Aristotelous, tritôn de tôn Stôïkôn, henos monou metatithemenou tou tas poiotêtas einai sômata.
Tacha d' an tês logikês heneka theôrias hômilêkenai phaien ton Erasistraton tois ek tou peripatou philosophois, ouk eidotes, hôs ekeinoi men pseu||93deis kai aperantous ouk egrapsan logous, ta d' Erasistrateia biblia pampollous echei tous toioutous.
Tach' an oun êdê tis thaumazoi kai diaporoiê, ti pathôn ho Erasistratos eis tosouton tôn Hippokratous dogmatôn apetrapeto kai dia ti tôn en hêpati porôn tôn cholêdochôn, halis gar êdê nephrôn, aphelomenos tên helktikên dynamin epikairon aitiatai thesin kai stomatôn stenotêta kai chôran tina koinên, eis hên paragousi men hai apo tôn pylôn to akatharton haima, metalambanousi de proteroi men hoi poroi tên cholên, deuterai d' hai apo tês koilês phlebos to katharon haima. pros gar tô mêden an blabênai tên holkên eipôn allôn myriôn emellen amphisbêtoumenôn apallaxesthai logôn.
Hôs nyn ge polemos ou smikros esti tois Erasistrateiois ou pros tous allous monon alla kai pros allêlous, ouk echousin, hopôs exêgêsôntai tên ek tou prôtou tôn katholou logôn lexin, en hê phêsin; “Eis to || 94 auto d' anestomômenôn heterôn dyo angeiôn tôn t' epi tên cholêdochon teinontôn kai tôn epi tên koilên phleba symbainei tês anapheromenês ek tês koilias trophês ta enarmozonta hekaterois tôn stomatôn eis hekatera tôn angeiôn metalambanesthai kai ta men epi tên cholêdochon pheresthai, ta d' epi tên koilên phleba peraiousthai.” to gar “eis to auto anestomômenôn,” ho kat' archas tês lexeôs gegraptai, ti pote chrê noêsai, chalepon eipein. êtoi gar houtôs eis tauton, hôste tô tês en tois simois phlebos perati synaptein dyo hetera perata, to t' en tois kyrtois kai to tou cholêdochou porou, ê, ei mê houtô, chôran tina koinên epinoêsai chrê tôn triôn angeiôn hoion dexamenên tina, plêroumenên men hypo tês katô phlebos, ekkenoumenên d' eis te tous cholêdochous porous kai tas tês koilês aposchidas; kath' hekateran de tôn exêgêseôn atopa polla, peri hôn ei pantôn legoimi, lathoim' an emauton exêgêseis Erasistratou graphôn, ouch, hoper ex archês prouthemên, perainôn. koinon d' amphoterais tais exêgêsesin atopon to mê || 95 kathairesthai pan to haima. chrê gar hôs eis êthmon tina to cholêdochon angeion empiptein auto, ou parerchesthai kai pararrhein ôkeôs eis to meizon stoma tê rhymê tês anadoseôs pheromenon.
Ar' oun en toutois monon aporiais aphyktois ho Erasistratou logos enechetai mê boulêthentos chrêsasthai tais helktikais dynamesin eis mêden, ê sphodrotata men en toutois kai saphôs houtôs, hôs an mêde paida lathein?
Ei d' episkopoito tis epimelôs, oud' ho peri threpseôs autou logos, hon en tô deuterô tôn katholou logôn diexerchetai, tas autas aporias ekpheugei. tê gar pros to kenoumenon akolouthia synchôrêthentos henos lêmmatos, hôs prosthen edeiknymen, eperaine ti peri phlebôn monôn kai tou kat' autas haimatos. ekreontos gar tinos kata ta stomat' autôn kai diaphoroumenou kai mêt' athroôs topou kenou dynamenou genesthai mête tôn phlebôn sympesein, touto gar ên to paraleipomenon, anankaion ên hepesthai to syneches anaplêroun tou kenou||96menou tên basin. hai men dê phlebes hêmin houtô threpsontai tou periechomenou kat' autas haimatos apolauousai; ta de neura pôs? ou gar dê kan toutois estin haima. procheiron men gar ên eipein, helkonta para tôn phlebôn; all' ou bouletai. ti pot' oun kantautha epitechnatai? phlebas echein en heautô kai artêrias to neuron hôsper tina seiran ek triôn himantôn diapherontôn tê physei peplegmenên. ôêthê gar ek tautês tês hypotheseôs ekpheuxesthai tô logô tên holkên; ou gar an eti deêsesthai to neuron en heautô periechon haimatos angeion epirrhytou tinos exôthen ek tês parakeimenês phlebos tês alêthinês haimatos heterou, all' hikanon autô pros tên threpsin esesthai to katepseusmenon angeion ekeino to logô theôrêton.
Alla kantautha palin auton homoia tis aporia diedexato. touti gar to smikron angeion heauto men threpsei, to parakeimenon mentoi neuron ekeino to haploun ê tên artêrian ouch hoion t' estai trephein aneu tou symphyton tin' hyparchein autois holkên tês trophês. || 97 tê men gar pros to kenoumenon akolouthia pôs an eti dynaito tên trophên epispasthai to haploun neuron, hôsper hai phlebes hai synthetoi? koilotês men gar tis estin en autô kat' auton, all' ouch haimatos hautê g' alla pneumatos psychikou mestê. deometha d' hêmeis ouk eis tên koilotêta tautên eisagein tô logô tên trophên all' eis to periechon autên angeion, eit' oun trephesthai monon eite kai auxesthai deoito. pôs oun eisaxomen? houtô gar esti smikron ekeino to haploun angeion kai mentoi kai tôn allôn hekateron, hôst', ei tê leptotatê belonê nyxeias ti meros, hama diairêseis ta tria. topos oun aisthêtos athroôs kenos ouk an pot' en autô genoito; logô de theôrêtos topos kenoumenos ouk ên anankastikos tês tou synechous akolouthias.
Êboulomên d' au palin moi kantautha ton Erasistraton auton apokrinasthai peri tou stoicheiôdous ekeinou neurou tou smikrou, poteron hen ti kai syneches akribôs estin ê ek pollôn kai smikrôn sômatôn, hôn Epikouros kai Leukippos kai Dêmokritos hypethento, syn||98keitai. kai gar kai peri toutou tous Erasistrateious horô diapheromenous. hoi men gar hen ti kai syneches auto nomizousin ê ouk an haploun eirêsthai pros autou phasi; tines de kai touto dialyein eis hetera stoicheiôdê tolmôsin. all' ei men hen ti kai syneches esti, to kenoumenon ex autou kata tên adêlon hypo tôn iatrôn onomazomenên diapnoên oudemian en heautô kataleipsei chôran kenên. houtô gar ouch hen alla polla genêsetai, dieirgomena dêpou tais kenais chôrais. ei d' ek pollôn synkeitai, tê kêpaia kata tên paroimian pros Asklêpiadên apechôrêsamen anarma tina stoicheia tithemenoi. palin oun atechnos hêmin hê physis legesthô; tois gar toioutois stoicheiois ex anankês touth' hepetai.
Dio dê moi kai dokousin amathôs pany tên eis ta toiauta stoicheia tôn haplôn angeiôn eisagein dialysin enioi tôn Erasistrateiôn. emoi goun ouden diapherei. kath' hekaterous gar atopos ho tês threpseôs estai logos, ekeinois tois haplois angeiois tois smikrois tois syntitheisi ta megala || 99 te kai aisthêta neura kata men tous synechê phylattontas auta mê dynamenês genesthai tês pros to kenoumenon akolouthias, hoti mêden en tô synechei gignetai kenon, kan aporrheê ti; synerchetai gar pros allêla ta kataleipomena moria, kathaper epi tou hydatos horatai, kai palin hen gignetai panta tên chôran tou diaphorêthentos auta katalambanonta; kata de tous heterous, hoti tôn stoicheiôn ekeinôn ouden deitai tês pros to kenoumenon akolouthias. epi gar tôn aisthêtôn monôn, ouk epi tôn logô theôrêtôn echei dynamin, hôs autos ho Erasistratos homologei diarrhêdên, ou peri tou toioutou kenou phaskôn hekastote poieisthai ton logon, ho kata brachy parespartai tois sômasin, alla peri tou saphous kai aisthêtou kai athroou kai megalou kai enargous kai hopôs an allôs onomazein ethelês. Erasistratos men gar autos aisthêton athroôs ou phêsi dynasthai genesthai kenon; egô d' ek periousias euporêsas onomatôn tauton dêloun en ge tô nyn prokeimenô logô dynamenôn kai talla prosethêka.
Kallion oun moi dokei kai || 100 hêmas ti syneisenenkasthai tois Erasistrateiois, epeidê kata touto gegonamen, kai symbouleusai tois to prôton ekeino kai haploun hyp' Erasistratou kaloumenon angeion eis heter' atta sômata stoicheiôdê dialyousin apostênai tês hypolêpseôs, hôs pros tô mêden echein pleon eti kai diapheromenois Erasistratô. hoti men oun ouden echei pleon, epidedeiktai saphôs; oude gar êdynêthê diaphygein tên peri tês threpseôs aporian hê hypothesis; hoti d' oud' Erasistratô symphônos estin, ho ekeinos haploun kai prôton onomazei, syntheton apophainousa, kai tên tês physeôs technên anairousa, prodêlon kai tout' einai moi dokei. ei mê gar kan tois haplois toutois henôsin tina tês ousias apoleipsomen, all' eis anarma kai amerista katabêsometha stoicheia, pantapasin anairêsomen tês physeôs tên technên, hôsper kai pantes hoi ek tautês hormômenoi tês hypotheseôs iatroi kai philosophoi. deutera gar tôn tou zôou moriôn kata tên toiautên hypothesin hê physis, ou prôtê gignetai. diaplattein de || 101 kai dêmiourgein ou tou deuterou gegonotos, alla tou proÿparchontos estin; hôst' anankaion estin euthys ek spermatôn hypothesthai tas dynameis tês physeôs, hais diaplattei te kai auxanei kai trephei to zôon; all' ekeinôn tôn sômatôn tôn anarmôn kai amerôn ouden en heautô diaplastikên echei dynamin ê auxêtikên ê threptikên ê holôs technikên; apathes gar kai ametablêton hypokeitai. tôn d' eirêmenôn ouden aneu metabolês kai alloiôseôs kai tês di' holôn kraseôs gignetai, kathaper kai dia tôn emprosthen enedeixametha. kai dia tautên tên anankên ouk echontes, hopôs ta akoloutha tois stoicheiois, hois hypethento, phylattoien, hoi apo tôn toioutôn haireseôn hapantes atechnon ênankasthêsan apophênasthai tên physin. kaitoi tauta g' ou par' hêmôn echrên manthanein tous Erasistrateious, alla par' autôn tôn philosophôn, hois malista dokei prôton episkopeisthai ta stoicheia tôn ontôn hapantôn.
Oukoun oud' Erasistraton an tis orthôs achri tosautês amathias nomizoi proêkein, hôs mêde tautên gnôrisai dynêthênai tên akolou||102thian, all' hama men hypothesthai technikên tên physin, hama d' eis apathê kai anarma kai ametablêta stoicheia katathrausai tên ousian. kai mên ei dôsei tin' en tois stoicheiois alloiôsin te kai metabolên kai henôsin kai synecheian, hen asyntheton autô to haploun angeion ekeino, kathaper kai autos onomazei, genêsetai. all' hê men haplê phleps ex hautês traphêsetai, to neuron de kai hê artêria para tês plebos. pôs kai tina tropon? en toutô gar dê kai prosthen genomenoi tô logô tês tôn Erasistrateiôn diaphônias emnêmoneusamen, epedeixamen de kai kath' hekaterous men aporon einai tên tôn haplôn ekeinôn angeiôn threpsin, alla kai krinai tên machên autôn ouk ôknêsamen kai timêsai ton Erasistraton eis tên beltiona metastêsantes hairesin.
Authis oun epi tên hen haploun hênômenon heautô pantê to stoicheiôdes ekeino neuron hypotithemenên hairesin ho logos metabas episkopeisthô, pôs traphêsetai; to gar heurethen entautha koinon an êdê kai tês Hippokratous haireseôs genoito.
Kallion d' an moi dokô to zêtou||103menon epi tôn nenosêkotôn kai sphodra kataleleptysmenôn basanisthênai. panta gar toutois enargôs phainetai ta moria tou sômatos atropha kai lepta kai pollês prosthêkês te kai anathrepseôs deomena. kai toinyn kai to neuron touto to aisthêton, eph' houper ex archês epoiêsamên ton logon, ischnon men hikanôs gegone, deitai de threpseôs. echei d' en heautô merê pampolla men ekeina ta prôta kai aorata neura ta smikra kai tinas artêrias haplas oligas kai phlebas homoiôs. hapant' oun autou ta neura ta stoicheiôdê kataleleptyntai dêlonoti kai auta, ê, ei mêd' ekeina, oude to holon. kai toinyn kai threpseôs ou to men holon deitai neuron, hekaston d' ekeinôn ou deitai. kai mên ei deitai men anathrepseôs, ouden d' hê pros to kenoumenon akolouthia boêthein autois dynatai dia te tas emprosthen eirêmenas aporias kai dia tên hypoguion ischnotêta, kathaper deixô, zêtêteon hêmin estin heteran aitian threpseôs.
Pôs oun hê pros to kenoumenon akolouthia trephein adynatos esti ton houtô diakeimenon? hoti tosouton akolouthein || 104 anankazei tôn synechôn, hoson aporrhei. touto d' epi men tôn euektountôn hikanon estin eis tên threpsin, isa gar ep' autôn einai chrê tois aporrheousi ta prostithemena; epi de tôn eschatôs ischnôn kai pollês anathrepseôs deomenôn ei mê pollaplasion eiê to prostithemenon tou kenoumenou, tên ex archês hexin analabein ouk an pote dynainto. dêlon oun, hôs helkein auta deêsei tosoutô pleion, hosô kai deitai pleionos. Erasistratos de kantautha proteron poiêsas to deuteron ouk oid' hopôs ouk aisthanetai. dioti gar, phêsi, pollê prosthesis eis anathrepsin gignetai tois nenosêkosi, dia touto kai hê pros tautên akolouthia pollê. pôs d' an pollê prosthesis genoito mê proêgoumenês anadoseôs dapsilous? ei de tên dia tôn phlebôn phoran tês trophês anadosin kalei, tên d' eis hekaston tôn haplôn kai aoratôn ekeinôn neurôn kai artêriôn metalêpsin ouk anadosin alla diadosin, hôs tines onomazein êxiôsan, eita || 105 tên dia tôn phlebôn monê tê pros to kenoumenon akolouthia phêsi gignesthai, tên eis ta logô theôrêta metalêpsin hêmin exêgêsasthô. hoti men gar ouket' epi toutôn hê pros to kenoumenon akolouthia legesthai dynatai kai malist' epi tôn eschatôs ischnôn, apodedeiktai. ti de phêsin ep' autôn en tô deuterô tôn katholou logôn ho Erasistratos, axion epakousai tês lexeôs; “Tois d' eschatois te kai haplois, leptois te kai stenois ousin, ek tôn parakeimenôn angeiôn hê prosthesis symbainei eis ta kenômata tôn apenechthentôn kata ta plagia tôn angeiôn helkomenês tês trophês kai katachôrizomenês.” ek tautês tês lexeôs prôton men to kata ta plagia prosiemai te kai apodechomai; kata men gar auto to stoma to haploun neuron ouk an dynaito dechomenon tên trophên houtôs eis holon heauto dianemein; anakeitai gar ekeino tô psychikô pneumati; kata de to plagion ek tês parakeimenês phlebos tês haplês enchôrei labein auto. deuteron d' apodechomai tôn ek tês Erasistratou lexeôs onomatôn to gegrammenon ephexês tô kata ta plagia. || 106 ti gar phêsi? “Kata ta plagia tôn angeiôn helkomenês tês trophês.” hoti men oun helketai, kai hêmeis homologoumen, hoti d' ou tê pros to kenoumenon akolouthia, dedeiktai prosthen.
Exeurômen oun koinê, pôs helketai. pôs d' allôs ê hôs ho sidêros hypo tês hêrakleias lithou dynamin echousês helktikên toiautês poiotêtos? all' ei tên men archên tês anadoseôs hê tês koilias enthlipsis parechetai, tên de meta tauta phoran hapasan hai te phlebes peristellomenai kai proôthousai kai tôn trephomenôn hekaston epispômenon eis heauto, tês pros to kenoumenon akolouthias apostantes, hôs ou prepousês andri technikên hypothemenô tên physin, houtôs an êdê kai tên antilogian eiêmen pepheugotes tên Asklêpiadou mê dynamenoi ge lyein autên. to gar eis tên apodeixin paralambanomenon lêmma to diezeugmenon ouk ek dyoin all' ek triôn esti kata ge tên alêtheian diezeugmenon. ei men oun hôs ek dyoin autô chrê||107saimetha, pseudos estai ti tôn eis tên apodeixin pareilêmmenôn; ei d' hôs ek triôn, aperantos ho logos genêsetai.
Kai taut' ouk echrên agnoein ton Erasistraton, eiper kan onar pote tois ek tou peripatou synetychen, hôsper oun oude ta peri tês geneseôs tôn chymôn, hyper hôn ouden echôn eipein oude mechri tou metriou pithanon oietai parakrouesthai skêptomenos, hôs oude chrêsimos holôs estin hê tôn toioutôn episkepsis. eit', ô pros theôn, hopôs men ta sitia kata tên gastera pettetai chrêsimon epistasthai, pôs d' en tais phlepsin hê cholê gignetai, peritton? kai tês kenôseôs ara phrontisteon autês monês, amelêteon de tês geneseôs? hôsper ouk ameinon hyparchon makrô to kôlyein euthys ex archês gennasthai pleiona tou pragmat' echein ekkenountas. thaumaston de kai to diaporein, eit' en tô sômati tên genesin autês hypotheteon eit' euthys exôthen en tois sitiois periechesthai phateon. ei gar dê touto kalôs êporêtai, ti ouchi kai peri tou haimatos episkepsometha, poteron en tô sômati || 108 lambanei tên genesin ê tois sitiois parespartai, kathaper hoi tas homoiomereias hypotithemenoi phasi? kai mên pollô g' ên chrêsimôteron zêteisthai, poia tôn sitiôn homologei tê tês haimatôseôs energeia kai poia diapheretai, tou zêtein, tina men tê tês gastros energeia nikatai rhadiôs, tina d' antibainei kai machetai. toutôn men gar hê eklexis eis pepsin monên, ekeinôn d' eis haimatos chrêstou diapherei genesin. oude gar ison estin ê mê kalôs en tê gastri chylôthênai tên trophên ê mê chrêston haima gennêthênai. pôs d' ouk aideitai tas men tês pepseôs apotychias diairoumenos, hôs pollai t' eisi kai kata pollas gignontai prophaseis, hyper de tôn tês haimatôseôs sphalmatôn oud' achri rhêmatos henos oud' achri syllabês mias phthenxamenos? kai mên heurisketai ge kai pachy kai lepton en tais phlepsin haima kai tois men erythroteron, tois de xanthoteron, tois de melanteron, tois de phlegmatôdesteron. ei d' hoti kai dysôdes ouch hena tropon all' en pollais pany diaphorais arrhêtois men logô, sa||109phestatais d' aisthêsesi phainetai gignomenon, eideiê tis, ouk an oimai metriôs eti katagnôsesthai tês Erasistratou rhathymias auton houtô g' anankaian eis ta erga tês technês theôrian paralipontos.
Enargê gar dê kai ta peri tôn hyderôn hamartêmata tê rhathymia tautê kata logon êkolouthêkota. to te gar tê stenochôria tôn hodôn kôlyesthai nomizein prosô tou hêpatos ienai to haima kai mêdepot' an allôs hyderon dynasthai systênai pôs ouk eschatên endeiknytai rhathymian? to te mê dia ton splêna mêde di' allo ti morion, all' aei dia ton en tô hêpati skirrhon hyderon oiesthai gignesthai teleôs argou tên dianoian anthrôpou kai mêdeni tôn hosêmerai gignomenôn parakolouthountos. epi men ge chroniais haimorrhoïsin epischetheisais ê dia kenôsin ametron eis psyxin eschatên agagousais ton anthrôpon ouch hapax oude dis alla pollakis êdê tetheametha systantas hyderous, hôsper ge kai gynaixin hê te tês eph' hekastô mêni katharseôs apôleia pantelês kai ametros kenôsis, hotan haimorrhagêsôsi poth' hai mêtrai sphodrôs, epekalesanto pol||110lakis hyderon kai tisin autôn kai ho gynaikeios onomazomenos rhous eis tout' eteleutêse to pathos, hina tous apo tôn keneônôn archomenous ê allou tinos tôn epikairôn moriôn hyderous paralipô, saphôs men kai autous exelenchontas tên Erasistrateion hypolêpsin, all' ouch houtôs enargôs hôs hoi dia katapsyxin sphodran tês holês hexeôs apoteloumenoi. prôtê gar hautê geneseôs hyderôn aitia dia tên apotychian tês haimatôseôs gignomenê tropon homoiotaton tais epi tê tôn sitiôn apepsia diarrhoiais. ou mên eskirrhôtai ge kata tous toioutous hyderous oud' allo ti splanchnon oude to hêpar.
All' Erasistratos ho sophos hyperidôn kai kataphronêsas, hôn outh' Hippokratês oute Dioklês oute Praxagoras oute Philistiôn all' oude tôn aristôn philosophôn oudeis katephronêsen oute Platôn out' Aristotelês oute Theophrastos, holas energeias hyperbainei kathaper ti smikron kai to tychon tês technês paralipôn meros oud' anteipein axiôsas, eit' orthôs eite kai mê || 111 sympantes houtoi thermô kai psychrô kai xêrô kai hygrô, tois men hôs drôsi, tois d' hôs paschousi, ta kata to sôma tôn zôôn hapantôn dioikeisthai phasi kai hôs to thermon en autois eis te tas allas energeias kai malist' eis tên tôn chymôn genesin to pleiston dynatai. alla to men mê peithesthai tosoutois te kai têlikoutois andrasi kai pleon autôn oiesthai ti gignôskein anemesêton, to de mêt' antilogias axiôsai mête mnêmês houtôs endoxon dogma thaumastên tina tên hyperopsian endeiknytai.
Kai mên smikrotatos esti tên gnômên kai tapeinos eschatôs en hapasais tais antilogiais en men tois peri tês pepseôs logois tois sêpesthai ta sitia nomizousi philotimôs antilegôn, en de tois peri tês anadoseôs tois dia tên parathesin tôn artêriôn anadidosthai to dia tôn phlebôn haima nomizousin, en de tois peri tês anapnoês tois periôtheisthai ton aera phaskousin. ouk ôknêse d' oude tois atmoeidôs eis tên kystin ienai ta oura nomizousin anteipein oude tois eis || 112 ton pneumona pheresthai to poton. houtôs en hapasi tas cheiristas epilegomenos doxas agalletai diatribôn epi pleon en tais antilogiais; epi de tês tou haimatos geneseôs ouden atimoteras ousês tês en tê gastri chylôseôs tôn sitiôn out' anteipein tini tôn presbyterôn êxiôsen out' autos eisêgêsasthai tin' heteran gnômên etolmêsen, ho peri pasôn tôn physikôn energeiôn en archê tôn katholou logôn hyposchomenos erein, hopôs te gignontai kai di' hôntinôn tou zôou moriôn. ê tês men pettein ta sitia pephykuias dynameôs arrhôstousês apeptêsei to zôon, tês d' haimatousês ta pephthenta ouden estai pathêma to parapan, all' adamantinê tis hêmin hautê monê kai apathês estin? ê allo ti tês arrhôstias autês ekgonon hyparxei kai ouch hyderos? dêlos oun enargôs estin ho Erasistratos ex hôn en men tois allois oude tais phaulotatais doxais antilegein ôknêsen, entauthoi d' out' anteipein tois prosthen out' autos eipein ti kainon etolmêse, to sphalma tês heautou gnôrizôn haireseôs.
Ti gar an kai legein eschen hyper haimatos || 113 anthrôpos eis mêden tô symphytô thermô chrômenos? ti de peri xanthês cholês ê melainês ê phlegmatos? hoti nê Dia dynaton estin anamemigmenên tois sitiois euthys exôthen paragignesthai tên cholên. legei goun hôde pôs autois onomasi; “Poteron d' en tê peri tên koilian katergasia tês trophês gennatai toiautê hygrasia ê memigmenê tois exôthen prospheromenois paragignetai, ouden chrêsimon pros iatrikên epeskephthai.” kai mên, ô gennaiotate, kai kenousthai chrênai phaskeis ek tou zôou ton chymon touton kai megalôs lypein, ei mê kenôtheiê. pôs oun ouden ex autou chrêston hypolambanôn gignesthai tolmas achrêston legein eis iatrikên einai tên peri tês geneseôs autou skepsin?
Hypokeisthô gar en men tois sitiois periechesthai, mê diakrinesthai d' akribôs en hêpati; tauta gar amphotera nomizeis einai dynata. kai mên ou smikron entautha to diapheron ê elachistên ê pampollên cholên en heautois periechonta prosarasthai sitia. ta men gar akindyna, ta de pampollên periechonta tô mê dynasthai pasan autên en || 114 hêpati katharthênai kalôs aitia katastêsetai tôn t' allôn pathôn, hôn autos ho Erasistratos epi plêthei cholês gignesthai phêsi, kai tôn ikterôn ouch hêkista. pôs oun ouk anankaiotaton iatrô gignôskein, prôton men, hôs en tois sitiois autois exôthen hê cholê periechetai, deuteron d', hôs to men teutlon, ei tychoi, pampollên, ho d' artos elachistên kai to men elaion pleistên, ho d' oinos oligistên hekaston te tôn allôn anison tô plêthei periechei tên cholên? pôs gar ouk an eiê geloiotatos, hos an hekôn hairêtai ta pleiona cholên en heautois periechonta pro tôn enantiôn?
Ti d' ei mê periechetai men en tois sitiois hê cholê, gignetai d' en tois tôn zôôn sômasin? ê ouchi kai kata touto chrêsimon epistasthai, tini men katastasei sômatos hepetai pleiôn autês hê genesis, tini d' elattôn? alloioun gar dêpou kai metaballein hoioi t' esmen kai trepein epi to beltion aei tas mochthêras katastaseis tou sômatos. all' ei mê gignôskoimen, kathoti mochthêrai kai hopê tês deousês existantai, pôs an autas epanagein hoioi t' eiêmen epi to || 115 kreitton?
Oukoun achrêston estin eis tas iaseis, hôs Erasistratos phêsin, epistasthai talêthes auto peri geneseôs cholês. ou mên oud' adynaton oud' asaphes exeurein, hoti mê tô pleistên en heautô periechein to meli tên xanthên cholên all' en tô sômati metaballomenon eis autên alloioutai te kai trepetai. pikron te gar an ên geuomenois, ei cholên exôthen euthys en heautô perieichen hapasi t' an hôsautôs tois anthrôpois ison autês egenna to plêthos. all' ouch hôd' echei talêthes. en men gar tois akmazousi kai malist' ei physei thermoteroi kai bion eien biountes talaipôron, hapan eis xanthên cholên metaballei to meli; tois gerousi d' hikanôs estin epitêdeion, hôs an ouk eis cholên all' eis haima tên alloiôsin en ekeinois lambanon. Erasistratos de pros tô mêden toutôn gignôskein oude peri tên diairesin tou logou sôphronei, poteron en tois sitiois hê cholê periechetai euthys ex archês ê kata tên en tê koilia katergasian egeneto, mêden einai chrêsimon eis iatrikên epeskephthai legôn. echrên || 116 gar dêpou prostheinai ti kai peri tês en hêpati kai phlepsi geneseôs autês, en toisde tois organois gennasthai tên cholên hama tô haimati tôn palaiôn iatrôn te kai philosophôn apophênamenôn. alla tois euthys ex archês sphaleisi kai diamartanousi tês orthês hodou toiauta te lêrein anankaion esti kai proseti tôn chrêsimôtatôn eis tên technên paralipein tên zêtêsin.
Hêdeôs d' an entautha tou logou gegonôs êromên tous homilêsai phaskontas auton epi pleiston tois ek tou peripatou philosophois, ei gignôskousin, hosa peri tou kekrasthai ta sômath' hêmôn ek thermou kai psychrou kai xêrou kai hygrou pros Aristotelous eirêtai te kai apodedeiktai, kai hôs to thermon en autois esti to drastikôtaton kai hôs tôn zôôn hosa men thermotera physei, tauta pantôs enaima, ta d' epi pleon psychrotera pantôs anaima kai dia touto tou cheimônos arga kai akinêta keitai phôleuonta dikên nekrôn. eirêtai de kai peri tês chroias tou haimatos ouk Aristotelei monon, alla kai Platôni. kai hêmeis nyn, hoper êdê kai prosthen eipon, || 117 ou ta kalôs apodedeigmena tois palaiois legein prouthemetha, mête tê gnômê mête tê lexei tous andras ekeinous hyperbalesthai dynamenoi; ta d' êtoi chôris apodeixeôs hôs enargê pros autôn eirêmena dia to mêd' hyponoêsai mochthêrous houtôs esesthai tinas sophistas, hoi kataphronêsousi tês en autois alêtheias, ê kai paraleleimmena teleôs hyp' ekeinôn axioumen heuriskein te kai apodeiknynai.
Peri de tês tôn chymôn geneseôs ouk oid', ei echei tis heteron prostheinai sophôteron hôn Hippokratês eipe kai Aristotelês kai Praxagoras kai Philotimos kai alloi polloi tôn palaiôn. apodedeiktai gar ekeinois tois andrasin alloioumenês tês trophês en tais phlepsin hypo tês emphytou thermasias haima men hypo tês symmetrias tês kat' autên, hoi d' alloi chymoi dia tas ametrias gignomenoi; kai toutô tô logô panth' homologei ta phainomena. kai gar tôn edesmatôn hosa men esti thermotera physei, cholôdestera, ta de psychrotera phlegmatikôtera; kai tôn hêlikiôn hôsautôs cholôdeste||118rai men hai thermoterai physei, phlegmatôdesterai d' hai psychroterai; kai tôn epitêdeumatôn de kai tôn chôrôn kai tôn hôrôn kai poly dê proteron eti tôn physeôn autôn hai men psychroterai phlegmatôdesterai, cholôdesterai d' hai thermoterai; kai nosêmatôn ta men psychra tou phlegmatos ekgona, ta de therma tês xanthês cholês; kai holôs ouden estin heurein tôn pantôn, ho mê toutô tô logô martyrei. pôs d' ou mellei? dia gar tên ek tôn tettarôn poian krasin hekastou tôn moriôn hôdi pôs energountos anankê pasa kai dia tên blabên autôn ê diaphtheiresthai teleôs ê empodizesthai ge tên energeian kai houtô nosein to zôon ê holon ê kata ta moria.
Kai ta prôta ge kai genikôtata nosêmata tettara ton arithmon hyparchei thermotêti kai psychrotêti kai xêrotêti kai hygrotêti diapheronta. touto de kai autos ho Erasistratos homologei kaitoi mê boulomenos. hotan gar en tois pyretois cheirous tôn sitiôn tas pepseis gignesthai legê, mê dioti tês emphytou || 119 thermasias hê symmetria diephthartai, kathaper hoi prosthen hypelambanon, all' hoti peristellesthai kai tribein hê gastêr ouch homoiôs dynatai beblammenê tên energeian, eresthai dikaion auton, hypo tinos hê tês gastros energeia beblaptai.
Genomenou gar, ei tychoi, boubônos epi prosptaismati, prin men pyrexai ton anthrôpon, ouk an cheiron hê gastêr pepseien; ou gar hikanon ên oudeteron autôn outh' ho boubôn oute to helkos empodisai ti kai blapsai tên energeian tês koilias; ei de pyrexeien, euthys men hai pepseis gignontai cheirous, euthys de kai tên energeian tês gastros beblaphthai phamen orthôs legontes. all' hypo tinos eblabê, prostheinai chrê tô logô. to men gar helkos ouch hoion t' ên autên blaptein, hôsper oud' ho boubôn; ê gar an eblapse kai pro tou pyretou. ei de mê tauta, dêlon, hôs hê tês thermasias pleonexia. dyo gar tauta prosegeneto tô boubôni, hê tês kata tas artêrias te kai tên kardian kinêseôs alloiôsis kai hê tês kata physin thermasias pleonexia. all' hê men tês kinêseôs alloiôsis ou monon ouden blapsei tên energeian tês ga||120stros, alla kai prosôphelêsei kat' ekeina tôn zôôn, en hois eis tên pepsin hypetheto pleiston dynasthai to dia tôn artêriôn eis tên koilian empipton pneuma. dia loipên oun eti kai monên tên ametron thermasian hê blabê tês energeias tê gastri. to men gar pneuma sphodroteron te kai synechesteron kai pleon empiptei nyn ê proteron. hôste tautê men mallon pepsei ta dia to pneuma kalôs pettonta zôa, dia loipên d' eti tên para physin thermasian apeptêsei. to gar kai tô pneumati phanai tin' hyparchein idiotêta, kath' hên pettei, kapeita tautên pyrettontôn diaphtheiresthai kath' heteron tropon estin homologêsai to atopon. erôtêthentes gar authis, hypo tinos êlloiôthê to pneuma, monên hexousin apokrinesthai tên para physin thermasian kai malist' epi tou kata tên koilian; oude gar plêsiazei kat' ouden touto tô boubôni.
Kaitoi ti tôn zôôn ekeinôn, en hois hê tou pneumatos idiotês mega dynatai, mnêmoneuô, paron ep' anthrôpois, en hois ê ouden ê pantapasin amy||121dron ti kai mikron ôphelei, poieisthai ton logon? all' hoti men en tois pyretois houtoi kakôs pettousin, homologei kai autos kai tên g' aitian prostitheis beblaphthai phêsi tês gastros tên energeian. ou mên allên ge tina prophasin tês blabês eipein echei plên tês para physin thermasias. all' ei blaptei tên energeian hê para physin thermasia mê kata ti symbebêkos, alla dia tên hautês ousian te kai dynamin, ek tôn prôtôn an eiê nosêmatôn; kai mên ouk endechetai tôn prôtôn men einai nosêmatôn tên ametrian tês thermasias, tên d' energeian hypo tês eukrasias mê gignesthai. oude gar di' allo ti dynaton gignesthai tên dyskrasian aitian tôn prôtôn nosêmatôn all' ê dia tên eukrasian diaphtheiromenên. tô gar hypo tautês gignesthai tas energeias anankê kai tas prôtas autôn blabas diaphtheiromenês gignesthai.
Hoti men oun kai kat' auton ton Erasistraton hê eukrasia tou thermou tôn energeiôn aitia, tois theôrein to akolouthon dynamenois hikanôs apodedeichthai nomizô. toutou d' hyparchontos hêmin ouden eti chalepon || 122 eph' hekastês energeias tê men eukrasia to beltion hepesthai legein, tê de dyskrasia ta cheirô. kai toinyn eiper tauth' houtôs echei, to men haima tês symmetrou thermasias, tên de xanthên cholên tês ametrou nomisteon hyparchein engonon. houtô gar kai hêmin en te tais thermais hêlikiais kai tois thermois chôriois kai tais hôrais tou etous tais thermais kai tais thermais katastasesin, hôsautôs de kai tais thermais krasesi tôn anthrôpôn kai tois epitêdeumasi te kai tois diaitêmasi kai tois nosêmasi tois thermois eulogôs hê xanthê cholê pleistê phainetai gignomenê.
To d' aporein, eit' en tois sômasi tôn anthrôpôn ho chymos houtos echei tên genesin eit' en tois sitiois periechetai, mêd' hoti tois hygiainousin amemptôs, hotan asitêsôsi para to ethos hypo tinos peristaseôs pragmatôn anankasthentes, pikron men to stoma gignetai, cholôdê de ta oura, daknetai d' hê gastêr, heôrakotos estin all' hôsper exaiphnês nyn eis ton kosmon elêlythotos kai mêpô ta kat' auton phainomena gignôskontos. epei tis ouk oiden, hôs hekaston tôn hepsomenôn epi pleon halykôteron men to prôton, hysteron || 123 de pikroteron gignetai? kan ei to meli boulêtheiês auto to pantôn glykytaton epi pleiston hepsein, apodeixeis kai touto pikrotaton; ho gar tois allois, hosa mê physei therma, para tês hepsêseôs engignetai, tout' ek physeôs hyparchei tô meliti. dia tout' oun hepsomenon ou gignetai glykyteron; hoson gar echrên einai thermotêtos eis genesin glykytêtos, akribôs autô touto pan oikothen hyparchei. ho toinyn exôthen tois ellipôs thermois ên ôphelimon, tout' ekeinô blabê te kai ametria gignetai kai dia touto thatton tôn allôn hepsomenon apodeiknytai pikron. di' auto de touto kai tois thermois physei kai tois akmazousin eis cholên hetoimôs metaballetai. thermô gar thermon plêsiazon eis ametrian kraseôs hetoimôs existatai kai phthanei cholê gignomenon, ouch haima. deitai toinyn psychras men kraseôs anthrôpou, psychras d' hêlikias, hin' eis haimatos agêtai physin. oukoun apo tropou synebouleusen Hippokratês tois physei pikrocholois mê prospherein to meli, hôs an thermoteras || 124 dêlonoti kraseôs hyparchousin. houtô de kai tois nosêmasi tois pikrocholois polemion einai to meli kai tê tôn gerontôn hêlikia philion ouch Hippokratês monon alla kai pantes iatroi legousin, hoi men ek tês physeôs autou tên dynamin endeixamenês heurontes, hoi d' ek tês peiras monês. oude gar oude tois apo tês empeirias iatrois heteron ti para tauta tetêrêtai gignomenon, alla chrêston men geronti, neô d' ou chrêston, kai tô men physei pikrocholô blaberon, ôphelimon de tô phlegmatôdei; kai tôn nosêmatôn hôsautôs tois men pikrocholois echthron, tois de phlegmatôdesi philion; heni de logô tois men thermois sômasin ê dia physin ê dia noson ê di' hêlikian ê di' hôran ê dia chôran ê di' epitêdeuma cholês gennêtikon, haimatos de tois enantiois.
Kai mên ouk endechetai tauton edesma tois men cholên gennan, tois d' haima mê ouk en tô sômati tês geneseôs autôn epiteloumenês. ei gar dê oikothen ge kai par' heautou tôn edesmatôn hekaston echon kai ouk en tois tôn zôôn sômasi || 125 metaballomenon egenna tên cholên, en hapasin an homoiôs autên tois sômasin egenna kai to men pikron exô geuomenois ên an oimai cholês poiêtikon, ei de ti glyky kai chrêston, ouk an oude to brachytaton ex autou cholês egennato. kai mên ou to meli monon, alla kai tôn allôn hekaston tôn glykeôn tois proeirêmenois sômasi tois di' hotioun tôn eirêmenôn thermois ousin eis cholên hetoimôs existatai.
Kaitoi taut' ouk oid' hopôs exênechthên eipein ou proelomenos all' hyp' autês tou logou tês akolouthias anankastheis. eirêtai d' epi pleiston hyper autôn Aristotelei te kai Praxagora tên Hippokratous kai Platônos gnômên orthôs exêgêsamenois.
Mê toinyn hôs apodeixeis hyph' hêmôn eirêsthai nomizein ta toiauta mallon ê peri tês tôn allôs gignôskontôn anaisthêsias endeixeis, hoi mêde ta pros hapantôn homologoumena kai kath' hekastên hêmeran phainomena gignôskousin; tas d' apodeixeis autôn tas kat' epistêmên ex ekeinôn chrê lambanein tôn archôn, hôn êdê kai prosthen || 126 eipomen, hôs to dran kai paschein eis allêla tois sômasin hyparchei kata to thermon kai psychron kai xêron kai hygron. kai eite phlebas eith' hêpar eit' artêrias eite kardian eite koilian eit' allo ti morion energein tis phêseien hêntinoun energeian, aphyktois anankais anankasthêsetai dia tên ek tôn tettarôn poian krasin homologêsai tên energeian hyparchein autô. dia ti gar hê gastêr peristelletai tois sitiois, dia ti d' hai phlebes haima gennôsi, para tôn Erasistrateiôn edeomên akousai. to gar hoti peristelletai monon auto kath' heauto gignôskein oudepô chrêston, ei mê kai tên aitian eideiêmen; houtô gar an oimai kai ta sphalmata therapeusaimen. ou melei, phasin, hêmin oude polypragmonoumen eti tas toiautas aitias; hyper iatron gar eisi kai tô physikô prosêkousi. poteron oun oud' antereite tô phaskonti tên men eukrasian tên kata physin aitian einai tês energeias hekastô tôn organôn, tên d' au dyskrasian noson t êdê kaleisthai kai pantôs hyp' au||127tês blaptesthai tên energeian? ê peisthêsesthe tais tôn palaiôn apodeixesin? ê triton ti kai meson hekaterou toutôn praxete mêth' hôs alêthesi tois logois ex anankês peithomenoi mêt' antilegontes hôs pseudesin, all' aporêtikoi tines exaiphnês kai Pyrrhôneioi genêsesthe? kai mên ei touto drasete, tên empeirian anankaion hymin prostêsasthai. tô gar an eti tropô kai tôn iamatôn euporoiête tên ousian hekastou tôn nosêmatôn agnoountes? ti oun ouk ex archês empeirikous hymas autous ekalesate? ti de pragmath' hêmin parechete physikas energeias epangellomenoi zêtein iaseôs heneken? ei gar adynatos hê gastêr esti tini peristellesthai kai tribein, pôs autên eis to kata physin epanaxomen agnoountes tên aitian tês adynamias? egô men phêmi tên men hypertethermasmenên empsykteon hêmin einai, tên d' epsygmenên thermanteon; houtô de kai tên exêrasmenên hygranteon, tên d' hygrasmenên xêranteon. alla kai || 128 kata syzygian, ei thermotera tou kata physin hama kai xêrotera tychoi gegenêmenê, kephalaion einai tês iaseôs empsychein th' hama kai hygrainein; ei d' au psychrotera te kai hygrotera, thermainein te kai xêrainein kapi tôn allôn hôsautôs; hoi d' ap' Erasistratou ti pote kai praxousin oud' holôs zêtein tôn energeiôn tas aitias homologountes? ho gar toi karpos tês peri tôn energeiôn zêtêseôs houtos esti, to tas aitias tôn dyskrasiôn eidota eis to kata physin epanagein autas, hôs auto ge monon to gnônai tên hekastou tôn organôn energeian hêtis estin oupô chrêston eis tas iaseis.
Erasistratos de moi dokei kai auto tout' agnoein, hôs, hêtis an en tô sômati diathesis blaptê tên energeian mê kata ti symbebêkos alla prôtôs te kai kath' heautên, hautê to nosêma estin auto. pôs oun eti diagnôstikos te kai iatikos estai tôn nosêmatôn agnoôn holôs auta tina t' esti kai posa kai poia? kata men dê tên gastera to ge tosouton Erasistratos êxiôse zêteisthai to pôs pettetai ta sitia; || 129 to d' hêtis prôtê te kai archêgos aitia toutou, pôs ouk epeskepsato? kata de tas phlebas kai to haima kai auto to pôs parelipen.
All' outh' Hippokratês out' allos tis hôn oligô prosthen emnêmoneusa philosophôn ê iatrôn axion ôet' einai paralipein; alla tên kata physin en hekastô zôô thermasian eukraton te kai metriôs hygran ousan haimatos einai phasi gennêtikên kai di' auto ge touto kai to haima thermon kai hygron einai phasi tê dynamei chymon, hôsper tên xanthên cholên thermên kai xêran einai, ei kai hoti malisth' hygra phainetai. diapherein gar autois dokei to kata phantasian hygron tou kata dynamin. ê tis ouk oiden, hôs halmê men kai thalatta taricheuei ta krea kai asêpta diaphylattei, to d' allo pan hydôr to potimon hetoimôs diaphtheirei te kai sêpei? tis d' ouk oiden, hôs xanthês cholês en tê gastri periechomenês pollês apaustô dipsei synechometha kai hôs emesantes autên euthys adipsoi gignometha mallon ê ei pampoly poton prosêrametha? || 130 thermos oun eulogôs ho chymos houtos eirêtai kai xêros kata dynamin, hôsper ge kai to phlegma psychron kai hygron. enargeis gar kai peri toutou pisteis Hippokratei te kai tois allois eirêntai palaiois.
Prodikos d' en tô peri physeôs anthrôpou grammati to synkekaumenon kai hoion hyperôptêmenon en tois chymois onomazôn phlegma para to pephlechthai tê lexei men heterôs chrêtai, phylattei mentoi to pragma kata tauto tois allois. tên d' en tois onomasi tandros toutou kainotomian hikanôs endeiknytai kai Platôn. alla touto ge to pros hapantôn anthrôpôn onomazomenon phlegma to leukon tên chroan, ho blennan onomazei Prodikos, ho psychros kai hygros chymos estin houtos kai pleistos tois te gerousi kai tois hopôsdêpote psygeisin athroizetai kai oudeis oude mainomenos an allo ti ê psychron kai hygron eipoi an auton.
Ar' oun thermos men tis esti kai hygros chymos kai thermos kai xêros heteros kai hygros kai psychros allos, oudeis d' esti psychros kai xêros tên dynamin, all' hê tetartê syzygia tôn kraseôn || 131 en hapasi tois allois hyparchousa monois tois chymois ouch hyparchei? kai mên hê ge melaina cholê toioutos esti chymos, hon hoi sôphronountes iatroi kai philosophoi pleonektein ephasan tôn men hôrôn tou etous en phthinopôrô malista, tôn d' hêlikiôn en tais meta tên akmên. houtô de kai diaitêmata kai chôria kai katastaseis kai nosous tinas psychras kai xêras einai phasin; ou gar dê chôlên en tautê monê tê syzygia tên physin einai nomizousin all' hôsper tas allas treis houtô kai tênde dia pantôn ektetasthai.
Êuxamên oun kantauth' erôtêsai dynasthai ton Erasistraton, ei mêden organon hê technikê physis edêmiourgêse kathartikon tou toioutou chymou, alla tôn men ourôn ara tês diakriseôs estin organa dyo kai tês xanthês cholês heteron ou smikron, ho de toutôn kakoêthesteros chymos alatai dia pantos en tais phlepsin anamemigmenos tô haimati. kaitoi “Dysenteriê,” phêsi pou Hippokratês, “ên apo cholês melainês arxêtai, thanasimon,” ou mên hê g' apo tês xan||132thês cholês archomenê pantôs olethrios, all' hoi pleious ex autês diasôzontai. tosoutô kakoêthestera te kai drimytera tên dynamin hê melaina cholê tês xanthês estin. ar' oun oute tôn allôn anegnô ti tôn tou Hippokratous grammatôn ho Erasistratos ouden oute to peri physeôs anthrôpou biblion, hin' houtôs argôs parelthoi tên peri tôn chymôn episkepsin, ê gignôskei men, hekôn de paraleipei kallistên tês technês theôrian? echrên oun auton mêde peri tou splênos eirêkenai ti mêd' aschêmonein hypo tês technikês physeôs organon têlikouton matên hêgoumenon kateskeuasthai. kai mên ouch Hippokratês monon ê Platôn, ouden ti cheirous Erasistratou peri physin andres, hen ti tôn kathairontôn to haima kai tout' einai phasi to splanchnon, alla kai myrioi syn autois alloi tôn palaiôn iatrôn te kai philosophôn, hôn hapantôn prospoiêsamenos hyperphronein ho gennaios Erasistratos out' anteipen outh' holôs tês doxês autôn emnêmoneuse. kai mên hosois ge to sôma thallei, toutois ho splên phthinei, phêsin Hippokratês, kai hoi apo tês || 133 empeirias hormômenoi pantes homologousin iatroi. kai hosois g' au megas kai hypoulos auxanetai, toutois kataphtheirei te kai kakochyma ta sômata tithêsin, hôs kai touto palin ouch Hippokratês monon alla kai Platôn alloi te polloi kai hoi apo tês empeirias homologousin iatroi. kai hoi apo splênos de kakopragountos ikteroi melanteroi kai tôn helkôn hai oulai melainai. katholou gar, hotan endeesteron ê prosêken eis heauton helkê ton melancholikon chymon, akatharton men to haima, kakochroun de to pan gignetai sôma. pote d' endeesteron helkei? ê dêlon hoti kakôs diakeimenos? hôsper oun tois nephrois energeias ousês helkein ta oura kakôs helkein hyparchei kakopragousin, houtô kai tô splêni poiotêtos melancholikês helktikên en heautô dynamin echonti symphyton arrhôstêsanti pote tautên anankaion helkein kakôs kan tôde pachyteron êdê kai melanteron gignesthai to haima.
Taut' oun hapanta pros te tas diagnôseis tôn nosêmatôn kai tas iaseis megistên parechomena chreian || 134 hyperepêdêse teleôs ho Erasistratos kai kataphronein prosepoiêsato têlikoutôn andrôn ho mêde tôn tychontôn kataphronôn all' aei philotimôs antilegôn tais êlithiôtatais doxais. hô kai dêlon, hôs ouden echôn out' anteipein tois presbyterois hyper hôn apephênanto peri splênos energeias te kai chreias out' autos exeuriskôn ti kainon eis to mêden holôs eipein aphiketo. all' hêmeis ge prôton men ek tôn aitiôn, hois hapanta dioikeitai ta kata tas physeis, tou thermou legô kai psychrou kai xêrou kai hygrou, deuteron d' ex autôn tôn enargôs phainomenôn kata to sôma psychron kai xêron einai tina chrênai chymon apedeixamen. hexês d', hoti kai melancholikos houtos hyparchei kai to kathairon auton splanchnon ho splên estin, dia bracheôn hôs eni malista tôn tois palaiois apodedeigmenôn anamnêsantes epi to leipon eti tois parousi logois aphixometha.
Ti d' an eiê leipon allo g' ê exêgêsasthai saphôs, hoion ti boulontai te || 135 kai apodeiknyousi peri tên tôn chymôn genesin hoi palaioi symbainein. enargesteron d' an gnôstheiê dia paradeigmatos. oinon dê moi noei gleukinon ou pro pollou tôn staphylôn ektethlimmenon zeonta te kai alloioumenon hypo tês en autô thermasias; epeita kata tên autou metabolên dyo gennômena perittômata to men kouphoteron te kai aerôdesteron, to de baryteron te kai geôdesteron, hôn to men anthos, oimai, to de tryga kalousi. toutôn tô men heterô tên xanthên cholên, tô d' heterô tên melainan eikazôn ouk an hamartois, ou tên autên echontôn idean tôn chymôn toutôn en tô kata physin dioikeisthai to zôon, hoian kai para physin echontos epiphainontai pollakis. hê men gar xanthê lekithôdês gignetai; kai gar onomazousin houtôs autên, hoti tais tôn ôôn lekithois homoioutai kata te chroan kai pachos. hê d' au melaina kakoêthestera men poly kai hautê tês kata physin; onoma d' ouden idion keitai tô toioutô chymô, plên ei pou tines ê xystikon ê oxôdê keklêkasin auton, hoti kai drimys homoiôs oxei gignetai kai || 136 xyei ge to sôma tou zôou kai tên gên, ei kat' autês ekchytheiê, kai tina meta pompholygôn hoion zymôsin te kai zesin ergazetai, sêpedonos epiktêtou proselthousês ekeinô tô kata physin echonti chymô tô melani. kai moi dokousin hoi pleistoi tôn palaiôn iatrôn auto men to kata physin echon tou toioutou chymou kai diachôroun katô kai pollakis epipolazon anô melana kalein chymon, ou melainan cholên, to d' ek synkauseôs tinos kai sêpedonos eis tên oxeian methistamenon poiotêta melainan onomazein cholên. alla peri men tôn onomatôn ou chrê diapheresthai, to d' alêthes hôd' echon eidenai.
Kata tên tou haimatos genesin hoson an hikanôs pachy kai geôdes ek tês tôn sitiôn physeôs empheromenon tê trophê mê dexêtai kalôs tên ek tês emphytou thermasias alloiôsin, ho splên eis heauton helkei touto. to d' optêthen, hôs an tis eipoi, kai synkauthen tês trophês, eiê d' an touto to thermotaton en autê kai glykytaton, hoion to te meli kai hê pimelê, xanthê genomenon cholê dia tôn cholêdochôn onomazomenôn angeiôn ekkathairetai. || 137 lepton d' esti touto kai hygron kai rhyton ouch hôsper hotan optêthen eschatôs xanthon kai pyrôdes kai pachy genêtai tais tôn ôôn homoion lekithois. touto men gar êdê para physin; thateron de to proteron eirêmenon kata physin estin; hôsper ge kai tou melanos chymou to men mêpô tên hoion zesin te kai zymôsin tês gês ergazomenon kata physin esti, to d' eis toiautên methistamenon idean te kai dynamin êdê para physin, hôs an tên ek tês synkauseôs tou para physin thermou proseilêphos drimytêta kai hoion tephra tis êdê gegonos. hôde pôs kai hê kekaumenê tryx tês akaustou diênenke. thermon gar ti chrêma hautê g' hikanôs estin, hôste kaiein te kai têkein kai diaphtheirein tên sarka. tê d' hetera tê mêpô kekaumenê tous iatrous estin heurein chrômenous eis hosaper kai tê gê tê kaloumenê keramitidi kai tois allois, hosa xêrainein th' hama kai psychein pephyken.
Eis tên tês houtô synkautheisês melainês cholês idean kai hê lekithôdês ekeinê methistatai pollakis, hotan kai autê poth' hoion optêtheisa tychê pyrôdei thermasia. ta d' alla || 138 tôn cholôn eidê sympanta ta men ek tês tôn eirêmenôn kraseôs gignetai, ta d' hoion hodoi tines eisi tês toutôn geneseôs te kai eis allêla metabolês. diapherousi de tô tas men akratous einai kai monas, ta d' hoion orrhois tisin exygrasmenas. all' hoi men orrhoi tôn chymôn hapantes perittômata kai katharon autôn einai deitai tou zôou to sôma. tôn d' eirêmenôn chymôn esti tis chreia tê physei kai tou pacheos kai tou leptou kai kathairetai pros te tou splênos kai tês epi tô hêpati kysteôs to haima kai apotithetai tosouton te kai toiouton hekaterou meros, hoson kai hoion, eiper eis holon ênechthê tou zôou to sôma, blabên an tin' eirgasato. to gar hikanôs pachy kai geôdes kai teleôs diapepheugos tên en tô hêpati metabolên ho splên eis heauton helkei; to d' allo to metriôs pachy syn tô kateirgasthai pantê pheretai. deitai gar en pollois tou zôou moriois pachytêtos tinos to haima kathaper oimai kai tôn || 139 empheromenôn inôn. kai eirêtai men kai Platôni peri tês chreias autôn, eirêsetai de kai hêmin en ekeinois tois grammasin, en hois an tas chreias tôn moriôn dierchômetha; deitai d' ouch hêkista kai tou xanthou chymou tou mêpô pyrôdous eschatôs gegenêmenou to haima kai tis autô kai hê para toude chreia, di' ekeinôn eirêsetai.
Phlegmatos d' ouden epoiêsen hê physis organon kathartikon, hoti psychron kai hygron esti kai hoion hêmipeptos tis trophê. deitai toinyn ou kenousthai to toiouton all' en tô sômati menon alloiousthai. to d' ex enkephalou katarrheon perittôma tacha men an oude phlegma tis orthôs alla blennan te kai koryzan, hôsper oun kai onomazetai, kaloiê. ei de mê, all' hoti ge tês toutou kenôseôs orthôs hê physis prounoêsato, kai tout' en tois peri chreias moriôn eirêsetai. kai gar oun kai to kata te tên gastera kai ta entera synistamenon phlegma hopôs an ekkenôthê kai auto tachista te kai kallista, to pareskeuasmenon tê physei mêchanêma di' ekeinôn eirêsetai kai auto tôn hypomnê||140matôn. hoson oun empheretai tais phlepsi phlegma chrêsimon hyparchon tois zôois, oudemias deitai kenôseôs. prosechein de chrê kantautha ton noun kai gignôskein, hôsper tôn cholôn hekateras to men ti chrêsimon esti kai kata physin tois zôois, to d' achrêston te kai para physin, houtô kai tou phlegmatos, hoson men an ê glyky, chrêston einai touto tô zôô kai kata physin, hoson d' oxy kai halmyron egeneto, to men oxy teleôs êpeptêsthai, to d' halmyron diasesêphthai. teleian d' apepsian phlegmatos akouein chrê tên tês deuteras pepseôs dêlonoti tês en phlepsin; ou gar dê tês ge prôtês tês kata tên koilian; ê oud' an egegenêto tên archên chymos, ei kai tautên diepepheugei.
Taut' arkein moi dokei peri geneseôs te kai diaphthoras chymôn hypomnêmat' einai tôn Hippokratei te kai Platôni kai Aristotelei kai Praxagora kai Dioklei kai pollois allois tôn palaiôn eirêmenôn; ou gar edikaiôsa panta metapherein eis tonde ton logon ta teleôs ekeinois gegrammena. tosouton de monon hyper hekastou eipon, hoson exormêsei te tous || 141 entynchanontas, ei mê pantapasin eien skaioi, tois tôn palaiôn homilêsai grammasi kai tên eis to rhaon autois syneinai boêtheian parexei. gegraptai de pou kai di' heterou logou peri tôn kata Praxagoran ton Nikarchou chymôn. ei gar kai hoti malista deka poiei chôris tou haimatos, hendekatos gar an eiê chymos auto to haima, tês Hippokratous ouk apochôrei didaskalias. all' eis eidê tina kai diaphoras temnei tous hyp' ekeinou prôtou pantôn hama tais oikeiais apodeixesin eirêmenous chymous.
Epainein men oun chrê tous t' exêgêsamenous ta kalôs eirêmena kai tous ei ti paraleleiptai prostithentas; ou gar hoion te ton auton arxasthai te kai teleiôsai; memphesthai de tous houtôs atalaipôrous, hôs mêden hypomenein mathein tôn orthôs eirêmenôn, kai tous eis tosouton philotimous, hôst' epithymia neôterôn dogmatôn aei panourgein ti kai sophizesthai, ta men hekontas paralipontas, hôsper Erasistratos epi tôn chymôn epoiêse, ta de pa||142nourgôs antilegontas, hôsper autos th' houtos kai alloi polloi tôn neôterôn.
All' houtos men ho logos entauthoi teleutatô, to d' hypoloipon hapan en tô tritô prosthêsô.
143 Hoti men oun hê threpsis alloioumenou te kai homoioumenou gignetai tou trephontos tô trephomenô kai hôs en hekastô tôn tou zôou moriôn esti tis dynamis, hên apo tês energeias alloiôtikên men kata genos, homoiôtikên de kai threptikên kat' eidos onomazomen, en tô prosthen dedêlôtai logô. tên d' euporian tês hylês, hên trophên heautô poieitai to trephomenon, ex heteras tinos echein edeiknyto dynameôs epispasthai pephykuias ton oikeion chymon, einai d' oikeion hekastô tôn moriôn chymon, hos an || 144 epitêdeios eis tên exomoiôsin ê, kai tên helkousan auton dynamin apo tês energeias helktikên te tina kai epispastikên onomazesthai. dedeiktai de kai, hôs pro men tês homoiôseôs hê prosphysis estin, ekeinês d' emprosthen hê prosthesis gignetai, telos, hôs an eipoi tis, ousa tês kata tên epispastikên dynamin energeias. auto men gar to paragesthai tên trophên ek tôn phlebôn eis hekaston tôn moriôn tês helktikês energousês gignetai dynameôs, to d' êdê parêchthai te kai prostithesthai tô moriô to telos estin auto, di' ho kai tês toiautês energeias edeêthêmen; hina gar prostethê, dia touth' helketai. chronou d' enteuthen êdê pleionos eis tên threpsin tou zôou dei; helchthênai men gar kai dia tacheôn ti dynatai, prosphynai de kai alloiôthênai kai teleôs homoiôthênai tô trephomenô kai meros autou genesthai parachrêma men ouch hoion te, chronô d' an pleioni symbainoi kalôs. all' ei mê menoi kata to meros ho prostetheis houtos chymos, eis heteron de ti methistaito kai pararrheoi dia pantos ameibôn te kai hypallattôn ta chôria, kat' ouden autôn || 145 oute prosphysis out' exomoiôsis estai. dei de kantautha tinos tê physei dynameôs heteras eis polychronion monên tou prostethentos tô moriô chymou kai tautês ouk exôthen pothen epirrheousês all' en autô tô threpsomenô katôkismenês, hên apo tês energeias palin hoi pro hêmôn ênankasthêsan onomasai kathektikên.
Ho men dê logos êdê saphôs enedeixato tên anankên tês geneseôs tês toiautês dynameôs kai hostis akolouthias synesin echei, pepeistai bebaiôs ex hôn eipomen, hôs hypokeimenou te kai proapodedeigmenou tou technikên einai tên physin kai tou zôou kêdemonikên anankaion hyparchein autê kai tên toiautên dynamin.
All' hêmeis ou toutô monô tô genei tês apodeixeôs eithismenoi chrêsthai, prostithentes d' autô kai tas ek tôn enargôs phainomenôn anankazousas te kai biazomenas pisteis epi tas toiautas kai nyn aphixometha kai deixomen epi men tinôn moriôn tou sômatos houtôs enargê tên kathektikên dynamin, hôs autais tais aisthêsesi || 146 diagignôskesthai tên energeian autês, epi de tinôn hêtton men enargôs tais aisthêsesi, logô de kantautha phôrathênai dynamenên.
Arxômeth' oun tês didaskalias ap' autou tou teôs prôton methodô tini procheirisasthai mori' atta tou sômatos, eph' hôn akribôs esti basanisai te kai zêtêsai tên kathektikên dynamin hopoia pot' estin.
Ar' oun ameinon an tis heterôthen ê apo tôn megistôn te kai koilotatôn organôn hyparxaito tês zêtêseôs? emoi men oun ouk an dokei beltion. enargeis goun eikos epi toutôn phanênai tas energeias dia to megethos; hôs ta ge smikra tach' an, ei kai sphodran echei tên toiautên dynamin, all' ouk aisthêsei g' hetoimên diagignôskesthai tên energeian autês.
All' estin en tois malista koilotata kai megista
tôn tou zôou moriôn hê te gastêr kai
Peri men oun amphoterôn tôn organôn hama legein adynaton, en merei d' hyper hekaterou poiêsometha ton logon apo tou saphesteron endeixasthai dynamenou tên kathektikên dynamin arxamenoi. katechei men gar kai hê gastêr ta sitia, mechri per an ekpepsê, katechousi de kai hai mêtrai to embryon, est' an teleiôsôsin; alla pollaplasios estin ho tês tôn embryôn teleiôseôs chronos tês tôn sitiôn pepseôs.
Eikos oun kai tên dynamin enargesteron en tais mêtrais phôrasein hêmas tên kathektikên, hosô kai polychroniôteran tês gastros tên energeian kektêtai. mêsi gar ennea pou tais pleistais tôn gynaikôn en autais teleioutai ta kyêmata, memykuiais men hapanti tô aucheni, periechousais de pantachothen auta syn tô chorio. || 148 kai peras ge tês tou stomatos myseôs kai tês tou kyoumenou kata tas mêtras monês hê chreia tês energeias estin; ou gar hôs etychen oud' alogôs hikanas peristellesthai kai katechein to embryon hê physis apeirgasato tas hysteras, all' hin' eis to prepon aphikêtai megethos to kyoumenon. hotan oun, hou charin enêrgoun tê kathektikê dynamei, sympeplêrômenon ê, tautên men anepausan te kai eis êremian epanêgagon, ant' autês d' hetera chrôntai tê teôs hêsychazousê, tê proôstikê. ên d' ara kai tês ekeinês hêsychias horos hê chreia kai tês g' energeias hôsautôs hê chreia; kalousês men gar autês energei, mê kalousês d' hêsychazei.
Kai chrê palin kantautha katamathein tês physeôs tên technên, hôs ou monon energeiôn chrêsimôn dynameis enethêken hekastô tôn organôn, alla kai tou tôn hêsychiôn te kai kinêseôn kairou prounoêsato. kalôs men gar hapantôn gignomenôn tôn kata tên kyêsin hê apokritikê dynamis hêsychazei teleôs hôsper ouk ousa, kakopragias de tinos genomenês ê peri to chorion ê peri tina tôn allôn || 149 hymenôn ê peri to kyoumenon auto kai tês teleiôseôs autou pantapasin apognôstheisês ouket' anamenousi ton enneamênon hai mêtrai chronon, all' hê men kathektikê dynamis autika dê pepautai kai parachôrei kineisthai tê proteron argousê, prattei d' êdê ti kai pragmateuetai chrêston hê apokritikê te kai proôstikê; kai gar oun kai tautên houtôs ekalesan apo tôn energeiôn autê ta onomata themenoi kathaper kai tais allais.
Kai pôs ho logos eoiken hyper amphoterôn apodeixein hama; kai gar toi kai diadechomenas autas allêlas kai parachôrousan aei tên heteran tê loipê, kathoti an hê chreia keleuê, kai tên didaskalian koinên ouk apeikos esti dechesthai. tês men oun kathektikês dynameôs ergon peristeilai tas mêtras tô kyoumenô pantachothen, hôst' eulogôs haptomenais men tais maieutriais to stoma memykos autôn phainetai, tais kyousais d' autais kata tas prôtas hêmeras kai malista kat' autên ekeinên, en hêper an hê tês gonês syllêpsis genêtai, kinoumenôn te kai syntrechousôn eis heautas tôn hysterôn aisthê||150sis gignetai kai ên amphô tauta symbê, mysai men to stoma chôris phlegmonês ê tinos allou pathêmatos, aisthêsin de tês kata tas mêtras kinêseôs akolouthêsai, pros hautas êdê to sperma to para tandros eilêphenai te kai katechein hai gynaikes nomizousi.
Tauta d' ouch hêmeis nyn anaplattomen hêmin autois, all' ek makras peiras dokimasthenta pasi gegraptai schedon ti tois peri toutôn pragmateusamenois. Hêrophilos men ge kai hôs oude pyrêna mêlês an dechoito tôn mêtrôn to stoma, prin apokyein tên gynaika, kai hôs oude toulachiston eti diestêken, ên hyparxêtai kyein, kai hôs epi pleon anastomountai kata tas tôn epimêniôn phoras, ouk ôknêse graphein; synomologousi d' autô kai hoi alloi pantes hoi peri toutôn pragmateusamenoi kai prôtos g' hapantôn iatrôn te kai philosophôn Hippokratês apephênato myein to stoma tôn hysterôn en te tais kyêsesi kai tais phlegmonais, all' en men tais kyêsesin ouk existamenon tês physeôs, en de tais phlegmonais sklêron gignomenon.
Epi de ge tês enantias tês ekkritikês anoignytai men to stoma, proerchetai d' ho pythmên || 151 hapas hoson hoion t' engytatô tou stomatos apôthoumenos exô to embryon, hama d' autô kai ta synechê merê ta hoion pleura tou pantos organou synepilambanomena tou ergou thlibei te kai proôthei pan exô to embryon. kai pollais tôn gynaikôn ôdines biaioi tas mêtras holas ekpesein ênankasan ametrôs chrêsamenais tê toiautê dynamei, paraplêsiou tinos gignomenou tô pollakis en palais tisi kai philoneikiais symbainonti, hotan anatrepsai te kai katabalein heterous speudontes autoi synkatapesômen. houtô gar kai hai mêtrai to embryon ôthousai synexepeson eniote kai malisth', hotan hoi pros tên rhachin autôn syndesmoi chalaroi physei tynchanôsin ontes.
Esti de kai touto thaumaston ti tês physeôs sophisma, to zôntos men tou kyêmatos akribôs pany memykenai to stoma tôn mêtrôn, apothanontos de parachrêma dianoigesthai tosouton, hoson eis tên exodon autou diapherei. kai mentoi kai hai maiai tas tiktousas ouk euthys anistasin oud' epi ton diphron kathizousin, all' haptontai proteron anoigomenou tou stomatos || 152 kata brachy kai prôton men, hôste ton mikron daktylon kathienai, diestêkenai phasin, epeit' êdê kai meizon kai kata brachy dê pynthanomenois hêmin apokrinontai to megethos tês diastaseôs epauxanomenon. hotan d' hikanon ê pros tên tou kyoumenou diodon, anistasin autas kai kathizousi kai prothymeisthai keleuousin apôsasthai to paidion. esti d' êdê touto to ergon, ho par' heautôn hai kyousai prostitheasin, ouketi tôn hysterôn, alla tôn kat' epigastrion myôn, hoi pros tên apopatêsin te kai tên ourêsin hêmin synergousin.
Houtô men epi tôn mêtrôn enargôs hai dyo phainontai dynameis, epi de tês gastros hôde. prôton men tois klydôsin, hoi dê kai pepisteuntai tois iatrois arrhôstou koilias einai symptômata kai kata logon pepisteuntai; eniote men gar elachista prosenênegmenôn ou gignontai peristellomenês akribôs autois tês gastros kai sphingousês pantachothen, eniote de mestê men hê gastêr estin, hoi kly||153dônes d' hôs epi kenês exakouontai. kata physin men gar echousa kai chrômenê kalôs tê peristaltikê dynamei, kan oligon ê to periechomenon, hapan auto perilambanousa chôran oudemian apoleipei kenên, arrhôstousa de, kathoti an adynatêsê perilabein akribôs, entauth' eurychôrian tin' ergazomenê synchôrei tois periechomenois hygrois kata tas tôn schêmatôn metallagas allot' allachose metarrheousi klydônas apotelein.
Eulogôs oun, hoti mêde pepsousin hikanôs, hoi en tôde tô symptômati genomenoi prosdokôsin; ou gar endechetai pepsai kalôs arrhôston gastera. tois toioutois de kai mechri pleionos en autê phainetai paramenon to baros, hôs an kai bradyteron pettousi. kai mên thaumaseien an tis ep' autôn toutôn malista to polychronion tês en tê gastri diatribês ou tôn sitiôn monon alla kai tou pomatos; ou gar, hoper an oiêtheiê tis, hôs to tês gastros stoma to katô stenon hikanôs hyparchon ouden pariêsi prin akribôs leiôthênai, tout' aition ontôs esti. polla goun pollakis opôrôn osta megista katapinousi || 154 pampolloi kai tis daktylion chrysoun en tô stomati phylattôn akôn katepie kai allos tis nomisma kai allos allo ti sklêron kai dyskatergaston, all' homôs hapantes houtoi rhadiôs apepatêsan, ha katepion, oudenos autois akolouthêsantos symptômatos. ei de g' hê stenotês tou porou tês gastros aitia tou menein epi pleon ên tois atriptois sitiois, ouden an toutôn pote diechôrêsen. alla kai to ta pomat' autois en tê gastri paramenein epi pleiston hikanon apagein tên hyponoian tou porou tês stenotêtos; holôs gar, eiper ên en tô kechylôsthai to thatton hypienai, ta te rhophêmat' an houtô kai to gala kai ho tês ptisanês chylos autika diexêei pasin. all' ouch hôd' echei; tois men gar asthenesin epi pleiston emplei tauta kai klydônas ergazetai paramenonta kai thlibei kai barynei tên gastera, tois d' ischyrois ou monon toutôn ouden symbainei, alla kai poly plêthos artôn kai kreôn hypochôrei tacheôs.
Ou monon d' ek tou peritetasthai tên gastera kai barynesthai || 155 kai metarrhein allot' eis alla merê meta klydônos to paramenein epi pleon en autê pantôs tois houtôs echousi tekmêrait' an tis alla kak tôn emetôn; enioi gar ou meta treis hôras ê tettaras alla nyktôn êdê mesôn pampollou metaxy chronou dielthontos epi tais prosphorais anêmesan akribôs hapanta ta edêdesmena.
Kai men dê kai zôon hotioun emplêsas hygras trophês, hôsper hêmeis pollakis epi syôn epeirathêmen ex aleurôn meth' hydatos hoion kykeôna tina dontes autois, epeita meta treis pou kai tettaras hôras anatemontes, ei houtô kai sy praxeias, heurêseis eti kata tên gastera ta edêdesmena; peras gar autois esti tês entautha monês ouch hê chylôsis, hên kai ektos eti ontôn mêchanêsasthai dynaton estin, all' hê pepsis, heteron ti tês chylôseôs ousa, kathaper haimatôsis te kai threpsis. hôs gar kakeina dedeiktai poiotêtôn metabolê gignomena, ton auton tropon kai hê en tê gastri pepsis tôn sitiôn eis tên oikeian esti tô trephomenô poiotêta || 156 metabolê kai hotan ge pephthê teleôs, anoignytai men tênikauta to katô stoma, diekpiptei d' autou ta sitia rhadiôs, ei kai plêthos ti meth' heautôn echonta tychoi lithôn ê ostôn ê gigartôn ê tinos allou chylôthênai mê dynamenou. kai soi tout' enestin epi zôou theasasthai stochasamenô ton kairon tês katô diexodou. kai men ge kai ei sphaleiês pote tou kairou kai mêden mêpô katô parerchoito pettomenôn eti kata tên gastera tôn sitiôn, oud' houtôs akarpos hê anatomê soi genêsetai; theasê gar ep' autôn, hoper oligô prosthen elegomen, akribôs men memykota ton pylôron, hapasan de tên gastera periestalmenên tois sitiois tropon homoiotaton, hoionper kai hai mêtrai tois kyoumenois. ou gar estin oudepote kenên heurein chôran oute kata tas hysteras oute kata tên koilian oute kata tas kysteis amphoteras oute kata tên cholêdochon onomazomenên oute tên heteran; all' eit' oligon eiê to periechomenon en autais eite poly, mestai kai plêreis autôn hai koiliai phainontai peristellomenôn aei tôn chitônôn tois periechomenois, hotan ge kata physin echê to zôon. ||
157 Erasistratos d' ouk oid' hopôs tên peristolên tês gastros hapantôn aitian apophainei kai tês leiôseôs tôn sitiôn kai tês tôn perittômatôn hypochôrêseôs kai tês tôn kechylômenôn anadoseôs.
Egô men gar myriakis epi zôntos eti tou zôou dielôn to peritonaion heuron aei ta men entera panta peristellomena tois enyparchousi, tên koilian d' ouch haplôs, all' epi men tais edôdais anôthen te kai katôthen auta kai pantachothen akribôs perieilêphuian akinêton, hôs dokein hênôsthai kai peripephykenai tois sitiois; en de toutô kai ton pylôron heuriskon aei memykota kai kekleismenon akribôs hôsper to tôn hysterôn stoma tais enkymosin.
Epi mentoi tais pepsesi sympeplêrômenais aneôkto men ho pylôros, hê gastêr de peristaltikôs ekineito paraplêsiôs tois enterois.
Hapant' oun allêlois homologei tauta kai tê gastri kai tais hysterais kai tais kystesin einai tinas emphytous dynameis kathektikas men tôn oikeiôn poiotêtôn, || 158 apokritikas de tôn allotriôn. hoti men gar helkei tên cholên eis heautên hê epi tô hêpati kystis, emprosthen dedeiktai, hoti de kai apokrinei kath' hekastên hêmeran eis tên gastera, kai tout' enargôs phainetai. kai mên ei diedecheto tên helktikên dynamin hê ekkritikê kai mê mesê tis amphoin ên hê kathektikê, dia pantos echrên anatemnomenôn tôn zôôn ison plêthos cholês heuriskesthai kata tên kystin; ou mên heurisketai ge. pote men gar plêrestatê, pote de kenotatê, pote de tas en tô metaxy diaphoras echousa theôreitai, kathaper kai hê hetera kystis hê to ouron hypodechomenê. tautês men ge kai pro tês anatomês aisthanometha, prin aniathênai tô plêthei baryntheisan ê tê drimytêti dêchtheisan, athroizousês eti to ouron, hôs ousês tinos kantautha dynameôs kathektikês.
Houtô de kai hê gastêr hypo drimytêtos pollakis dêchtheisa prôiaiteron tou deontos apepton eti tên trophên apotribetai. authis d' an pote tô plêthei baryntheisa ê kai kat' amphô synelthonta kakôs diatetheisa diarrhoiais healô. kai men ge kai hoi emetoi, tô plêthei baryntheisês || 159 autês ê tên poiotêta tôn en autê sitiôn te kai perittômatôn mê pherousês, analogon ti tais diarrhoiais pathêma tês anô gastros estin. hotan men gar en tois katô meresin autês hê toiautê genêtai diathesis, errhômenôn tôn kata ton stomachon, eis diarrhoias eteleutêsen, hotan d' en tois kata to stoma, tôn allôn eurôstountôn, eis emetous.
Enesti de kai touto pollakis enargôs idein epi tôn apositôn; anankazomenoi gar esthiein oute katapinein eusthenousin out', ei kai biasainto, katechousin, all' euthys anemousi. kai hoi allôs de tôn edesmatôn pros hotioun dyscherainontes biasthentes eniote prosarasthai tacheôs exemousin, ê ei kataschoien biasamenoi, nautiôdeis t' eisi kai tês gastros hyptias aisthanontai kai speudousês apothesthai to lypoun.
Houtôs ex hapantôn tôn phainomenôn, hoper ex archês errhethê, martyreitai to dein hyparchein tois tou zôou moriois schedon hapasin ephesin men tina kai hoion orexin tês oikeias poiotêtos, apostrophên de tina || 160 kai hoion misos ti tês allotrias, all' ephiemena men helkein eulogon, apostrephomena d' ekkrinein.
Kak toutôn palin hê th' helktikê dynamis apodeiknytai kath' hapan hyparchousa kai hê proôstikê.
All' eiper ephesis te tis esti kai helxis, eiê an tis kai apolausis; ouden gar tôn ontôn helkei ti di' auto to helkein, all' hin' apolausê tou dia tês holkês euporêthentos. kai mên apolauein ou dynatai mê kataschon. kan toutô palin hê kathektikê dynamis apodeiknytai tên genesin anankaian echousa; saphôs gar ephietai men tôn oikeiôn poiotêtôn hê gastêr, apostrephetai de tas allotrias.
All' eiper ephietai te kai helkei kai apolauei katechousa kai peristellomenê, eiê an ti kai peras autê tês apolauseôs kapi tôd' ho kairos êdê tês ekkritikês dynameôs energousês.
All' ei kai katechei kai apolauei, katachrêtai pros ho pephyke. pephyke de tou prosêkontos heautê || 161 kata poiotêta kai oikeiou metalambanein; hôsth' helkei tôn sitiôn hoson chrêstotaton atmôdôs te kai kata brachy kai touto tois heautês chitôsin enapotithetai te kai prostithêsin. hotan d' hikanôs emplêsthê, kathaper achthos ti tên loipên apotithetai trophên eschêkuian ti chrêston êdê kai autên ek tês pros tên gastera koinônias; oude gar endechetai dyo sômata dran kai paschein epitêdeia synelthonta mê ouk êtoi paschein th' hama kai dran ê thateron men dran, thateron de paschein. ean men gar isazê tais dynamesin, ex isou drasei te kai peisetai, an d' hyperechê poly kai kratê thateron, energêsei peri to paschon; hôste drasei mega men ti kai aisthêton, auto d' êtoi smikron ti kai ouk aisthêton ê pantapasin ouden peisetai. all' en toutô dê kai malista diênenke pharmakou dêlêtêriou trophê; to men gar kratei tês en tô sômati dynameôs, hê de krateitai.
Oukoun endechetai trophên men einai ti tô zôô prosêkousan, ou mên kai krateisthai g' homoiôs pros tôn || 162 en tô zôô poiotêtôn; to krateisthai d' ên alloiousthai. all' epei ta men ischyrotera tais dynamesin esti moria, ta d' asthenestera, kratêsei men panta tês oikeias tô zôô trophês, ouch homoiôs de panta; kratêsei d' ara kai hê gastêr kai alloiôsei men tên trophên, ou mên homoiôs hêpati kai phlepsi kai artêriais kai kardia.
Poson oun estin, ho alloioi, kai dê theasômetha; pleon men ê kata to stoma, meion d' ê kata to hêpar te kai tas phlebas. hautê men gar hê alloiôsis eis haimatos ousian agei tên trophên, hê d' en tô stomati methistêsi men autên enargôs eis heteron eidos, ou mên eis telos ge metakosmei. mathois d' an epi tôn enkataleiphthentôn tais diastasesi tôn odontôn sitiôn kai katameinantôn di' holês nyktos; oute gar artos akribôs ho artos oute kreas esti to kreas, all' ozei men toiouton, hoionper kai tou zôou to stoma, dialelytai de kai diatetêke kai tas en tô zôô tês sarkos apomemaktai poiotêtas. enesti de soi theasasthai to megethos tês en tô stomati || 163 tôn sitiôn alloiôseôs, ei pyrous masêsamenos epitheiês apeptois dothiêsin; opsei gar autous tachista metaballontas te kai sympettontas, ouden toiouton, hotan hydati phyrathôsin, ergasasthai dynamenous. kai mê thaumasês; to gar toi phlegma touti to kata to stoma kai leichênôn estin akos kai skorpious anairei parachrêma kai polla tôn iobolôn thêriôn ta men eutheôs apokteinei, ta d' es hysteron; hapanta goun blaptei megalôs. alla ta memasêmena sitia prôton men toutô tô phlegmati bebrektai te kai pephyratai, deuteron de kai tô chrôti tou stomatos hapanta peplêsiaken, hôste pleiona metabolên eilêphe tôn en tais kenais chôrais tôn odontôn esphênômenôn.
All' hoson ta memasêmena toutôn epi pleon êlloiôtai, tosouton ekeinôn ta katapothenta. mê gar oude parablêton ê to tês hyperbolês, ei to kata tên koilian ennoêsaimen phlegma kai cholên kai pneuma kai thermasian kai holên tên ousian tês gastros. ei de kai synepinoêsais autê ta parakeimena || 164 splanchna kathaper tini lebêti megalô pyros hestias pollas, ek dexiôn men to hêpar, ex aristerôn de ton splêna, tên kardian d' ek tôn anô, syn autê de kai tas phrenas aiôroumenas te kai dia pantos kinoumenas, eph' hapasi de toutois skepon to epiploon, exaision tina peisthêsê tên alloiôsin gignesthai tôn eis tên gastera katapothentôn sitiôn.
Pôs d' an êdynato rhadiôs haimatousthai mê proparaskeuasthenta tê toiautê metabolê? dedeiktai gar oun kai prosthen, hôs ouden eis tên enantian athroôs methistatai poiotêta. pôs oun ho artos haima gignetai, pôs de to teutlon ê ho kyamos ê ti tôn allôn, ei mê proteron tin' heteran alloiôsin edexato? pôs d' hê kopros en tois leptois enterois athroôs gennêthêsetai? ti gar en toutois sphodroteron eis alloiôsin esti tôn kata tên gastera? potera tôn chitônôn to plêthos ê tôn geitniôntôn splanchnôn hê perithesis ê tês monês ho chronos ê symphytos tis en tois organois thermasia? kai mên kat' ouden toutôn pleonektei ta entera tês gastros. ti pot' oun en men tê gastri nyktos || 165 holês pollakis meinanta ton arton eti phylattesthai boulontai tas archaias diasôzonta poiotêtas, epeidan d' hapax empesê tois enterois, euthys gignesthai kopron? ei men gar ho tosoutos chronos adynatos alloioun, oud' ho brachys hikanos; ei d' houtos autarkês, pôs ou poly mallon ho makros? ar' oun alloioutai men hê trophê kata tên koilian, allên de tin' alloiôsin kai ouch hoian ek tês physeôs ischei tou metaballontos organou? ê tautên men, ou mên tên g' oikeian tô tou zôou sômati? makrô tout' adynatôteron esti. kai mên ouk allo g' ên hê pepsis ê alloiôsis eis tên oikeian tou trephomenou poiotêta. eiper oun hê pepsis tout' esti kai hê trophê kata tên gastera dedeiktai dechomenê poiotêta tô mellonti pros autês threpsesthai zôô prosêkousan, hikanôs apodedeiktai to pettesthai kata tên gastera tên trophên.
Kai geloios men Asklêpiadês out' en tais erygais legôn emphainesthai pote tên poiotêta tôn pephthentôn sitiôn out' en tois emetois out' en tais ana||166tomais; auto gar dê to tou sômatos exozein auta tês koilias esti to pepephthai. ho d' houtôs estin euêthês, hôst', epeidê tôn palaiôn akouei legontôn epi to chrêston en tê gastri metaballein ta sitia, dokimazei zêtein ou to kata dynamin alla to kata geusin chrêston, hôsper ê tou mêlou mêlôdesterou—chrê gar houtôs autô dialegesthai—gignomenou kata tên koilian ê tou melitos melitôdesterou.
Poly d' euêthesteros esti kai geloioteros ho Erasistratos ê mê noôn, hopôs eirêtai pros tôn palaiôn hê pepsis hepsêsei paraplêsios hyparchein, ê hekôn sophizomenos heauton. hepsêsei men oun, phêsin, houtôs elaphran echousan thermasian ouk eikos einai paraplêsian tên pepsin, hôsper ê tên Aitnên deon hypotheinai tê gastri ê allôs autês alloiôsai ta sitia mê dynamenês ê dynamenês men alloioun, ou kata tên emphyton de thermasian, hygran ousan dêlonoti kai dia touth' hepsein ouk optan eirêmenên.
Echrên d' auton, eiper peri pragmatôn antilegein ebouleto, peirathênai deixai malista men kai || 167 prôton, hôs oude metaballei tên archên oud' alloioutai kata poiotêta pros tês gastros ta sitia, deuteron d', eiper mê hoios t' ên touto pistôsasthai, to tên alloiôsin autôn achrêston einai tô zôô; ei de mêde tout' eiche diaballein, exelenxai tên peri tas drastikas archas hypolêpsin kai deixai tas energeias en tois moriois ou dia tên ek thermou kai psychrou kai xêrou kai hygrou poian krasin hyparchein alla di' allo ti; ei de mêde tout' etolma diaballein, all' hoti ge mê to thermon estin en tois hypo physeôs dioikoumenois to tôn allôn drastikôtaton. ê ei mête touto mête tôn allôn ti tôn emprosthen eichen apodeiknynai, mê lêrein onomati prospalaionta matên, hôsper ou saphôs Aristotelous en t' allois pollois kan tô tetartô tôn meteôrologikôn hopôs hê pepsis hepsêsei paraplêsios einai legetai, kai hoti mê prôtôs mêde kyriôs onomazontôn, eirêkotos.
All', hôs êdê lelektai pollakis, archê toutôn hapantôn esti mia to peri thermou kai psychrou kai xêrou kai hygrou diaskepsasthai, kathaper Aristotelês epoiêsen en tô deuterô peri geneseôs kai phthoras, apo||168deixas hapasas tas kata ta sômata metabolas kai alloiôseis hypo toutôn gignesthai. all' Erasistratos oute toutois out' allô tini tôn proeirêmenôn anteipôn epi tounoma monon etrapeto tês hepsêseôs.
Epi men oun tês pepseôs, ei kai talla panta parelipe, to goun hoti diapherei tês ektos hepsêseôs hê en tois zôois pepsis, epeirathê deiknynai, peri de tês kataposeôs oud' achri tosoutou. ti gar phêsin?
“Holkê men oun tês koilias oudemia phainetai einai.”
Kai mên dyo chitônas hê gastêr echei pantôs heneka tou gegonotas kai diêkousin houtoi mechri tou stomatos, ho men endon, hoios esti kata tên gastera, toioutos diamenôn, ho d' heteros epi to sarkôdesteron en tô stomachô trepomenos. hoti men oun enantias allêlais tas epibolas tôn inôn echousin hoi chitônes houtoi, to phainomenon auto martyrei. tinos d' heneka toioutoi gegonasin, Erasistratos men oud' epecheirêsen eipein, hêmeis d' eroumen.
Ho men endon eutheias echei tas inas, holkês gar heneka ge||169gonen; ho d' exôthen enkarsias hyper tou kata kyklon peristellesthai; hekastô gar tôn kinoumenôn organôn en tois sômasi kata tas tôn inôn theseis hai kinêseis eisin. ep' autôn de prôton tôn myôn, ei boulei, basanison ton logon, eph' hôn kai hai ines enargestatai kai hai kinêseis autôn horôntai dia sphodrotêta. meta de tous mys epi ta physika tôn organôn ithi kai pant' opsei kata tas inas kinoumena kai dia touth' hekastô men tôn enterôn strongylai kath' hekateron tôn chitônôn hai ines eisi; peristellontai gar monon, helkousi d' ouden. hê gastêr de tôn inôn tas men eutheias echei charin holkês, tas d' enkarsias heneka peristolês; hôsper gar en tois mysin hekastês tôn inôn teinomenês te kai pros tên archên helkomenês hai kinêseis gignontai, kata ton auton logon kan tê gastri; tôn men oun enkarsiôn inôn teinomenôn elatton anankê gignesthai to euros tês periechomenês hyp' autôn koilotêtos, tôn d' eutheiôn helkomenôn te kai eis heautas synagomenôn ouk endechetai mê ou synaireisthai to mêkos. alla mên || 170 enargôs ge phainetai katapinontôn synairoumenon kai tosouton ho larynx anatrechôn, hoson ho stomachos kataspatai, kai hotan ge symplêrôtheisês tês en tô katapinein energeias aphethê tês taseôs ho stomachos, enargôs palin phainetai katapheromenos ho larynx; ho gar endon chitôn tês gastros ho tas eutheias inas echôn ho kai ton stomachon hypaleiphôn kai to stoma tois entos meresin epekteinetai tou laryngos, hôst' ouk endechetai kataspômenon auton hypo tês koilias mê ou synepispasthai kai ton larynga.
Hoti d' hai periphereis ines, hais peristelletai ta t' alla moria kai hê gastêr, ou synairousi to mêkos, alla systellousi kai stenousi tên eurytêta, kai par' autou labein estin homologoumenon Erasistratou; peristellesthai gar phêsi tois sitiois tên gastera kata ton tês pepseôs hapanta chronon. all' ei peristelletai men, ouden de tou mêkous aphaireitai tês koilias, ouk esti tês peristaltikês kinêseôs idion to kataspan katô ton stomachon. hoper gar autos ho Erasistratos eipe, touto monon auto symbêsetai to tôn anô systel||171lomenôn diastellesthai ta katô. touto d' hoti, kan eis nekrou ton stomachon hydatos encheês, phainetai gignomenon, oudeis agnoei. tais gar tôn hylôn dia stenou sômatos hodoiporiais akolouthon esti to symptôma; thaumaston gar, ei dierchomenou tinos auton onkou mê diastalêsetai. oukoun to men tôn anô systellomenôn diastellesthai ta katô koinon esti kai tois nekrois sômasi, di' hôn hopôsoun ti diexerchetai, kai tois zôsin, eite peristelloito tois dierchomenois eith' helkoito.
To de tês tou mêkous synaireseôs idion tôn tas eutheias inas echontôn organôn, hin' epispasôntai ti. alla mên edeichthê kataspômenos ho stomachos, ou gar an heilke ton larynga; dêlon oun, hôs hê gastêr helkei ta sitia dia tou stomachou.
Kai hê kata ton emeton de tôn emoumenôn achri tou stomatos phora pantôs men pou kai autê ta men hypo tôn anapheromenôn diateinomena merê tou stomachou diestôta kektêtai, tôn prosô d' ho ti an hekastot' epilambanêtai, tout' archomenon diastelletai, to d' || 172 opisthen kataleipei dêlonoti systellomenon, hôsth' homoian einai pantê tên diathesin tou stomachou kata ge touto tê tôn katapinontôn; alla tês holkês mê parousês to mêkos holon ison en tois toioutois symptômasi diaphylattetai.
Dia touto de kai katapinein rhaon estin ê emein, hoti katapinetai men amphoin tês gastros tôn chitônôn energountôn, tou men entos helkontos, tou d' ektos peristellomenou te kai synepôthountos, emeitai de thaterou monou tou exôthen energountos, oudenos helkontos eis to stoma. ou gar dê hôsper hê tês gastros orexis proêgeito tou katapinein ta sitia, ton auton tropon kan tois emetois epithymei ti tôn kata to stoma moriôn tou gignomenou pathêmatos, all' amphô tês gastros autês eisin enantiai diatheseis, oregomenês men kai prosiemenês ta chrêsima te kai oikeia, dyscherainousês de kai apotribomenês ta allotria. dio kai to katapinein auto tois men hikanôs oregomenois tôn oikeiôn edesmatôn tê gastri tachista gignetai, saphôs helkousês auta kai kataspôsês prin ê masêthênai, tois d' êtoi pharmakon ti kat' anan||173kên pinousin ê sition en chôra pharmakou prospheromenois aniara kai mogis hê kataposis autôn epiteleitai.
Dêlos oun estin ek tôn eirêmenôn ho men endon chitôn tês gastros ho tas eutheias echôn inas tês ek tou stomatos eis autên holkês heneka gegonôs kai dia tout' en tais kataposesi monais energôn, ho d' exôthen ho tas enkarsias echôn heneka men tou peristellesthai tois enyparchousi kai proôthein auta toioutos apotelestheis, energôn d' ouden hêtton en tois emetois ê tais kataposesin. enargestata de martyrei tô legomenô kai to kata tas channas te kai tous synodontas gignomenon; heurisketai gar eniote toutôn hê gastêr en tô stomati kathaper kai ho Aristotelês en tais peri zôôn egrapsen historiais kai prostithêsi ge tên aitian hypo laimargias autois touto symbainein phaskôn.
Echei gar hôde; kata tas sphodroteras orexeis anô prostrechei pasi tois zôois hê gastêr, hôste tines tou pathous aisthêsin enargê schontes exerpein hautois phasi tên koilian, eniôn de masômenôn eti kai mêpô || 174 kalôs en tô stomati ta sitia katergasamenôn exarpazei phanerôs akontôn. eph' hôn oun zôôn physei laimargôn hyparchontôn hê t' eurychôria tou stomatos esti dapsilês hê te tês gastros thesis engys, hôs epi synodontos te kai channês, ouden thaumaston, hotan hikanôs peinasanta diôkê ti tôn mikroterôn zôôn, eit' êdê plêsion ê tou syllabein, anatrechein epeigousês tês epithymias eis to stoma tên gastera. genesthai d' allôs amêchanon touto mê ouch hôsper dia cheiros tou stomachou tês gastros epispômenês eis heautên ta sitia. kathaper gar kai hêmeis hypo prothymias eniote tê cheiri synepekteinomen holous hêmas autous heneka tou thatton epidraxasthai tou prokeimenou sômatos, houtô kai hê gastêr hoion cheiri tô stomachô synepekteinetai. kai dia tout' eph' hôn zôôn hama ta tria tauti synepesen, ephesis te sphodra tês trophês ho te stomachos mikros hê t' eurychôria tou stomatos dapsilês, epi toutôn oligê rhopê tês epektaseôs eis to stoma tên koilian holên anapherei.
Êrkei men oun isôs andri physikô par' autês monês tês kataskeuês tôn orga||175nôn tên endeixin tês energeias lambanein. ou gar dê matên g' an hê physis ek dyoin chitônôn enantiôs allêlois echontôn apeirgasato ton oisophagon, ei mê kai diaphorôs hekateros autôn energein emellen. all' epei panta mallon ê ta tês physeôs erga diagignôskein hoi peri ton Erasistraton eisin hikanoi, phere kak tês tôn zôôn anatomês epideixômen autois, hôs hekateros tôn chitônôn energei tên eirêmenên energeian. ei dê ti labôn zôon, eita gymnôsas autou ta perikeimena tô stomachô sômata chôris tou diatemein tina tôn neurôn ê tôn artêriôn ê tôn phlebôn tôn autothi tetagmenôn ethelois apo tês genyos heôs tou thôrakos eutheiais tomais dielein ton exô chitôna ton tas enkarsias inas echonta kapeita tô zôô trophên prosenenkois, opsei katapinon auto kaitoi tês peristaltikês energeias apolôluias. ei d' au palin eph' heterou zôou diatemois amphoterous tous chitônas tomais enkarsiais, theasê kai touto katapinon ouket' energountos tou entos. hô dêlon, hoti kai dia thaterou men autôn katapinein hoion t' estin, || 176 alla cheiron ê di' amphoterôn. pros gar au tois allois kai tout' esti theasasthai saphôs epi tês eirêmenês anatomês, hôs en tô katapinein hypopimplatai pneumatos ho stomachos tou synkatapinomenou tois sitiois, ho peristellomenou men tou exôthen chitônos ôtheitai rhadiôs eis tên gastera syn tois edesmasi, monou de tou endon hyparchontos empodôn histatai tê phora tôn sitiôn diateinon t' auton kai tên energeian empodizon.
All' oute toutôn ouden Erasistratos eipen outh' hôs hê skolia thesis tou stomachou diaballei saphôs to dogma tôn nomizontôn hypo tês anôthen bolês monês podêgoumena mechri tês gastros ienai ta katapinomena. monon d' hoti polla tôn makrotrachêlôn zôôn epikekyphota katapinei, kalôs eipen. hô dêlon, hoti to phainomenon ou to pôs katapinomen apodeiknysin, alla to pôs ou katapinomen; hoti gar mê dia monês tês anôthen bolês, ek toutou dêlon; ou mên eith' helkousês tês koilias eite paragontos auta tou stomachou, dêlon êdê pô. all' hêmeis ge || 177 pantas tous logismous eipontes tous t' ek tês kataskeuês tôn organôn hormômenous kai tous apo tôn allôn symptômatôn tôn te pro tou gymnôthênai ton stomachon kai gymnôthentos, hôs oligô prosthen elegomen, hikanôs enedeixametha tou men helkein heneka ton entos chitôna, tou d' apôthein ton ektos gegonenai.
Prouthemetha men oun apodeixai tên kathektikên dynamin en hekastô tôn organôn ousan, hôsper en tô prosthen logô tên helktikên te kai proseti tên alloiôtikên. hypo de tês akolouthias tou logou tas tettaras apedeixamen hyparchousas tê gastri, tên helktikên men en tô katapinein, tên kathektikên d' en tô pettein, tên apôstikên d' en tois emetois kai tais tôn pepemmenôn sitiôn eis to lepton enteron hypochôrêsesin, autên de tên pepsin alloiôsin hyparchein.
Oukoun et' aporêsomen oude peri tou splênos, ei helkei men to oikeion, apokrinei de to allotrion, alloioun de kai katechein, hoson an epispasêtai, pephyken, oude peri hêpatos ê phlebos ê artêrias ê kardias ê tôn || 178 allôn tinos; anankaiai gar edeichthêsan hai tettares hautai dynameis hapanti moriô tô mellonti threpsesthai kai dia tout' autas hypêretidas einai threpseôs ephamen; hôs gar to tôn anthrôpôn apopatêma tois kysin hêdiston, houtô kai ta tou hêpatos perittômata to men tô splêni, to de tê cholêdochô kystei, to de tois nephrois oikeion.
Kai legein eti peri tês toutôn geneseôs ouk an etheloimi meth' Hippokratên kai Platôna kai Aristotelên kai Dioklea kai Praxagoran kai Philotimon; oude gar oude peri tôn dynameôn eipon an, ei tis tôn emprosthen akribôs exeirgasato ton hyper autôn logon.
Epei d' hoi men palaioi kalôs hyper autôn apophênamenoi parelipon agônisasthai tô logô, mêd' hyponoêsantes esesthai tinas eis tosouton anaischyntous sophistas, hôs antilegein epicheirêsai tois enargesin, hoi neôteroi de to men ti nikêthentes hypo tôn sophismatôn epeisthêsan autois, to de ti kai antilegein epicheirêsantes apodein moi poly tês tôn palaiôn edoxan dynameôs, || 179 dia touth', hôs an ekeinôn autôn, eiper et' ên tis, agônisasthai moi dokei pros tous anatrepontas tês technês ta kallista, kai autos houtôs epeirathên syntheinai tous logous.
Hoti d' ê ouden ê pantapasin anysô ti smikron, ouk agnoô; pampolla gar heuriskô teleôs men apodedeigmena tois palaiois, oute de syneta tois pollois tôn nyn di' amathian all' oud' epicheiroumena gignôskesthai dia rhathymian, out', ei kai gnôstheiê tini, dikaiôs exetazomena.
Chrê gar ton mellonta gnôsesthai ti tôn pollôn ameinon euthys men kai tê physei kai tê prôtê didaskalia poly tôn allôn dienenkein; epeidan de genêtai meirakion, alêtheias tina schein erôtikên manian, hôsper enthousiônta kai mêth' hêmeras mête nyktos dialeipein speudonta te kai syntetamenon ekmathein, hosa tois endoxotatois eirêtai tôn palaiôn; epeidan d' ekmathê, krinein auta kai basanizein chronô pampollô kai skopein, posa men homologei tois enargôs phainomenois, posa de diapheretai, || 180 kai houtô ta men haireisthai, ta d' apostrephesthai. tô men dê toioutô pany sphodra chrêsimous êlpika tous hêmeterous esesthai logous; eien d' an oligoi pantapasin houtoi; tois d' allois houtô genêsetai to gramma peritton, hôs ei kai mython onô tis legoi.
Symperanteon oun hêmin ton logon heneka tôn tês alêtheias ephiemenôn hosa leipei kat' auton eti prostheisin. hôs gar hê gastêr helkei men enargôs kai kataspa ta sitia tois sphodra peinôdesi, prin akribôs en tô stomati leiôthênai, dyscherainei de kai apôtheitai tois apositois te kai pros anankên esthiousin, houtô kai tôn allôn organôn hekaston amphoteras echei tas dynameis, tên te tôn oikeiôn helktikên kai tên tôn allotriôn apokritikên. kai dia touto, kan ex henos ê chitônos organon ti synestôs, hôsper kai hai kysteis amphoterai kai hai mêtrai kai hai phlebes, amphotera tôn inôn echei ta genê, tôn eutheiôn te kai tôn enkarsiôn.
Kai men ge kai triton ti || 181 genos inôn esti
Taut' ara kai ho tês phlebos chitôn heis ôn ek polyeidôn inôn egeneto kai tôn tês artêrias ho men exôthen ek tôn strongylôn, ho d' esôthen ek men tôn eutheiôn pleistôn, oligôn de tinôn syn autais kai tôn loxôn, hôste tas men phlebas tais mêtrais kai tais kystesin eoikenai kata ge tên tôn inôn synthesin, ei kai tô pachei leipontai, tas d' artêrias tê gastri. mona de pantôn organôn ek dyoin th' hama kai amphoterôn enkarsias echontôn tas inas egeneto ta entera. to d' hoti beltion ên || 182 tôn t' allôn hekastô toioutô tên physin hyparchein, hoionper kai nyn esti, tois t' enterois ek dyoin homoiôn chitônôn synkeisthai, tês peri chreias moriôn pragmateias estin. oukoun nyn chrê pothein akouein peri tôn toioutôn, hôsper oude dia ti peri tou plêthous tôn chitônôn hekastou tôn organôn diapephônêtai tois anatomikois andrasin. hyper men gar toutôn autarkôs en tois peri tês anatomikês diaphônias eirêtai; peri de tou dioti toiouton hekaston egeneto tôn organôn, en tois peri chreias moriôn eirêsetai.
Nyni d' oudeteron toutôn prokeitai legein,
alla tas physikas dynameis monas apodeiknyein en
hekastô tôn organôn tettaras hyparchousas. epi
tout' oun palin epanelthontes anamnêsômen te
tôn emprosthen eirêmenôn epithômen te kephalên
êdê tô logô panti to leipon eti prosthentes.
epeidê gar hekaston tôn en tô zôô moriôn helkein
eis heauto ton oikeion chymon apodedeiktai kai
prôtê schedon hautê tôn physikôn esti dynameôn,
ephexês || 183 ekeinô gnôsteon, hôs ou proteron apotribetai
tên helchtheisan
Tô d' autô tropô kai hai mêtrai; êtoi gar, epeidan mêketi pherôsi diateinomenai, to lypoun apothesthai speudousin ê tê poiotêti daknomenai tôn ekchythentôn eis autas hygrôn. hekateron de tôn eirêmenôn gignetai men kai biaiôs estin hote kai amblôskousi tênikauta, gignetai d' hôs ta polla kai prosêkontôs, hoper ouk amblôskein all' apokyïskein te kai tiktein onomazetai. tois men oun amblôthridiois pharmakois ê tisin allois pathêmasi diaphthei||184rousi to embryon ê tinas tôn hymenôn autou rhêgnyousin hai amblôseis hepontai, houtô de kapeidan aniathôsi poth' hai mêtrai kakôs echousai tê diatasei, tais de tôn embryôn autôn kinêsesi tais sphodrotatais hoi tokoi, kathaper kai touth' Hippokratei kalôs eirêtai. koinon d' hapasôn tôn diatheseôn hê ania kai tautês aition tritton ê onkos perittos ê ti baros ê dêxis; onkos men, epeidan mêketi pherôsi diateinomenai, baros d', epeidan hyper tên rhômên autôn ê to periechomenon, dêxis d', epeidan êtoi ta proteron en tois hymesin hygra stegomena rhagentôn autôn eis autas ekchythê tas mêtras ê kai sympan apophtharen to kyêma sêpomenon te kai dialyomenon eis mochthêrous ichôras houtôs erethizê te kai daknê ton chitôna tôn hysterôn.
Analogon oun en hapasi tois organois hekasta tôn t' ergôn autôn tôn physikôn kai mentoi tôn pathêmatôn te kai nosêmatôn phainetai gignomena, ta men enargôs kai saphôs houtôs, hôs apodeixeôs deisthai mêden, ta d' hêtton men enargôs, ou mên agnôsta ge pantapasi tois || 185 ethelousi prosechein ton noun.
Epi men oun tês gastros hai te dêxeis enargeis, dioti pleistês aisthêseôs metechei, ta t' alla pathêmata ta te nautian empoiounta kai hoi kaloumenoi kardiôgmoi saphôs endeiknyntai tên apokritikên te kai apôstikên tôn allotriôn dynamin, houtô de kapi tôn hysterôn te kai tês kysteôs tês to ouron hypodechomenês; enargôs gar oun kai hautê phainetai mechri tosoutou to hygron hypodechomenê te kai athroizousa, achris an êtoi pros tou plêthous autou diateinomenê mêketi pherê tên anian ê pros tês poiotêtos daknomenê; chronizon gar hekaston tôn perittômatôn en tô sômati sêpetai dêlonoti, to men elattoni, to de pleioni chronô, kai houtô daknôdes te kai drimy kai aniaron tois periechousi gignetai. ou mên epi ge tês epi tô hêpati kysteôs homoiôs echei; hô dêlon, hoti neurôn hêkista metechei. chrê de kantautha ton ge physikon andra to analogon exeuriskein. ei gar helkein te ton oikeion apedeichthê chymon, hôs phainesthai pollakis mestên, apokri||186nein te ton auton touton ouk eis makran, anankaion estin autên ê dia to plêthos barynomenên ê tês poiotêtos metaballousês epi to daknôdes te kai drimy tês apokriseôs ephiesthai. ou gar dê ta men sitia tên archaian hypallattei poiotêta tacheôs houtôs, hôst', epeidan empesê tois leptois enterois, euthys einai kopron, hê cholê d' ou poly mallon ê to ouron, epeidan hapax ekpesê tôn phlebôn, exallattei tên poiotêta, tachista metaballonta kai sêpomena. kai mên eiper epi te tôn kata tas hysteras kai tên koilian kai ta entera kai proseti tên to ouron hypodechomenên kystin enargôs phainetai diatasis tis ê dêxis ê achthos epegeiron hekaston tôn organôn eis apokrisin, ouden chalepon kapi tês cholêdochou kysteôs tauto tout' ennoein epi te tôn allôn hapantôn organôn, ex hôn dêlonoti kai hai artêriai kai hai phlebes eisin.
Ou mên oude to dia tou autou porou tên th' holkên gignesthai kai tên apokrisin en diapherousi || 187 chronois ouden eti chalepon exeurein, ei ge kai tês gastros ho stomachos ou monon edesmata kai pomata paragôn eis autên, alla kan tais nautiais tên enantian hypêresian hypêretôn enargôs phainetai, kai tês epi tô hêpati kysteôs ho auchên heis ôn hama men plêroi di' hautou tên kystin, hama d' ekkenoi, kai tôn mêtrôn ho stomachos hôsautôs hodos estin eisô men tou spermatos, exô de tou kyêmatos.
Alla kantautha palin hê men ekkritikê dynamis enargês, ou mên homoiôs g' autê saphês tois pollois hê helktikê; all' Hippokratês men arrhôstou mêtras aitiômenos auchena phêsi; “Ou gar dynatai auteês ho stomachos eirysai tên gonên.”
Erasistratos de kai Asklêpiadês eis tosouton hêkousi sophias, hôst' ou monon tên koilian kai tas mêtras aposterousi tês toiautês dynameôs alla kai tên epi tô hêpati kystin hama tois nephrois. kaitoi g' hoti mêd' eipein dynaton heteron aition ê ourôn ê cholês diakriseôs, en tô prôtô dedeiktai logô.
Kai mêtran oun kai gastera kai tên epi tô hêpati kystin di' henos kai tautou sto||188machou tên th' holkên kai tên apokrisin heuriskontes poioumenas mêketi thaumazômen, ei kai dia tôn phlebôn hê physis ekkrinei pollakis eis tên gastera perittômata. toutou d' eti mallon ou chrê thaumazein, ei, di' hôn eis hêpar anedothê phlebôn ek gastros, authis eis autên ex hêpatos en tais makroterais asitiais helkesthai tis dynatai trophê. to gar tois toioutois apistein homoion esti dêpou tô mêketi pisteuein mêd' hoti ta kathaironta pharmaka dia tôn autôn stomatôn ex holou tou sômatos eis tên gastera tous oikeious epispatai chymous, di' hôn emprosthen hê anadosis egeneto, all' hetera men zêtein anadoseôs, hetera de katharseôs stomata. kai mên eiper hen kai tauto stoma dittais hypêretei dynamesin, en diaphorois chronois eis tanantia tên holkên poioumenais, emprosthen men tê kata to hêpar, en de tô tês katharseôs kairô tê tou pharmakou, ti thaumaston esti dittên hypêresian te kai chreian einai tais phlepsi tais en tô mesô tetagmenais hêpatos te kai tôn kata tên koilian, hôsth', hopote men en toutois aphthonos eiê periechomenê trophê, dia tôn eirêmenôn eis || 189 hêpar anapheresthai phlebôn, hopote d' eiê kena kai deomena trephesthai, dia tôn autôn authis ex hêpatos helkesthai?
Pan gar ek pantos helkein phainetai kai panti metadidonai kai mia tis einai syrrhoia kai sympnoia pantôn, kathaper kai touth' ho theiotatos Hippokratês eipen. helkei men oun to ischyroteron, ekkenoutai de to asthenesteron.
Ischyroteron de kai asthenesteron heteron heterou morion ê haplôs kai physei kai koinê pasin estin ê idiôs tôde tini gignetai. physei men kai koinê pasin anthrôpois th' hama kai zôois hê men kardia tou hêpatos, to d' hêpar tôn enterôn te kai tês gastros, hai d' artêriai tôn phlebôn helkysai te to chrêsimon heautais apokrinai te to mê toiouton ischyroterai. kath' hekaston d' hêmôn idiôs en men tôde tô kairô to hêpar ischyroteron helkein, hê gastêr d' en tôde. pollês men gar en tê koilia periechomenês trophês kai sphodrôs oregomenou te kai chrêzontos tou hêpatos, pantôs ischyroteron helkei to splanchnon; empalin de tou men hêpatos empeplêsmenou te kai dia||190tetamenou, tês gastros d' oregomenês kai kenês hyparchousês hê tês holkês ischys eis ekeinên methistatai.
Hôs gar, ei kan tais chersi tina sitia katechontes allêlôn harpazoimen, ei men homoiôs eiêmen deomenoi, perigignesthai ton ischyroteron eikos, ei d' houtos men empeplêsmenos eiê kai dia tout' amelôs katechôn ta peritta ê kai tini metadounai pothôn, ho d' asthenesteros oregoito deinôs, ouden an eiê kôlyma tou mê panta labein auton, houtô kai hê gastêr ek tou hêpatos epispatai rhadiôs, hotan autê men hikanôs oregêtai trophês, empeplêsmenon d' ê to splanchnon. kai tou ge mê peinên eniote to zôon hê periousia tês en hêpati trophês aitia; kreittona gar echousa kai hetoimoteran hê gastêr trophên ouden deitai tês exôthen; ei de ge pote deoito men, aporoiê de, plêroutai perittômatôn. ichôres de tines eisi tauta cholôdeis te kai phlegmatôdeis kai orrhôdeis, hous monous helkousê methiêsin autê to hêpar, hotan pote kai autê deêtai trophês.
Hôsper oun ex allêlôn helkei ta moria || 191 trophên, houtô kai apotithetai pot' eis allêla to peritton kai hôsper helkontôn epleonektei to ischyroteron, houtô kai apotithemenôn kai tôn ge kaloumenôn rheumatôn hêde hê prophasis. hekaston gar tôn moriôn echei tina tonon symphyton, hô diôtheitai to peritton. hotan oun hen ex autôn arrhôstoteron genêtai kata dê tina diathesin, ex hapantôn eis ekeino syrrhein anankê ta perittômata. to men gar ischyrotaton enapotithetai tois plêsion hapasin, ekeinôn d' au palin hekaston eis heter' atta tôn asthenesterôn, eit' authis ekeinôn hekaston eis alla kai tout' epi pleiston gignetai, mechri per an ex hapantôn elaunomenon to perittôma kath' hen ti meinê tôn asthenestatôn; enteuthen gar ouket' eis allo dynatai metarrhein, hôs an mête dechomenou tinos auto tôn ischyroterôn mêt' apôsasthai dynamenou tou peponthotos.
Alla peri men tôn pathôn tês geneseôs kai tês iaseôs authis hêmôn epideiknyntôn hikana kax ekeinôn estai labein martyria tôn en tôde tô logô panti || 192 dedeigmenôn orthôs. ho d' en tô paronti deixai proukeito, palin analabômen, hôs ouden thaumaston ex hêpatos hêkein tina trophên enterois te kai gastri dia tôn autôn phlebôn, di' hôn emprosthen ex ekeinôn eis hêpar anedidoto. kai pollois athroôs te kai teleôs apostasin ischyrôn gymnasiôn ê ti kôlon apokopeisin haimatos dia tôn enterôn gignetai kenôsis ek tinôn periodôn, hôs pou kai Hippokratês elegen, ouden men allo lypousa, kathairousa d' oxeôs to pan sôma kai tas plêsmonas ekkenousa, dia tôn autôn dêpou phlebôn tês phoras tôn perittôn epiteloumenês, di' hôn emprosthen hê anadosis egigneto.
Pollakis d' en nosois hê physis dia men tôn autôn dêpou phlebôn to pan ekkathairei zôon, ou mên haimatôdês g' hê kenôsis autois, alla kata ton lypounta gignetai chymon. houtô de kan tais cholerais ekkenoutai to pan sôma dia tôn eis entera te kai gastera kathêkousôn phlebôn.
To d' oiesthai mian einai tais hylais phoran teleôs agnoountos esti tas physikas || 193 dynameis tas t' allas kai tên ekkritikên enantian ousan tê helktiktê; tais gar enantiais dynamesin enantias kinêseis te kai phoras tôn hylôn anankaion akolouthein. hekaston gar tôn moriôn, hotan helkysê ton oikeion chymon, epeita kataschê kai apolausê, to peritton hapan apothesthai speudei, kathoti malista dynatai tachista th' hama kai kallista, kata tên tou perittou rhopên.
Hothen hê gastêr ta men epipolazonta tôn perittômatôn emetois ekkathairei, ta d' hyphistamena diarrhoiais. kai to ge nautiôdes gignesthai to zôon tout' estin hormêsai tên gastera kenôthênai di' emetou. houtô de dê ti biaion kai sphodron hê ekkritikê dynamis echei, hôst' en tois eileois, hotan apokleisthê teleôs hê katô diexodos, emeitai kopros. kaitoi prin dielthein to te lepton enteron hapan kai tên nêstin kai ton pylôron kai tên gastera kai ton oisophagon ouch hoion te dia tou stomatos ekpesein oudeni toioutô perittômati. ti dê thaumaston, ei kak tês eschatês epiphaneias tês kata to derma mechri tôn enterôn te kai tês gastros aphiknoito ti || 194 metalambanomenon, hôs kai touth' Hippokratês hêmas edidaxen, ou pneuma monon ê perittôma phaskôn alla kai tên trophên autên ek tês eschatês epiphaneias authis epi tên archên, hothen anênechthê, katapheresthai. elachistai gar rhopai kinêseôn tên ekkritikên tautên oiakizousi dynamin, hôs an dia tôn enkarsiôn men inôn gignomenên, ôkytata de diadidomenên apo tês kinêsasês archês epi ta katantikry perata. oukoun apeikos oud' adynaton aêthei pote psyxei to pros tô dermati morion exaiphnês pilêthen hama men arrhôstoteron auto genomenon, hama d' hoion achthos ti mallon ê paraskeuên threpseôs echon tên emprosthen alypôs autô paresparmenên hygrotêta kai dia tout' apôtheisthai speudon, hama de tês exô phoras apokekleismenês tê pyknôsei, pros tên loipên epistraphênai kai houtô biasamenon eis to parakeimenon autô morion athroôs apôsasthai to peritton, ekeino d' au palin eis to met' auto, || 195 kai touto mê pausasthai gignomenon, achris an hê metalêpsis epi ta entos perata tôn phlebôn teleutêsê.
Hai men dê toiautai kinêseis thatton apopauontai, hai d' apo tôn endothen dierethizontôn, hôs en te tois kathairousi pharmakois kai tais cholerais ischyroterai te poly kai monimôterai gignontai kai diamenousin, est' an kai hê peri tois stomasi tôn angeiôn diathesis, hê to plêsion helkousa, paramenê. hautê men gar to syneches ekkenoi morion, ekeino d' au to met' auto kai tout' ou pauetai mechri tês eschatês epiphaneias, hôste diadidontôn tôn ephexês aei moriôn heterôn heterois to prôton pathos ôkytata diikneisthai mechri tôn eschatôn. houtôs oun echei kapi tôn eileôn. auto men gar to phlegmainon enteron oute tou barous oute tês drimytêtos anechetai tôn perittômatôn kai dia tout' ekkrinein auta speudei kai apôtheisthai porrhôtatô. kôlyomenon de katô poieisthai tên diôsin, hotan entauthoi pote to sphodrotaton ê tês phlegmonês, eis ta plêsiazonta tôn hyperkeimenôn enterôn apôtheitai. kai houtôs êdê kata || 196 to syneches tên rhopên tês ekkritikês dynameôs anô poiêsamenês achri tou stomatos epanerchetai ta perittômata.
Tauta men oun dê kan tois tôn nosêmatôn logismois epi pleon eirêsetai. to d' ek pantos eis pan pheresthai ti kai metalambanesthai kai mian hapantôn einai sympnoian te kai syrrhoian, hôs Hippokratês elegen, êdê moi dokô dedeichthai saphôs kai mêket' an tina, mêd' ei bradys autô nous eneiê, peri tôn toioutôn aporêsai mêdenos, hoion hopôs hê gastêr ê ta entera trephetai kai tina tropon ek tês eschatês epiphaneias eisô ti diikneitai. pantôn gar tôn moriôn helkein men to prosêkon te kai philion, apokrinein de to barynon ê daknon echontôn dynamin ouden thaumaston enantias synechôs gignesthai kinêseis en autois, hôsper epi te tês kardias horatai saphôs kai tôn artêriôn hapasôn kai tou thôrakos kai tou pneumonos. epi men ge toutôn hapantôn monon ou kath' hekastên kairou rhopên tas enantias kinêseis th' hama tôn organôn kai phoras tôn hylôn || 197 enargôs estin idein gignomenas. eit' epi men tês tracheias artêrias ouk aporeis enallax pote men eisô paragousês eis ton pneumona to pneuma, pote d' exô, kai tôn kata tas rhinas porôn kai holou tou stomatos hôsautôs oud' einai soi dokei thaumaston oude paradoxon, ei, di' hou mikrô prosthen eisô parekomizeto to pneuma, dia toutou nyn ekpempetai, peri de tôn ex hêpatos eis entera te kai gastera kathêkousôn phlebôn aporeis kai soi thaumaston einai phainetai, dia tôn autôn anadidosthai th' hama tên trophên eis hêpar helkesthai t' ex ekeinou palin eis gastera? diorisai dê to hama touto poterôs legeis. ei men gar kata ton auton chronon, oud' hêmeis touto ge phamen. hôsper gar eispneomen en heterô chronô kai authis palin en heterô antekpneomen, houtô kai trophên en heterô men chronô to hêpar ek tês gastros, en heterô d' hê gastêr ek tou hêpatos epispatai. ei d' hoti kath' hen kai tauto zôon hen organon enantiais phorais hylôn hypêretei, touto soi bouletai dêloun to hama kai touto se tarattei, tên t' || 198 eispnoên ide kai tên ekpnoên. pantôs pou kai hautai dia men tôn autôn organôn gignontai, tropô de kinêseôs te kai phoras tôn hylôn diapherousin.
Ho pneumôn men oun kai ho thôrax kai artêriai hai tracheiai kai hai leiai kai kardia kai stoma kai rhines en elachistais chronou rhopais eis enantias kinêseis auta te metaballei kai tas hylas methistêsin. hai d' ex hêpatos eis entera kai gastera kathêkousai phlebes ouk en houtô brachesi chronou moriois all' en pollais hêmerais hapax eniote tên enantian kinountai kinêsin.
Echei gar hôde to sympan. hekaston tôn organôn eis heauto tên plêsiazousan epispatai trophên ekboskomenon autês hapasan tên chrêstên notida, mechris an hikanôs koresthê, kai tautên, hôs kai prosthen edeiknymen, enapotithetai heautô kai meta tauta prosphyei te kai homoioi, toutesti trephetai. diôristai gar hikanôs emprosthen heteron ti tês threpseôs ex anankês autês proêgoumenon hê prosphysis hyparchein, ekeinês d' eti proteron hê prosthesis. hôsper oun || 199 tois zôois autois horos esti tês edôdês to plêrôsai tên gastera, kata ton auton tropon hekastô tôn moriôn horos esti tês prostheseôs hê plêrôsis tês oikeias hygrotêtos. epei toinyn hapan morion tê gastri homoiôs oregetai trephesthai, kai periptyssetai tê trophê kai houtô sphingei pantachothen autên hôs hê gastêr. hepetai d' ex anankês toutô, kathaper kai prosthen errhethê, to pettesthai tois sitiois, tês gastros ou dia touto peristellomenês autois, hin' epitêdeia tois allois ergasêtai moriois; houtô gar an ouketi physikon organon alla zôon ti gignoito logismon te kai noun echon, hôs haireisthai to beltion.
All' hautê men peristelletai tô to pan sôma dynamin helktikên tina kai apolaustikên kektêsthai tôn oikeiôn poiotêtôn, hôs emprosthen edeiknyto; symbainei d' en toutô tois sitiois alloiousthai. kai mentoi kai plêrôtheisa tês ex autôn hygrotêtos kai korestheisa baros hêgeitai to loipon auta. to peritton oun euthys apotribetai te kai ôthei katô pros || 200 heteron ergon autê trepomenê, tên prosphysin. en de toutô tô chronô dierchomenê to enteron hapan hê trophê dia tôn eis auto kathêkontôn angeiôn anarpazetai, pleistê men eis tas phlebas, oligê de tis eis tas artêrias, hôs mikron hysteron apodeixomen. en toutô d' au tô chronô kai tois tôn enterôn chitôsi prostithetai.
Kai moi temôn êdê tô logismô tên tês trophês oikonomian hapasan eis treis moiras chronôn, en men tê prôtê noei menousan th' hama kata tên koilian autên kai pettomenên kai prostithemenên eis koron tê gastri kai ti kai tô hêpati par' autês anapheromenon.
En de tê deutera, dierchomenên ta t' entera kai prostithemenên eis koron autois te toutois kai tô hêpati kai ti brachy meros autês pantê tou sômatos pheromenon; en de dê toutô tô kairô to prostethen en tô prôtô chronô prosphyesthai noei tê gastri.
Kata de tên tritên moiran tou chronou trephesthai men êdê tên koilian homoiôsasan heautê teleôs ta prosphynta, prosphysin de tois enterois kai tô hêpati gignesthai tôn prostethentôn, ana||201dosin de pantê tou sômatos kai prosthesin. ei men oun epi toutois eutheôs to zôon lambanoi trophên, en hô palin hê gastêr chronô pettei te tautên kai apolauei prostitheisa pan ex autês to chrêston tois heautês chitôsi, ta men entera teleôs homoiôsei ton prosphynta chymon, hôsautôs de kai to hêpar. en holô de tô sômati prosphysis tôn prostethentôn tês trophês estai moriôn. ei d' asitos anankazoito menein hê gastêr en toutô tô chronô, para tôn en mesenteriô te kai hêpati phlebôn helxei tên trophên; ou gar ex autou ge tou sômatos tou hêpatos. legô de sôma tou hêpatos autên te tên idian autou sarka prôtên kai malista, meta de tênde kai tôn angeiôn hekaston tôn kat' auto. ton men gar en hekastô tôn moriôn êdê periechomenon chymon ouket' eulogon antispan heterô moriô kai malisth' hotan êdê prosphysis ê exomoiôsis autou gignêtai. ton d' en tais eurychôriais tôn phlebôn to mallon ischyon th' hama kai deomenon antispa morion.
Houtôs oun kai hê gastêr en || 202 hô chronô deitai men autê trophês, esthiei d' oudepô to zôon, en toutô tôn kata to hêpar exarpazei phlebôn. epei de kai ton splêna dia tôn emprosthen edeiknymen hoson en hêpati pachyteron helkonta katergazesthai te kai metaballein epi to chrêstoteron, ouden oud' entautha thaumaston helkesthai ti kak tou splênos eis hekaston tôn koinônountôn autô kata tas phlebas organôn, hoion eis epiploon kai mesenterion kai lepton enteron kai kôlon kai autên tên gastera; kata de ton auton tropon exereugesthai men eis tên gastera to perittôma kath' heteron chronon, auton d' authis ek tês gastros helkein ti tês oikeias trophês en heterô kairô.
Katholou d' eipein, ho kai prosthen êdê lelektai, pan ek pantos helkein te kai pempein enchôrei kata diapherontas chronous, homoiotatou gignomenou tou symbainontos, hôs ei kai zôa noêsais polla trophên aphthonon en koinô katakeimenên, eis hoson bouletai, prospheromena. kath' hon gar êdê pepautai chronon hetera, kata touton eikos esthiein hetera, kai mellein ge ta men || 203 pauesthai, ta d' archesthai, kai tina men synesthionta, ta d' ana meros esthionta kai nai ma Dia ge to heteron harpazein thaterou pollakis, ei to men heteron epideoito, tô d' aphthonôs parakeoito. kai houtôs ouden thaumaston out' ek tês eschatês epiphaneias eisô ti palin hypostrephein oute dia tôn autôn angeiôn ex hêpatos te kai splênos eis koilian anenechthênai ti, di' hôn ek tautês eis ekeina proteron anênechthê.
Kata men gar tas artêrias hikanôs enarges to toiouton, hôsper kai kata tên kardian te kai ton thôraka kai ton pneumona. toutôn gar hapantôn diastellomenôn te kai systellomenôn enallax anankaion, ex hôn heilkysthê ti proteron, eis tauth' hysteron ekpempesthai. kai tautên ara tên anankên hê physis progignôskousa tois en tê kardia stomasi tôn angeiôn hymenas epephyse kôlysontas eis toupisô pheresthai tas hylas. all' hopôs men touto gignetai kai kath' hontina tropon, en tois peri chreias moriôn eirêsetai deiknyntôn hêmôn ta t' alla kai hôs adynaton houtôs akribôs kleiesthai ta stomata tôn angeiôn, hôs ||204 mêden palindromein. eis men gar tên artêrian tên phlebôdê, kai gar kai tout' en ekeinois deichthêsetai, poly pleon ê dia tôn allôn stomatôn eis toupisô palin anankaion epanerchesthai. to d' eis ta paronta chrêsimon, hôs ouk endechetai ti tôn aisthêtên kai megalên echontôn eurytêta mê ouk êtoi diastellomenon helkein ex hapantôn tôn plêsion ê ekthlibein authis eis tauta systellomenon ek te tôn êdê proeirêmenôn en tôde tô logô saphes an eiê kax hôn Erasistratos te kai hêmeis heterôthi peri tês pros to kenoumenon akolouthias edeixamen.
Alla mên kai hôs en hekastê tôn artêriôn esti tis dynamis ek tês kardias epirrheousa, kath' hên diastellontai te kai systellontai, dedeiktai di' heterôn.
Eiper oun syntheiês amphô to te tautên einai tên kinêsin autais to te pan to diastellomenon helkein ek tôn plêsion eis heauto, thaumaston ouden soi phaneitai tas artêrias, hosai men eis to derma perainousin autôn, epispasthai ton exôthen aera diastellomenas, hosai de kata ti pros tas || 205 phlebas anestomôntai, to leptotaton en autais kai atmôdestaton epispasthai tou haimatos, hosai d' engys tês kardias eisin, ex autês ekeinês poieisthai tên holkên. en gar tê pros to kenoumenon akolouthia to kouphotaton te kai leptotaton hepetai prôton tou baryterou te kai pachyterou; kouphotaton d' esti kai leptotaton hapantôn tôn kata to sôma prôton men to pneuma, deuteron d' ho atmos, epi toutô de triton, hoson an akribôs ê kateirgasmenon te kai leleptysmenon haima.
Taut' oun eis heautas helkousin hai artêriai pantachothen, hai men eis to derma kathêkousai ton exôthen aera; plêsion te gar autais houtos esti kai kouphotatos en tois malista; tôn d' allôn hê men epi ton trachêlon ek tês kardias aniousa kai hê kata rhachin, êdê de kai hosai toutôn engys ex autês malista tês kardias; hosai de kai tês kardias porrhôterô kai tou dermatos, helkein tautais anankaion ek tôn phlebôn to kouphotaton tou haimatos; hôste kai tôn eis tên gastera te kai ta entera kathêkousôn artêriôn tên holkên en tô diastellesthai gignesthai para te tês || 206 kardias autês kai tôn parakeimenôn autê phlebôn pampollôn ousôn. ou gar dê ek ge tôn enterôn kai tês koilias trophên houtô pacheian te kai bareian en heautois echontôn dynantai ti metalambanein, ho ti kai axion logou, phthanousai plêrousthai tois kouphoterois. oude gar ei katheis auliskon eis angeion hydatos te kai psammou plêres epispasaio tô stomati ton ek tou auliskou aera, dynait' an akolouthêsai soi pro tou hydatos hê psammos; aei gar en tê pros to kenoumenon akolouthia to kouphoteron hepetai proteron.
Oukoun chrê thaumazein, ei pantelôs oligon ek tês koilias, hoson an akribôs ê kateirgasmenon, eis tas artêrias paragignetai phthanousas plêrousthai tôn kouphoterôn, all' ekeino gignôskein, hôs dy' eston holkês eidê, to men tê pros to kenoumenon akolouthia, to d' oikeiotêti poiotêtos gignomenon; heterôs men gar eis tas physas ho aêr, heterôs d' ho sidêros hypo tês hêrakleias epispatai lithou; kai hôs hê men pros to kenoumenon akolouthia || 207 to kouphoteron helkei proteron, hê de kata tên tês poiotêtos oikeiotêta pollakis, ei houtôs etyche, to baryteron, an tê physei syngenesteron hyparchê. kai toinyn kai tais artêriais te kai tê kardia, hôs men koilois te kai diastellesthai dynamenois organois, aei to kouphoteron akolouthei proteron, hôs de trephesthai deomenois, eis autous tous chitônas, hoi dê ta sômata tôn organôn eisin, helketai to oikeion. hoson an oun eis tên koilotêta diastellomenôn autôn haimatos metalêphthê, toutou to oikeiotaton te kai malista trephein dynamenon hoi chitônes autoi tôn angeiôn epispôntai.
Tou d' ek tôn phlebôn eis tas artêrias metalambanesthai ti pros tois eirêmenois hikanon kai touto ge tekmêrion. ei pollas kai megalas artêrias diatemôn apokteinai to zôon boulêtheiês, heurêseis autou tas phlebas homoiôs tais artêrias ekkenoumenas, ouk an toutou pote genomenou chôris tôn pros allêlas autais anastomôseôn. hôsautôs de kai kat' autên tên kardian ek tês dexias koilias eis tên aristeran helketai to lepto||208taton echontos tina trêmata tou mesou diaphragmatos autôn, ha mechri men pleistou dynaton estin idein, hoion bothynous tinas ex euryterou stomatos aei kai mallon eis stenoteron proïontas. ou mên auta ge ta eschata perata dynaton eti theasasthai dia te smikrotêta kai hoti tethneôtos êdê tou zôou katepsyktai te kai pepyknôtai panta. all' ho logos kantautha prôton men ek tou mêden hypo tês physeôs gignesthai matên hormômenos exeuriskei tas anastomôseis tautas tôn koiliôn tês kardias; ou gar dê eikê ge kai hôs etychen hoi es stenon houtô teleutôntes egenonto bothynoi.
Deuteron de kak tou dyoin ontoin stomatoin en tê dexia tês kardias koilia tou men eisagontos to haima, tou d' exagontos poly meizon einai to eisagon. hôs gar ou pantos tou haimatos, hoson hê koilê phleps didôsi tê kardia, palin ex ekeinês ekpempomenou tô pneumoni, meizôn estin hê apo tês koilês eis autên emphysis tês emphyomenês eis ton pneumona phlebos. oude || 209 gar tout' estin eipein, hôs edapanêthê ti tou haimatos eis tên autou tou sômatos tês kardias threpsin. hetera gar esti phleps hê eis ekeino kataschizomenê mête tên genesin ek tês kardias autês mête tên tou haimatos echousa metalêpsin. ei de kai dapanatai ti, all' ou tosouton ge meiôn estin hê eis ton pneumona phleps agousa tês eis tên kardian emphyomenês, hoson eikos eis tên trophên anêlôsthai tês kardias, alla pleon pollô. dêlon oun, hôs eis tên aristeran ti metalambanetai koilian.
Kai gar oun kai tôn kat' ekeinên angeiôn dyoin ontôn elatton esti pollô to ek tou pneumonos eis autên eisagon to pneuma tês ekphyomenês artêrias tês megalês, aph' hês hai kata to sôma sympasai pephykasin, hôs an mê monon ek tou pneumonos pneuma metalambanousês autês, alla kak tês dexias koilias haima dia tôn eirêmenôn anastomôseôn.
Hoti d' ameinon ên tois tou sômatos moriois tois men hypo katharou kai leptou kai atmôdous haimatos trephesthai, tois d' hypo pacheos kai tholerou kai hôs oud' entautha ti pareôratai tê physei, tês || 210 peri chreias moriôn pragmateias estin, hôst' ou chrê nyn hyper toutôn eti legein, all' hypomnêsantas, hôs dyo eston holkês eidê, tôn men eureiais hodois en tô diastellesthai tê pros to kenoumenon akolouthia tên helxin poioumenôn, tôn d' oikeiotêti poiotêtos, ephexês legein, hôs ta men protera kai porrhôthen helkein ti dynatai, ta de deutera ek tôn engytatô monôn. auliskon men gar hoti mêkiston eis hydôr enesti kathenta rhadiôs anaspan eis to stoma di' autou to hygron; ou mên ei g' epi pleon apagagois tês hêrakleias lithou ton sidêron ê tous pyrous tou keramiou—kai gar kai toiouton ti prosthen elegeto paradeigma—dynait' an eti genesthai tis holkê.
Saphestata d' an auto mathois epi tôn en tois kêpois ochetôn; ek toutôn gar eis men ta parakeimena kai plêsion hapanta diadidotai tis ikmas, eis de ta porrhôterô proselthein ouketi dynatai, kai dia tout' anankazontai pollois ochetois mikrois apo tou megalou tetmêmenois eis hekaston meros tou kêpou tên epirrhysin tou hydatos epitechnasthai; kai têlikauta ge ta || 211 metaxy diastêmata toutôn tôn mikrôn ochetôn poiousin, hêlika malista nomizousin arkein eis to hikanôs apolauein helkonta tês hekaterôthen autois epirrheousês hygrotêtos. houtôs oun echei kan tois tôn zôôn sômasin. ochetoi polloi kata panta ta melê diesparmenoi paragousin autois haima kathaper en kêpois hydreian tina. kai toutôn tôn ochetôn ta metaxy diastêmata thaumastôs hypo tês physeôs euthys ex archês diatetaktai pros to mêt' endeôs chorêgeisthai tois metaxy moriois helkousin eis heauta to haima mête kataklyzesthai pot' auta plêthei perittês hygrotêtos akairôs epirrheousês.
Ho gar dê tropos tês threpseôs autôn toiosde tis esti. tou synechous heautô sômatos, hoionper to haploun angeion Erasistratos hypotithetai, ta men epipolês merê prôta tês homilousês apolauei trophês; ek de toutôn au metalambanei kata to syneches helkonta ta toutôn hexês, eit' ex ekeinôn authis hetera kai tout' ou pauetai gignomenon, achris an eis hapant' autou diadothê ta moria tês trephousês ousias hê poiotês. hosa de tôn moriôn epi pleon || 212 alloioumenou deitai tou mellontos auta threpsein chymou, toutois hôsper ti tamieion hê physis pareskeuasen êtoi koilias ê sêrangas ê ti tais sêranxin analogon. hai men gar sarkes hai te tôn splanchnôn hapantôn hai te tôn myôn ex haimatos autou trephontai bracheian alloiôsin dexamenou. ta d' osta pampollês en tô metaxy deitai tês metabolês, hina traphê, kai estin hoionper to haima tais sarxi, toioutos ho myelos tois ostois en men tois mikrois te kai akoiliois kata tas sêrangas autôn diesparmenos, en de tois meizosi te kai koilias echousin en ekeinais êthroismenos.
Hôs gar kai dia tou prôtou grammatos edeiknyto, tois men homoian echousi tên ousian eis allêla metaballein enchôrei, tois de pampoly diestôsin amêchanon allêlois homoiôthênai chôris tôn en mesô metabolôn. toiouton ti kai tois chondrois esti to perikechymenon myxôdes kai tois syndesmois kai tois hymesi kai tois neurois to paresparmenon en autois hygron glischron; hekaston gar || 213 toutôn ex inôn synkeitai pollôn, haiper homoiomereis t' eisi kai ontôs aisthêta stoicheia. kata de tas metaxy chôras autôn ho oikeiotatos eis threpsin parespartai chymos, hon heilkysan men ek tôn phlebôn tou haimatos, hoson hoion t' ên eklexamenai ton epitêdeiotaton, exomoiousi de kata brachy kai metaballousin eis tên heautôn ousian.
Hapant' oun tauta kai allêlois homologei kai tois emprosthen apodedeigmenois hikanôs martyrei kai ou chrê mêkynein eti ton logon; ek gar tôn eirêmenôn enestin hekastô ta kata meros hapanta kath' hontina gignetai tropon exeuriskein hetoimôs, hôsper kai dia ti pollois kôthônizomenois pampoly tachista men anadidotai to pothen, oureitai d' oligou dein hapan entos ou pollou chronou. kai gar kantautha tê te tês poiotêtos oikeiotêti kai tê tês hygrotêtos leptotêti kai tê tôn angeiôn te kai tôn kat' auta stomatôn eurytêti kai tê tês helktikês dynameôs eurôstia to tachos synteleitai tês anadoseôs, tôn men plêsion tês koilias tetagmenôn moriôn oikeiotêti poiotêtos || 214 heautôn heneka helkontôn to poma, tôn d' hexês toutois exarpazontôn kai autôn eis heauta kapeita tôn ephexês palin ek toutôn metalambanontôn, achris an eis tên koilên aphikêtai phleba, tounteuthen d' êdê tôn nephrôn to oikeion epispômenôn. hôst' ouden thaumaston oinon men hydatos analambanesthai thatton oikeiotêti poiotêtos, auton de ton oinon ton men leukon kai katharon hetoimôs anadidosthai dia leptotêta, ton d' au melana kai tholeron ischesthai te kata tên hodon kai bradynein hypo pachous.
Eiê d' an tauta kai tôn hyper tôn artêriôn emprosthen eirêmenôn ou smikra martyria. pantachou gar hoson oikeion te kai lepton haima tou mê toioutou rhaon hepetai tois helkousin. atmon oun helkousai kai pneuma kai lepton haima kata tas diastaseis hai artêriai tôn kata tên koilian kai ta entera periechomenôn chymôn ê oud' holôs ê pantapasin epispôntai brachy.
Go to the Chronological List of all Early Christian Writings
Please buy the CD to support the site, view it without ads, and get bonus stuff!
Early Christian Writings is copyright ©
Peter Kirby <E-Mail>
.
Kirby, Peter. "Galen: On the Natural Faculties." Early Christian Writings. <http://www.earlychristianwritings.com/text/galen.html>.